Научная статья на тему 'Вопросы межкультурного обучения студентов вузов умениям иноязычного делового общения'

Вопросы межкультурного обучения студентов вузов умениям иноязычного делового общения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
186
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
INTERCULTURAL TEACHING / BUSINESS COMMUNICATION SKILLS / BASIC CULTURAL VALUES / LINGUISTIC PATTERNS / INTERCULTURAL SENSITIVITY / МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБУЧЕНИЕ / УМЕНИЯ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ / БАЗОВЫЕ КУЛЬТУРНЫЕ ЦЕННОСТИ / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ ВОСПРИИМЧИВОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шахматова Е.В.

Эффективность иноязычной деловой коммуникации во многом определяется базовыми культурными характеристиками партнеров по общению, выражением которых в языке являются определенные лингвистические и поведенческие модели. Межкультурный подход к обучению выдвигает эти характеристики в качестве приоритетных для изучения, в то время как наиболее важными умениями становятся межкультурная восприимчивость и способность к логическому анализу ситуации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ISSUES OF INTERCULTURAL APPROACH TO TEACHING OF FOREIGN LANGUAGE BUSINESS COMMUNICATION SKILLS FOR UNIVERSITY STUDENTS

The effectiveness of foreign language business communication is affected by the basic cultural values of business partners, which are revealed through certain linguistic and behavioral patterns. Intercultural teaching of business communication skills considers them the most important items for studying where as intercultural sensitivity and the ability for logical analysis of the situation are prior skills for students' training.

Текст научной работы на тему «Вопросы межкультурного обучения студентов вузов умениям иноязычного делового общения»

УДК 81.1+378 Е.В. ШАХМАТОВА

кандидат педагогических наук, старший преподаватель, кафедра иностранных языков, Амурский гуманитарно-педагогический государственный университет

E-mail: katya.shakhmatova@gmail.com

UDC 81.1+378

E.V. SHAKHMATOVA

Candidate of Pedagogics, Senior Lecturer, Department of foreign languages, Amur Humanity and Pedagogy State

University

E-mail: katya.shakhmatova@gmail.com

ВОПРОСЫ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ВУЗОВ УМЕНИЯМ ИНОЯЗЫЧНОГО

ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

THE ISSUES OF INTERCULTURAL APPROACH TO TEACHING OF FOREIGN LANGUAGE BUSINESS COMMUNICATION SKILLS FOR UNIVERSITY STUDENTS

Эффективность иноязычной деловой коммуникации во многом определяется базовыми культурными характеристиками партнеров по общению, выражением которых в языке являются определенные лингвистические и поведенческие модели. Межкультурный подход к обучению выдвигает эти характеристики в качестве приоритетных для изучения, в то время как наиболее важными умениями становятся межкультурная восприимчивость и способность к логическому анализу ситуации.

Ключевые слова: межкультурное обучение, умения делового общения, базовые культурные ценности, лингвистические модели, межкультурная восприимчивость.

The effectiveness of foreign language business communication is affected by the basic cultural values of business partners, which are revealed through certain linguistic and behavioral patterns. Intercultural teaching of business communication skills considers them the most important items for studying where as intercultural sensitivity and the ability for logical analysis of the situation are prior skills for students' training.

Keywords: intercultural teaching, business communication skills, basic cultural values, linguistic patterns, intercultural sensitivity.

На современном этапе развития российского общества с его культурной и образовательной интеграцией в мировое сообщество, бурным развитием международных отношений, нарастанием интенсивности и многообразия межличностных коммуникаций особенную актуальность приобретает проблема повышения качества высшего образования. А именно, кардинальное обновление подходов к обучению будущих специалистов умениям иноязычной деловой коммуникации с представителями различных культурных сообществ.

Феномен иноязычного делового общения сегодня - это не просто регламентированный процесс обмена информацией равноправных партнеров - представителей разных стран в сфере бизнеса, направленный на совместное достижение предметной цели общения. Он непременно должен включать выработку единой стратегии взаимодействия, восприятия и понимания партнёра по общению. Эффективная бизнес-коммуникация строится на отношениях между людьми, которые понимают и принимают точку зрения друг друга, что ведет к развитию контакта в желаемом направлении [1, 3, 4]. В этой связи необходимо подчеркнуть ведущую роль межкультурного обучения в осознании иной культурной картины мира, которая неизменно находит свое воплощение в реалиях иностранного языка.

Деловое общение являет собой удивительный пример того, как в многообразии реальных деловых ситуаций проявляются и сосуществуют разные аспекты межкультурного взаимодействия (социальная и общественная структура общества, менталитет народа и образ мышления, национально-речевой и поведенческий этикет, деловая этика и деловой имидж) в различных комбинациях друг с другом. Вместе с тем особый интерес представляет исследование З.И. Гурьевой «Речевая коммуникация в сфере бизнеса: лингвопрагматиче-ский аспект». Проанализировав 4325 бизнес-текстов самой разной направленности: деловые письма, деловая документация, контракты, служебные записки, рекламные тексты, телефонные разговоры, отчеты, автор пришла к выводу о том, что глобальным коммуникативным замыслом делового общения является «оказание определенного воздействия на знания, поведение или эмоциональное состояние делового коммуниканта, результатом которого является достижение соглашения или взаимопонимания по какому-либо вопросу» [2].

Необходимо отметить, что в деловом общении между партнерами могут возникать совершенно специфические коммуникативные барьеры, важнейшим из которых для установления взаимопонимания в межкультурной коммуникации является семантический барьер.

© Е.В. Шахматова © E.V. Shakhmatova

Семантические и лингвистические, т. е. смысловые, барьеры могут вызываться разнообразными причинами, одна из которых - это как раз социальные, культурные, психологические, национальные и религиозные различия [1, 3].

Как показывает практика, данные психологических исследований о природе общения, о факторах и условиях, влияющих на формирование способностей к межкультурному взаимодействию, в полной мере учитываются в содержании кодексов деловой этики крупных предприятий, работающих на международном уровне. Следовательно, формирование у студентов коммуникативных умений делового взаимодействия должно протекать на научной основе и иметь практическую направленность.

Многочисленные деловые контакты российских и западных партнеров наглядно иллюстрируют тот факт, что базовые культурные и личностные характеристики значительно влияют на успех в межкультурной деловой коммуникации, на эффективность стиля управления и на результат деловых переговоров. Базовые культурные характеристики русского народа, которые проявляются в выборе ими лингвистических средств, оформляющих производство деловой коммуникации в рабочей обстановке, совершенно не присущи их западным партнерам. Вне зависимости от того, какой именно язык является средством межкультурного общения, будь то русский, английский или немецкий, - значение многих языковых выражений может быть воспринято неверно представителями другой культуры [6].

Одним из наиболее эффективных способов преодоления межкультурных различий является развитие межкультурной восприимчивости[5].

Эта категория знаний может быть сложна для изучения по целому ряду причин, главной из которых является огромный объем и многообразие культурного знания. Сложно сказать, что и в каком объеме должно быть усвоено с тем, чтобы человек мог эффективно функционировать в данной культуре. Изучение некоторых специфических традиций может показаться бесполезным если не с этнографической, то с практической точки зрения. Но с другой стороны, знание таких традиций может оказаться полезным для понимания определенных свойств национального характера. Проанализировав, что может означать та или иная поведенческая черта и как она связана с другими реалиями культуры, можно избежать негативной реакции на такое поведение и даже на каком-то этапе извлечь пользу для понимания проблем работы коллектива.

Ученые утверждают, что целесообразно рассматривать большую часть, казалось бы, разрозненных и не взаимосвязанных элементов культурных знаний как внешнее проявление определенных базовых культурных характеристик с тем, чтобы получить возможность сделать правильные выводы относительно личностных и культурных характеристик представителей определенной нации.

В таком случае выводы касаемо культурных реалий

будут теми чертами коммуникативного поведения, которые представитель другой культуры сначала сознательно отнес к внешним проявлениям, а затем уже соотнес их с известными ему базовыми ценностями, для того чтобы эффективно справляться с возникающими культурными различиями без привлечения эмоциональной оценки. При таком подходе наиболее важной информацией к изучению являются базовые культурные ценности, а наиболее важными умениями - межкультурная восприимчивость и способность к логическому анализу ситуации [5, 6].

В современных лингвистических исследованиях, посвященных проблемам прагматического подхода к межкультурному общению, были сделаны следующие обобщения относительно базовых характеристик / черт российской культуры. Эти исследования основываются на огромном количестве лингвистических и культурных фактов, используемых в виде повседневных речевых и поведенческих моделей, а также в русской философской и литературной традиции.

• Эмоциональность: выражение собственных чувств (как хороших, так и плохих) и внимание к тому, как другие люди говорят о своих чувствах, считается допустимым в гораздо большем числе контекстов в сравнении с западной культурой. Из этого следует:

- межличностные отношения важнее фактов действительности;

- межличностная реальность имеет внешние проявления во многих контекстах.

Можно наблюдать данную культурную особенность в таких языковых приемах, как частое использование «культурно заряженных слов», таких как душа, которые сигнализируют о важности культурного мира; изобилие и большое разнообразие активных эмоциональных глаголов (как будто эмоции возникают внезапно сами по себе) - волноваться, печалиться, удивляться, радоваться - по сравнению с английскими названиями эмоциональных состояний: beglad, besad, beangry, behappy.

В области имен собственных, русский язык известен наличием большого количества уменьшительно-ласкательных производных не только по отношению к детям, как в английском языке Teddie, Tommy, но также по отношению к взрослым без разграничения по возрасту или полу. Они используются в разных контекстах (Леночка, Володенька) для выражения предельно важной роли близости и интимности, а также минутных проявлений чувств между людьми и малейших оттенков их отношений. Другими словами, для выражения солидарности и вежливости путем сокращения социальной дистанции.

• Склонность выносить суждения: важность этической оценки.

Человек знает, что его поведение оценивается другими с моральной точки зрения и считает уместным со своей стороны делать то же самое. Русский человек жаждет высказать собственное мнение, ожидает и даже просит других дать моральную оценку взаимной преданности, уважения и искренности.

В языке эта черта находит выражение в огромном количестве (например, в сравнении с английским языком) существительных - как положительно, так и отрицательно окрашенных, - выражающих моральное суждение, возведенное в абсолют. Употребление существительных в данном случае отличается от использования прилагательных, которые позволяют описать лишь какую-то черту личности, в то время как существительные приписывают человека к определенному типу.

• Отношение, выражающее отсутствие уверенности и контроля над происходящим в мире: сфера неуправляемого и, как следствие, непостижимого шире, чем она должна быть по предположению западного наблюдателя. Эта черта составляет прямую оппозицию,например, американскому прагматизму.

• Нерациональность мирового устройства: русский человек думает и действует так, будто не всегда способен полагаться на объективные методы анализа и логики. Эта черта противостоит американскому позитивизму [4, 6].

В большинстве случаев неудачи в межкультурной коммуникации имеют отношение именно к этим основным культурным характеристикам, выражением которых в языке являются определенные лингвистические структуры. Они группируются по двум направлениям: теория вежливости и стратегии обработки информации^, 8], характерные для данной культуры.

Установление и поддержание взаимоотношений с другими людьми, будучи социальной функцией общения, обычно описывается понятием лицо, т.е. публичное проявление индивидом своей самооценки. Как личности, мы неустанно и бдительно пытаемся сохранить как наше «негативное лицо» (= желание самоопределения; попытки воздерживаться от посягательств на свободу адресата), так и наше «позитивное лицо» (желание одобрения; высказывание «хороших» вещей адресату с целью продемонстрировать ему свое расположение) в соответствие с понятиями своей культуры. Исследования показали, что ни один акт коммуникации не может состояться без привлечения определенных стратегий вежливости; что люди остро реагируют даже на незначительные отклонения от тех моделей вежливости, которые уместны в данном контексте и что культурные сообщества значительно отличаются друг от друга конкретными «правилами вежливости».

Социальная вежливость предполагает соблюдение правил коммуникативной игры, в то время как такт призван регулировать межличностные взаимоотношения, обеспечивая поддержку, эмпатию и помогая избегать недоразумений. Социальная вежливость и такт являются универсальными категориями человеческого поведения; однако, культурные сообщества отличаются способом организации социального взаимодействия, понятиями о том, что является тактичным и какое такт имеет стратегическое и лингвистическое воплощение.

Что касается проблем, связанных с использованием правил вежливости в межкультурной коммуникации между американскими и российскими партнерами,

многочисленные исследования иллюстрируют их в виде следующих оппозиций:

1. русские больше ценят вежливую похвалу;

2. американцы обращают больше внимания на вежливо высказанную критику;

3. речь русских более эмоционально окрашена, чем у американцев;

4. американцы традиционно менее прямолинейны в просьбах, чем русские;

5. русские прилагают более значительные усилия для обоснования предмета просьбы, чем американцы;

6. в отличие от русских, американцы предваряют критические замечания положительной оценкой;

7. для русских прямота в общении со знакомыми является признаком искренности;

8. для американцев же это означает посягательство на их личную свободу;

9. в русском языке имеется огромное количество лингвистических средств, в особенности используемых для выражения теплоты и необидной близости в общении со знакомыми и близкими людьми, таким образом, усиливающих положительную вежливость;

10. при переводе на английский язык эти лингвистические средства приобретают оттенок снисходительности, становясь, таким образом, обидными и переходя на негативную сторону восприятия;

11. друзья воспринимаются русскими в качестве близких людей, в то время как для американцев друзья -это всего лишь знакомые;

12. американцы проявляют большую вежливость по отношению к незнакомым людям, чем русские;

13. для американцев сам факт извинения означает принятие ответственности за нанесенную обиду, в то время как для русских извинение несет оттенок сочувствия.

Наряду с проблемами теории вежливости, процесс обработки информации, лежащий в основе любого акта коммуникации, также заключает в себе потенциальные ловушки для партнеров по общению и создает следующие проблемы [8]:

• В процессе достижения консенсуса российские партнеры обычно не придерживаются рамок какого-то определенного речевого стиля, или как может показаться западному партнеру. При поддержании разговора русские часто начинают фразу с использования слова нет, даже если соглашаются с предыдущим высказыванием партнера.

• Ответственность реципиента за полученную информацию. Это означает, что в России, если человек заинтересован в получении какой-либо информации, он сам вынужден ее добывать. А те, кто владеет информацией, особенно различные государственные учреждения, не считают своим долгом предоставлять ее в полном объеме. Эта особенность находится в ярко выраженной оппозиции с современными требованиями обмена информацией. В американском обществе наблюдается прямо противоположная картина: предоставление полной, исчерпывающей информации - пер-

вейшая обязанность любого учреждения по отношению к своему обществу.

• Потенциальное недоверие к «объективным фактам». Эта черта берет свое начало из нескольких культурных свойств, но особенно шокирующим для американских партнеров является неприятие «всего нового». При демонстрации нового программного обеспечения вы вполне можете ожидать возражения о том, что и старая программа работает достаточно хорошо.

• Параллельная обработка информации, т. е одновременное общение и обмен информацией с несколькими партнерами, что расценивается как неумение слушать во время совещаний и студенческих лекций.

Обучение иноязычному деловому общению студентов на современном этапе не может не учитывать вышеперечисленные проблемы межкультурной деловой коммуникации. В то же время интерактивная сторона

обучения деловому общению должна заключаться в организации взаимодействия между студентами, т. е. в обмене не только знаниями и идеями, но и действиями.

Именно поэтому для эффективного общения в условиях межкультурной коммуникации необходимы знания базовых характеристик российской и западной культуры, которые проявляются в выборе определённых лингвистических средств, речевых и поведенческих моделей, оформляющих производство деловой коммуникации в рабочей обстановке. Они как раз и служат ключом к пониманию смыслов и построению выводов о культурных предпочтениях участников коммуникации. Практическое знание базовых черт других деловых культур (как и своей собственной) сведет к минимуму неприятные сюрпризы, даст необходимое понимание, которое позволит преодолеть трудности общения с представителями других стран.

Библиографический список

1. Бергельсон М. Коммуникативные методы в управлении, или менеджмент как искусство коммуникации. Москва: МГУ [Электронный ресурс]:mbergelson@ffl.msu.ru, 200б.

2. ГурьеваЗ.И. Речевая коммуникация в сфере бизнеса: лингвопрагматический аспект. Дис...доктор филол. наук. Краснодар, 2003. 44б с.

3. Курбатов В. И. Стратегия делового успеха. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. 41б с.

4. Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе: От столкновения к пониманию. М.: Дело, 1999. 439 с.

5. Bennet M.J. A developmental approach to training for intercultural sensitivity/1 International journal of intercultural relations. 198б. Vol 10, № 2.Pp. 179-18б.

6. Bergelson M. Russian cultural values and workplace communication styles.Moscow State University [Электронный ресурс]: mbergelson@mail.ru, 200б.

7. Hollett V. Business Objectives. Oxford University Press, 199б. 192 p.

8. LewisR.D. When Cultures Collide.London: Nicholas Brealey Publishing, 2003.4б2 p.

References

1. Bergelson M. Communicative methods in management or management as the art of communication. Moscow: MSU [Electronic resource]: mbergelson@ffl.msu.ru, 200б.

2. Gur'eva Z.I. Speech communication in business sphere: lingvopragmatical aspect. Doctor thesis in Philology. Krasnodar, 2003. 44б p.

3. Kurbatov V.I. Strategy of business success. Rostov-na-Donu: Fenics, 1995. 41б p.

4. LewisR.D. Business cultures in international business: From collision to understanding. M.: Delo, 1999. 439 p.

5. Bennet M.J. A developmental approach to training for intercultural sensitivity/1 International journal of intercultural relations. 198б. Vol 10, № 2.Pp. 179-18б.

6. Bergelson M. Russian cultural values and workplace communication styles. Moscow State University [Electronic resource]: mbergelson@mail.ru, 200б.

7. Hollett V. Business Objectives. Oxford University Press, 199б. 192 p.

8. LewisR.D. When Cultures Collide. London: Nicholas Brealey Publishing, 2003.4б2 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.