Научная статья на тему 'ВОПРОСЫ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ СУБЪЕКТОВ СОВМЕСТНОЙ ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В УСЛОВИЯХ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ (на материале изучения развития адаптивных способностей студентов ближнего и дальнего зарубежья)'

ВОПРОСЫ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ СУБЪЕКТОВ СОВМЕСТНОЙ ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В УСЛОВИЯХ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ (на материале изучения развития адаптивных способностей студентов ближнего и дальнего зарубежья) Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
53
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОСТРАННЫЕ СТУДЕНТЫ / ОБУЧЕНИЕ В МЕДИЦИНСКОМ ВУЗЕ / АДАПТАЦИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ / МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ УЧЕБНОГО ПРОЦЕССА / FOREIGN STUDENTS / TRAINING AT A MEDICAL UNIVERSITY / ADAPTATION / INTERCULTURAL INTERACTION / METHODOLOGICAL SUPPORT OF THE EDUCATIONAL PROCESS

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Тельнюк Ирина Владимировна

В статье затронуты вопросы учебной (более широко – социальной) адаптации студентов ближнего и дальнего зарубежья, осваивающих лечебное дело в условиях медицинского вуза. Приведены результаты опросов обучающихся, которые обсуждаются в контексте методических рекомендаций для педагогов по улучшению коммуникативных навыков, освоению межкультурного полилога, содействию и помощи студентам при освоении учебных дисциплин и различных практик, основанных на русском и родных языках обучающихся из различных стран дальнего зарубежья. Вопросы межкультурного и речевого взаимодействия субъектов совместной образовательной деятельности представляются актуальными в связи с повышением квалификации преподавателей медицинского вуза по программам работы с иностранными студентами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Тельнюк Ирина Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ISSUES OF INTERCULTURAL INTERACTION BETWEEN SUBJECTS OF JOINT PEDAGOGICAL ACTIVITY IN HIGHER EDUCATION (based on the study of the development of adaptive abilities of students from near and far abroad)

The article touches upon the issues of educational (more broadly, social) adaptation of students from near and far abroad who are mastering medical science in a medical university. The results of student surveys are presented, which are discussed in the context of methodological recommendations for teachers on improving communication skills, mastering intercultural polylogue, promoting and assisting students in mastering academic disciplines and various practices based on Russian and the native languages of students from various foreign countries. Issues of intercultural and speech interaction between subjects of joint educational activities seem relevant in connection with the advanced training of medical university teachers in programs of work with foreign students.

Текст научной работы на тему «ВОПРОСЫ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ СУБЪЕКТОВ СОВМЕСТНОЙ ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В УСЛОВИЯХ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ (на материале изучения развития адаптивных способностей студентов ближнего и дальнего зарубежья)»

ВОПРОСЫ ИСТОРИИ ВОСПИТАНИЯ И ОБУЧЕНИЯ

УДК 378.147+378.046.4

И. В. Тельнюк

ВОПРОСЫ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ СУБЪЕКТОВ СОВМЕСТНОЙ ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В УСЛОВИЯХ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ (на материале изучения развития адаптивных способностей студентов ближнего и дальнего зарубежья)

Обучение зарубежных студентов в высших учебных заведениях России имеет давние традиции, начиная с советского времени. Будущие студенты, пребывая в Россию, определенное время знакомятся с культурой и бытом страны, изучают язык и приобретают навыки коммуникативной деятельности в связи с обретением избранной профессии. Среда обитания и этнокультурные особенности организации учебных занятий способствуют эффективной социализации и становлению адаптивных способностей обучающихся из различных стран ближнего и дальнего зарубежья. Причем учащиеся из ближнего зарубежья — это, как правило, представители бывших Советских республик, где достаточно хорошо сохранились возможности общения на русском языке, знание истории и культуры республик, входивших в состав СССР, тогда как лица из дальнего зарубежья — представители из дру-

жественных стран, с которыми со времён Советского Союза выстраивались доброжелательные и культурно взаимные социально-экономические отношения. Эти позитивные социально-политические и экономические связи с государствами ближнего и дальнего зарубежья сохранились и развиваются в наше время.

Обучение зарубежных студентов в условиях общеобразовательной среды вуза предполагает их поэтапное включение, то есть формирование учебной (более широко — социальной) адаптации к условиям и требованиям жизни образовательного учреждения. Знакомство и принятие различных сфер образовательных практик приближает зарубежных студентов к готовности и реализации задач их совместного обучения с российскими гражданами, хотя особенности интеграции зарубежных студентов в образовательную среду вуза требуют своего анализа и уче-

та в непосредственной педагогической работе преподавателями различных предметных областей — гуманитарной, естественно-научной или предметно-профессиональной подготовки.

Психолого-педагогические аспекты подготовки студентов на различных этапах их профессионализации являются предметом научно-прикладных исследований в области педагогики высшего профессионального образования, где особое внимание уделяется не только развитию и становлению адаптивных способностей обучающихся, но и специфике формирования профессиональных компетенций, обусловленных особенностями проявления стилей педагогического взаимодействия субъектов совместной деятельности — педагога и обучающихся [1—2]. Важность данной проблематики нередко является ключевым аспектом затрагиваемых вопросов на курсах повышения квалификации педагогов вуза. Так, нами в рамках проекта программы помощи по интеграции зарубежных студентов в образовательную среду медицинского вуза проводились исследования, направленные на изучение роли коммуникативных моделей педагогического взаимодействия в формировании адаптивных способностей и мотивированности обучения будущих врачей [3]. В качестве исследуемых групп выступали отечественные и зарубежные студенты. Результаты исследования отличались своей неоднородностью, что указывало на более выраженную мотивированность

зарубежных студентов в учебной деятельности, тогда как отечественные студенты (особенно начальных курсов обучения) отличались некоторой размытостью собственных установок в готовности принятия и реализации учебных задач при усвоении дисциплин гуманитарного и естественно-научного профилей.

Студенты дальнего зарубежья (в отличие от студентов ближнего зарубежья) в течение всего периода обучения испытывают трудности «иноязычного» полилога, обусловленного влиянием языковых стереотипов «родного» языка, а также особенностями мышления на «родном» языке, когда преподавание и усвоение различных предметных областей будущей профессии осуществляется на русском языке. Данный аргумент является важным указанием в необходимости поиска и разработки адаптивных программ обучения для студентов из дальнего зарубежья. В частности, зарубежные студенты высказали пожелание, например, в презентациях, наряду с используемыми терминами и понятиями на русском языке давать перевод на английском, арабском, латинском языках или сопровождать короткую информацию наглядностями — пиктограммами, рисунками, gif-анимациями, картинками / изображениями с направленностью действий, короткие учебные видео- и аудиоматериалы и т. д., что позволило бы развитию эффективного ассоциативного мышления с опорой не только на родной язык, но и на построение логики

мышления на русском языке с плавным переходом к овладению профессиональным языком. Они отмечают, что бытовой русский язык они осваивают относительно успешно, тогда как понятийный аппарат изучаемых предметных дисциплин дается им значительно труднее. В этой связи им требуется больше времени для осмысления учебного материла, воспринимаемого на лекциях или практических занятиях, по сравнению со студентами — представителями ближнего зарубежья, изучавших русский язык в стране проживания.

В то же время преподаватели медицинского вуза отмечают некоторые свои трудности в работе с иностранными студентами. Так, на курсах повышения квалификации «Преподаватель высшей школы» педагоги часто затрагивают вопросы, относящиеся к учебно-методическому сопровождению студентов-иностранцев. Отмечают, что в некоторых случаях им свойственно придерживаться этнокультурных и религиозных устоев поведения, соблюдать традиции, принятые у них в стране (например, девушки приходят на занятия в национальной одежде — хиджабе, или в определенные дни, часы принято не работать и др.), тогда как эти особенности могут быть не учтены администраций и преподавателями отечественных учебных заведений. В этом случае наблюдаются пропуски учебных занятий или опоздания на учебу. Студенты-иностранцы, по мнению некоторых преподавателей, «используют манипуляции», «хи-

трят» при сдаче зачетов и экзаменов, ссылаясь на трудности речевого характера в общении на русском языке. Часть преподавателей считает (примерно У4 опрошенных лиц), что работа со студентами дальнего зарубежья «излишне энергозатратная»; требуется больше времени для освоения ими учебного материала. При этом другие педагоги (26,4%) отмечают, что им присуща «старательность», «исполнительность», «трудолюбие», «упорство», «желание качественно освоить профессию».

Возникает объективный вопрос. Почему такое разное восприятие педагогами иностранных студентов? Видимо, причина кроется в овладении «практическими педагогическими приёмами и методами» в работе со студентами-иностранцами, подготовленности преподавателя вуза в вопросах межкультурного полилога, психологической готовности к совершенствованию профессионально-педагогических компетенций в сфере межкультурной коммуникации. Готовность работать в такой аудитории высказали лишь 36,8% опрошенных преподавателей, которых в коммуникативной сфере интересует возможность взаимного обогащения в языке, культуре, традициях и быта обучающихся — представителей различных народностей и зарубежных стран.

По мнению Х. С. Галиевой и В. А. Худика [4], в учебном процессе у иностранных студентов также следует формировать профессионально-коммуникативную компетентность как личностное свой-

ство, характеризующееся межкультурной толерантностью, социальной открытостью и эмпатийно-стью. Готовность к межкультурной коммуникации и иноязычно-дея-тельностному образованию выступает в условиях вуза социально-педагогическим ориентиром сфор-мированности целого ряда профессионально-личностных компетенций как у педагога, так и у обучающихся. К таким компетенциям можно отнести: эмпатию и когнитивные установки межличностного взаимодействия, этнокультурную толерантность и взаимопонимание, усвоение иноязычных знаний и пр. Рассматривая особенности межкультурной коммуникации в профессиональной подготовке, авторы [5] отмечают, что процесс усвоения новых иноязычных знаний, необходимых для понимания культурологического или профессионального явления, встречается с процессом усвоения нового компонента деятельности, понимание которого выступает в качестве средства изучения соответствующего иноязычного явления. В результате этого обоюдно встречного движения появляется интегральный феномен — иноя-зычно-деятельностное образование, выраженное в форме учебной деятельности, обладающее одновременно свойствами как предмета изучения, так и средства обучения.

Среди иностранных студентов медицинского вуза ведущим мотивом учебной деятельности выступает желание стать высококвалифицированным специалистом (более 2/3 опрошенных). «Жажда

получения знания» для обеспечения успешности будущей профессиональной деятельности продиктована у них высокой конкуренцией при трудоустройстве в собственной стране. Кроме того, студенты отмечают, что их «радует интеллектуальное удовлетворение» в процессе успешного усвоения знаний и приобретения практического опыта. Свою учебу они связывают с получением квалификации врача, что обуславливает прилежание в учебе и выполнение требований образовательной организации [6].

Высокие результаты освоения учебных дисциплин иностранными студентами обусловлены заинтересованностью самих преподавателей в разработке и адаптации учебных курсов, различных видов практик, сформированностью компетенции межкультурной коммуникации, практическим опытом работы со студентами.

Основываясь на интегральном феномене иноязычно-деятель-ностного образования, обобщая опыт работы со студентами из ближнего и дальнего зарубежья, можно выделить основные правила-рекомендации для начинающих преподавателей, работающих с иностранными студентами:

1. «Секреты эффективного педагогического взаимодействия» включают:

- особенности подготовки к учебным занятиям, когда преподаватель заранее знакомится со своими студентами — из каких стран, возможные культурные и национальные особен-

ности; уточняет у своих коллег-наставников специфику учебных групп и особенности работы с обучающимися, что поможет максимально учесть особенности восприятия, подобрать приемлемые формы и методы работы;

- следует предусмотреть в структуре занятий возможности гибкого подхода, который заключается в наличии вариаций различных методических приёмов (план «А» и / или план «Б»). Необходимо разработать варианты заданий разных типов по степени сложности, с переводом на английский, арабский, латинский язык с использованием картинок, схем, символов, анимаций — это поможет решить педагогические задачи с разным контингентом обучающихся;

- необходимо быть готовым к педагогической импровизации и возможности «поймать подсказки» эффективного взаимодействия от самого иностранного студента;

- следует помнить, что для лекции, её восприятия и понимания, усвоения информации необходимо максимально задействовать зрение и слух. Поэтому важно заранее согласовать проведение занятия в аудитории, оснащенной всем необходимым мультимедийным оборудованием. Хорошая акустическая система и возможность визуализации — ключ к пониманию информации, которую воспринимают обучающиеся. Идеальным вариантом будет сохраненная запись лекции, тогда у студента будет возможность ещё раз проштудировать материал и освоить его. Опыт показал, что записи лекционных занятий просматриваются студентами от 2-х до 4-х раз;

- визуальный контент — это презентационные и раздаточные материалы, которые следует составить как на русском, так и ином языке (арабском,

английском, латинском и др.), содержание должно быть не двусмысленным, картинку обязательно связать с содержанием текста. Картинка должна быть нейтральной. По возможности использовать субтитры;

- следует предусмотреть раздаточный материал в форме чек-листов с краткими тезисами занятия, интерактивными заданиями, заданиями для самоподготовки, электронными ссылками и QR-кодами на литературу, видео- и презентационные материалы;

- при отработке практических навыков следует учитывать националь-но-гендерный компонент. Можно тактично спросить или уточнить у обучающегося культурные особенности, чтобы ненароком не нарушить личные физические и психологические границы.

2. Внимание к педагогической технике речи и внешнему виду преподавателя [7]:

- говорить педагогу необходимо грамотно, понятным языком, чуть медленнее, обращая внимание на дикцию, четко проговаривая все слова и особенно окончания слов, следует отделять паузами одно слово и предложение от другого. Непонимание речи преподавателя может вызывать фрустрацию, которая снижает мотивацию студентов к изучению предмета;

- эмоционально окрашенная речь помогает сохранить внимание и предотвращает монотонность;

- умение использовать невербальные средства общения (мимику, жесты, пантомимику, временные и пространственные характеристики общения) и устанавливать обратную связь со студентами также важно в учебном процессе;

- включение в занятие интерактивных компонентов повышает интерес и вовлеченность студентов в обсуждение темы, однако педагогу нужно развивать навыки модерации для регулирования активности студентов;

- не менее важное умение педагога терпеливо слушать, слышать и понимать речь с сильным акцентом.

В работе с иностранными студентами, как и с русскоязычными, важна такая составляющая визуального имиджа преподавателя, как одежда. Традиционно основной стиль одежды педагога — это «классика», если в организации не предусмотрена форменная одежда [8]. Цвет одежды имеет значение. Тёплые тона в одежде смягчают напряжение, способствуют доверию со стороны окружающих, а холодные — дисциплинируют.

У женщин классический стиль также подразумевает современный, но неброский макияж в мягкой пастельной цветовой гамме, современную прическу, но без «острых», отвлекающих деталей. Маникюр, сделанный в деловом этикете, предполагает ногти средней длины, покрытые лаком светлого цвета.

Классический деловой стиль предполагает отсутствие бижутерии, но, если используются украшения, они, как правило, минима-листичны. Из аксессуаров уместными считаются наручные или внешние часы на цепочке, а также обручальное кольцо.

Для того чтобы студенты, не смущаясь могли обратиться к преподавателю, используйте бейдж с

крупно напечатанным именем и отчеством.

3. Лингводидактический1 ресурс дифференциации и индивидуализации процесса речевой коммуникации иностранных студентов:

- условно студентов можно разделить на хорошо, средне и очень плохо понимающих язык. Студентов, которые очень плохо понимают или практически не понимают русской речи, следует располагать ближе к преподавателю, чтобы педагог и студенты могли держать визуальную обратную связь, видели артикуляцию и невербальные средства коммуникации (контакт глаз, поясняющие информацию жесты и пр.);

- надо отметить, что некоторые студенты стесняются своего неточного произношения слов по-русски, пока не могут эффективно мыслить и выражать мысли не на родном языке. Поэтому на первых порах можно разрешить записывать свои ответы на родном языке или английском, а затем произносить их по-русски преподавателю. Это может занять больше времени, поэтому педагогу стоит терпеливо относиться к такой учебной ситуации;

1 Лингводидактика - это наука, изучающая процессы обучения иностранным языкам. Она объединяет знания из области лингвистики и педагогики, исследуя методы и подходы, которые помогают эффективно обучать иностранному языку. Лингводидактика занимается разработкой и анализом учебных программ, методик и материалов для обучения иностранному языку. Для иноязычных студентов русский язык выступает как иностранный (примеч. ред.).

- хорошо использовать кейсы (видео кейсы с титрами) из реальной практики, иллюстрирующие излагаемый преподавателем материал, с качественной озвучкой текста [9].

4. Для некоторых иностранных студентов преподаватель-женщина не является референтной1 фигурой. Это, наверное, можно объяснить социокультурными особенностями и этнокультурным стереотипом разделения значимых взрослых по гендерному признаку. Но этот момент ролевого распределения быстро корригируется в сознании у иностранных студентов во время учебного процесса и в дальнейшем на занятии не наблюдается про-тестных реакций на восприятие учебного материала от педагога-

1 Референтность преподавателя, по мнению Н. Ю. Филимоновой и Е. С. Ро-манюк [10], представляет собой особое качество личности, которое определяется мерой значимости для других людей. Понятие «референтный преподаватель» -это не столько модный термин, сколько ответ на вопрос, от чего зависит личная значимость вузовского преподавателя для студентов. При этом на референтность преподавателя влияют не его объективные качества, а восприятие этих качеств студентами, их субъективное отношение к данной личности. Таким образом, для одних студентов этот преподаватель может быть референтным, так как они испытывают к нему уважение, восхищение, симпатию и прочие эмоции, другие - останутся равнодушными к его достоинствам, поскольку для них важны иные профессиональные и человеческие качества (примеч. автора).

женщины, в целом иностранные студенты проявляют уважительное отношение к работающему с ними преподавателю.

5. Адаптация в социальной иучеб-ной среде:

- преподавателю следует учитывать тот факт, что адаптационный процесс у иностранных студентов зависит от периода пребывания в стране, в определенном городе. И на первых порах могут проявиться все «прелести» адаптации: к климату социально-бытовым (пище, образу жизни, менталитету и культуре), педагогическим условиям, из-за недостаточного владения языком может случиться дезориентация в городском пространстве и на территории университета. По этой причине могут случаться опоздания и пропуски занятий. Пропуски занятий могут быть обусловлены национально-этническими религиозными праздниками;

- в улучшении качества протекания адаптационных процессов помогает куратор — человек, с которым можно держать связь, решать вопросы и преодолевать возникающие трудности.

- для облегчения ориентировки иностранных студентов на территории вуза и в поиске нужной аудитории, необходимо заранее продумать варианты бумажных и электронных ознакомительных схем-памяток, выполненных в инфографике;

- внешний вид и одежда иностранных студентов тоже могут быть непривычными. Если одежда чистая и опрятная, не закрывает лицо, то преподавателю не стоит демонстрировать эмоции недовольства по поводу национальных элементов одежды и, тем

более, высказывать замечания в резкой форме.

Ребята из других стран не должны чувствовать себя обособленно и изолированно. Они должны стать частью студенческой корпорации. Поэтому не стоит забывать включать иностранных учащихся в мероприятия внеучебной деятельности вуза, в работу студенческих научных обществ. Знакомство и совместное участие в различных проектах иностранцев с русскоязычными ребятами будет положительно сказываться на формировании навыков межкультурной коммуникации и адаптации, развитие этнотолерантности, укрепление дружеских студенческих связей.

Бывают случаи, когда русскоязычные студенты, совместно проживая в общежитии с иностранными учащимися, выступают в роли тьюторов и адаптационных агентов.

Недавние события, связанные с массовым внедрением дистанционных форм обучения, показали необходимость совершенствования ИКТ-компетенций преподавателя для качественного проведения онлайн-занятий в том числе и для иностранных студентов [11— 12]. Некоторые рекомендации, представленные выше, можно использовать при проектировании онлайн формата общения и организации образовательной деятельности совместно с иностранными студентами.

Как показал экспресс-опрос, иностранных студентов особо волнуют вопросы социализации и адаптации к среде обитания — при-

способляемость к погодным условиям, особенностям смены часовых поясов в летнее и зимнее время; вопросы питания и образа жизни — трудности понимания традиций и возможности их принятия с учетом собственных этнокультурных условий воспитания; вопросы понимания бытового (житейского) и литературного (классического) русского языка. Примерно 75% опрошенных студентов из дальнего зарубежья основную трудность в адаптации видят в освоении указанных жанров русского языка. Они отмечают, что с разговорным (бытовым) языком дело обстоит лучше, тогда как понятийный язык различных областей знания даётся им хуже, что создаёт известные барьеры в качестве усвоения знаний по различным учебным дисциплинам. Большая часть зарубежных студентов мотивирована на освоение русского языка и культуры посредством широты общения с русскоязычными друзьями, с которыми совместно учатся, занимаются физической культурой и спортом, посещают совместные культурные мероприятия. Такой же отклик они ищут и ждут от преподавателей вуза, способных и склонных содействовать их успешной адаптации и будущему профессиональному становлению.

Конечно, зарубежные студенты много думают и грустят по дому, что не могут часто посещать своих родных и близких, что приходится следовать более «жестким» правилам учебного процесса. Однако, они считают, что это временные

трудности, поскольку основная цель — это «стать высококвалифицированным специалистом» и возможность развивать данное профессиональное направление «у себя в стране». По мнению студентов, «краткосрочные» и «среднесрочные» перспективы решаемы при удовлетворительных условиях организации быта, учебного процесса и межкультурной коммуникации обучающихся и преподавателей вуза. В качестве невротических переживаний студенты отмечают излишнюю обостренную требовательность некоторых преподавателей, «пугающих отчислением» за не совсем правильное выполнение заданий, слабое понимание учебного предмета, пр. Такого рода дидактогении1 сеют со-

1 Термин «дидактогения» вбирает в себя различный спектр регистр-синдромов психогенного, невротического происхождения: в ситуации, когда обе стороны конфликта находятся в условиях формирующейся фрустрационной толерантности (устойчивости к конфликту), последствиями которой является пошатнувшееся здоровье, а порой даже более глубокие проблемы с возникновением и течением тяжелых соматических и хронических заболеваний [13]. В педагогической среде педагоги, допускающие дидактогенные ошибки, далеко не сразу

мнения и снижают учебную мотивацию, повышают уровень тревожности студентов, тогда как расширение коммуникативных связей, общение, новые образовательные технологии и позитивные дидактические приемы усиливают мотивированность учения, повышают уровень притязаний и радость успешности освоения учебных предметов и предстоящего профессионального становления.

В заключении следует отметить, что педагогическое общение с иностранными студентами является очень интересным и творческим процессом для педагогов. И у преподавателей вуза есть повод задуматься, а не пора ли приобрести дополнительные профессиональные компетенции в деле совершенствования педагогического мастерства в работе с иностранными студентами, в том числе посредством обучения по дополнительным профессиональным программам повышения квалификации, профессиональной переподготовки.

готовы принять факт того, что заболевание учащегося может быть обусловлено «не совсем правильными методами педагогического воздействия». Педагоги также не готовы признать и факт конфликтных ситуаций, которые приводят к дидактогении [14].

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Худик В. А. Методики изучения социально-психологических детерминант учебной мотивации и успешности обучения студентов высших учебных

заведений // Наука и школа. 2023. № 3. С. 217-226.

2. Худик В. А. Анкета-вопросник для объективации учебного процесса по

дисциплинам гуманитарной, естественно-научной и предметно-профессиональной подготовки в условиях вуза // Вестник Санкт-Петербургского научно-исследовательского института педагогики и психологии высшего образования. 2023. № 2 (6). С. 25-35.

3. Худик В. А., Тельнюк И. В., Ше-валдин А. Г. Психолого-педагогическая характеристика мотивации учения у иностранных студентов медицинского вуза // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. 2013. Т. 5, № 4. С. 36-45.

4. Галиева Х. С., Худик В. А. Формирование правовой культуры у курсантов гражданского морского вуза средствами межнационального полилога. Монография. Новороссийск: Государственный морской университет им. адмирала Ф. Ф. Ушакова, 2013. 146 с.

5. Галиева Х. С., Худик В. А. Формирование способности к межкультурной коммуникации в профессиональной подготовке будущих специалистов морских профессий // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. 2011. Т. 3, № 1. С. 27-35.

6. Худик В. А., Тельнюк И. В., Ше-валдин А. Г. Указ. соч.

7. Рахимов Т. Р. Ключевые компетенции преподавателя в рамках организации процесса обучения иностранных студентов в Российском вузе // Вестник Томского государственного университета. 2012. № 365. С.149-153.

8. Абдурахманова П. Д., Сагидова М. Ч., ГасановШ. С. Психолого-педагогические аспекты имиджа преподавателя иностранного языка // МНКО. 2019. № 3 (76) // URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ psihologo-pedagogicheskie-aspekty-imidzha-prepodavatelya-inostrannogo-yazyka (дата обращения: 01.11.2023).

9. Тельнюк И. В. Применение «кейс-метода» в цикле повышения квалификации по педагогике преподавателей

медицинского вуза // Вестник Санкт-Петербургского научно-исследовательского института педагогики и психологии высшего образования. 2023. № 2 (6). С. 43-48.

10. Филимонова Н. Ю., Романюк Е. С. Организация профессионально-педагогического общения при формировании основ межкультурной коммуникации в условиях российского вуза: монография / Под ред. Н. Ю. Филимоновой. Волгоград: ВолгГТУ, 2009. 186 с.

11. Долгова, О. А., Тельнюк И. В., Каледина Е. В. Особенности методики преподавания латинского языка иностранным студентам в медицинском вузе в условиях дистанционного обучения // Языки международного общения: культурно-исторический и профессиональный аспекты: Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, приуроченной к празднованию Дня славянской письменности и культуры; Курск, 24 мая 2022 года / Отв. ред. В. А. Липатов. Курск: Курский государственный медицинский университет, 2022. С. 46-48.

12. Султанова Т. Т. Основные трудности в онлайн-обучении иностранных студентов русскому языку в медицинской школе // Аспекты и тенденции педагогической науки: материалы VII Меж-дунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2020 г.). Санкт-Петербург: Свое издательство, 2020. С. 67-70.

13. Худик В. А., Фесенко Ю. А. Ди-дактогения как ошибки воспитания и обучения детей и подростков // Вестник Череповецкого государственного университета. 2015. № 7 (68). С. 147-151.

14. Худик В. А., Тельнюк И. В. К вопросу о генезисе и профилактике ди-дактогении в условиях образовательной среды школы // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. 2012. Т. 5. № 4. С. 48-53.

REFERENCES

1. Khudik V. A. Methods for studying social and psychological determinants of educational motivation and the success of teaching students of higher educational institutions // Science and school. 2023. No. 3. P. 217-226. (In Russ.).

2. Khudik V. A. Questionnaire for objectification of the educational process in the disciplines of humanitarian, natural science and subject-professional training in a university environment // Bulletin of the St. Petersburg Scientific Research Institute of Pedagogy and Psychology of Higher Education. 2023. No. 2 (6). P. 25-35. (In Russ.).

3. Khudik V. A., Telnyuk I. V., Sheval-din A. G. Psychological and pedagogical characteristics of learning motivation among foreign students of a medical university // Bulletin of the Leningrad State University named after A. S. Pushkin. 2013. V. 5, No. 4. P. 36-45. (In Russ.).

4. Galieva Kh. S., Khudik V. A. Formation of legal culture among cadets of a civil maritime university by means of interethnic polylogue. Monograph. Novorossiysk: State Maritime University named after Admiral F. F. Ushakov, 2013. 146 p. (In Russ.).

5. Galieva Kh. S., Khudik V. A. Formation of the ability for intercultural communication in the professional training of future specialists in maritime professions // Bulletin of the Leningrad State University named after A. S. Pushkin. 2011. T. 3, No. 1. P. 27-35. (In Russ.).

6. Khudik V. A., Telnyuk I. V., Sheval-din A. G. Index of composition.

7. Rakhimov T. R. Key competencies of a teacher in the framework of organizing the process of teaching foreign students at a Russian university // Bulletin of Tomsk State University. 2012. No. 365. P. 149-153. (In Russ.).

8. Abdurakhmanova P. D., Sagido va M. Ch., Gasanov Sh. S. Psychological and pedagogical aspects of the image of a foreign language teacher // MNKO. 2019. No. 3 (76) // URL: https://cyberleninka. ru/article/n/psihologo-pedagogicheskie-aspekty-imidzha-prepodavatelya-inostrannogo-yazyka (date of the application: 01.11.2023).

9. Telnyuk I. V. Application of the "case method" in the cycle of advanced training in pedagogy for teachers of a medical university // Bulletin of the St. Petersburg Scientific Research Institute of Pedagogy and Psychology of Higher Education. 2023. No. 2 (6). P. 43-48. (In Russ.).

10. Filimonova N. Yu., Romanyuk E. S. Organization of professional and pedagogical communication in the formation of the foundations of intercultural communication in a Russian university: monograph / Ed. N. Yu. Filimonova. Volgograd: VolgSTU, 2009. 186 p. (In Russ.).

11. Dolgova, O. A., Telnyuk I. V., Kaledina E. V. Features of the methodology of teaching Latin to foreign students in a medical university in the context of distance learning // Languages of international communication: cultural, historical and professional aspects: Materials of the All-Russian scientific and practical conference with international participation, dedicated to the celebration of the Day of Slavic Literature and Culture; Kursk, May 24, 2022 / Executive editor V. A. Lipatov. Kursk: Kursk State Medical University, 2022. P. 46-48. (In Russ.).

12. Sultanova T. T. The main difficulties in online teaching foreign students the Russian language in medical school // Aspects and trends of pedagogical science: materials of the VII International Scientific Conference (St. Petersburg, December 2020). St. Petersburg, 2020. P. 67-70. (In Russ.).

13. Khudik V. A., Fesenko Yu. A. Didactogeny as errors in the education and training of children and adolescents // Bulletin of Cherepovets State University. 2015. No. 7 (68). P. 147-151. (In Russ.).

14. Khudik V. A., Telnyuk I. V. On the issue of the genesis and prevention of

didactogeny in the educational environment of a school // Bulletin of the Leningrad State University named after A. S. Pushkin. 2012. T. 5. No. 4. P. 48-53. (In Russ.).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Поступила в редакцию: 15.12.2023 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.