Научная статья на тему 'Формирование межкультурной компетенции студентов'

Формирование межкультурной компетенции студентов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1178
218
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / INTERCULTURAL COMPETENCE / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБЩЕНИЕ / INTERCULTURAL COMMUNICATION / УЗУС / USAGE / ДИАЛОГ КУЛЬТУР / INTERCULTURAL DIALOGUE / ТРАДИЦИИ / TRADITIONS / ОБЫЧАИ / CUSTOMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сон Е.Д.

Данная статья посвящена проблеме формирования межкультурной компетенции студентов при обучению английскому языку. Автор уделяет внимание особенностям национального характера коммуникантов, специфике их эмоционального склада, национально-специфическим особенностям мышления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The formation of the intercultural competence of students

This article is devoted to the problem of the intercultural competence of students in learning the English language. The author pays attention to the peculiarities of the national character of the communicators, the specifics of their emotional warehouse, national specificities of thinking.

Текст научной работы на тему «Формирование межкультурной компетенции студентов»

УДК 81'243 Е. Д. Сон

старший преподаватель каф. иностранных языков Медицинского университета.Казахстан, Астана; e-maiL: heLen.vitaL@maiL.ru

ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ

Данная статья посвящена проблеме формирования межкультурной компетенции студентов при обучению английскому языку. Автор уделяет внимание особенностям национального характера коммуникантов, специфике их эмоционального склада, национально-специфическим особенностям мышления.

Ключевые слова: межкультурная компетенция; межкультурное общение; узус; межкультурная коммуникация; диалог культур; традиции; обычаи.

Е. D. Son

Senior Lecturer in foreign languages, Medical University, Kazakhstan, Astana; e-mail: helen.vital@mail.ru

THE FORMATION OF THE INTERCULTURAL COMPETENCE OF STUDENTS

This article is devoted to the problem of the intercultural competence of students in learning the English language. The author pays attention to the peculiarities of the national character of the communicators, the specifics of their emotional warehouse, nationaL specificities of thinking.

Key words: intercultural competence; intercultural communication; usage; intercultural communication; intercultural dialogue; traditions; customs.

Современное общество заинтересовано в укреплении международного сотрудничества как одного из условий формирования взаимопонимания и согласия в мире. В связи с этим возрастает роль изучения иностранных языков как в мире, так и в Казахстане. Важными обстоятельствами, которые свидетельствуют о пользе востребованности иностранных языков, необходимо считать такие, как изменения в экономической и политической сферах жизни, вхождение нашей страны в мировое образовательное и информационное пространство, межгосударственная интеграция в сфере образования. Знание иностранного языка является одним из важных показателей современного образования, современной жизни.

Под компетентностью понимается способность и готовность личности к выполнению деятельности, которые заключаются в понимании сути решаемых задач и разрешаемых проблем, в активном владении лучшими достижениями, в умении подбирать способы действия соответственно конкретным условиям места и времени, в чувстве ответственности за полученные результаты. В свою очередь, от студентов требуются эрудированность, знания, овладение специальностью и решение очередной задачи и т. д.

Коммуникативную компетенцию рассматриваем как способность учитывать в процессе речевого общения контекстное соответствие языковых единиц для реализации когнитивной и коммуникативной функций. Безусловно, сначала надо обладать языковым навыком и умением, в которых во всех случаях лежит основа общения.

Межкультурная компетенция - это способность успешно общаться с представителями других культур. Эта способность может появиться с молодых лет или может быть развита. В структуру межкультурной компетенции входят: общекультурологические и культурно-специфические знания, умения практического общения, межкультурная психологическая восприимчивость. Овладение компетенцией создает основу для развития профессионализма и мастерства.

Раскрывая сущность понятия «межкультурная коммуникативная компетенция», О. А. Леонтович подчеркивает, что межкультурная компетенция «является конгломератом трех составляющих: языковой, коммуникативной и культурной компетенции. Мы согласны с утверждением О. А. Леонтович об образовании качественно нового целого, «которое обладает собственными признаками, отличными от каждого из компонентов, взятых в отдельности [Леонтович 2003, с. 32-33].

Языковая компетенция предполагает правильный выбор языковых средств, адекватных для ситуации общения; коммуникативная компетенция включает механизмы, приемы и стратегии, необходимые для обеспечения эффективного процесса общения; понятие культурной компетенции совпадает с понятием культурной грамотности и предполагает знание политических реалий, фразеологизмов, терминов, диалектизмов и т. д. Более конкретно определена сущность межкультурной коммуникативной компетенции И. Л. Плужник: «.. .она (МКК) представляет собой функциональные умения понимать взгляды и мнения представителей другой культуры, корректировать

свое поведение, преодолевать конфликты в процессе коммуникации, признавать право на существование различных ценностей, норм поведения...» [Плужник 2003, с. 6]. Отсюда возникает необходимость определения спектра направлений формирования способности к межкультурной коммуникативной компетенции в условиях обучения иностранному языку в вузе. К ним относятся:

• поликультурное направление (обогащение своей культуры за счет принятия другой, готовность к освоению другой культуры): принятие новых знаний о чужой культуре для более глубокого познания своей; уважение ко всем культурам; видение в иноязычной культуре не только и не столько то, что нас отличает друг от друга, сколько то, что нас сближает и объединяет; способность смотреть на события и их участников не со своей точки зрения, а с позиций другой культуры;

• толерантность (нацеленность на взаимодействие, умение бесконфликтно общаться): способность взаимодействовать с людьми другой культуры на основе учета их ценностей, норм, представлений; способность корректировать свое поведение в процессе общения на человека другой культуры; отсутствие жесткости в поведении; способность сопереживать, откликаясь на эмоции, переживания носителей чужой культуры; чувствовать и понимать настроения людей;

• поведенческое направление (коммуникабельность поведения): адекватное поведение, принятое в деловых профессиональных сферах; нахождение конструктивных компромиссов; умение вступать в контакт и поддерживать его;

• лингвосоциокультурное направление (использование лингвистических средств языка в соответствии с культурными нормами языка в профессиональной сфере деятельности): умение обмениваться мнениями; умение активно слушать на основе повторения сказанного, резюмировать, подтверждать внимание к собеседнику; ставить вопросы, подталкивающие к разъяснению сказанного [Плужник 2003, с. 12].

В последние годы интеграция глобальной экономики интенсивно способствует культурному обмену разных стран мира: международные конференции, обмен студентами и преподавателями между университетами мира. В связи с этим необходимо сознательно общаться с представителями языка, создавать условия для общения с иноязычным партнером и устанавливать цель коммуникации, чтобы достичь желаемой эффективности в деятельности общения. В отличие от

реальности, возможно применение разнообразных тем, например посещение театра, поездка в страну собеседника, ведение торговых переговоров, участие в научной конференции и т. д. Именно через такие типы общения собеседники могут осознать различие своей культуры от носителя языка, находить адекватные родному языку иноязычные слова выразить свою мысль. Чем дольше общаться с представителями иностранного языка, тем лучше знакомиться с иноязычной культурой, тем быстрее можно повысить межкультурную компетентность.

В данном аспекте интересно мнение А. П. Садохина: «Центральное место среди процессов глобализации занимает способность адекватного освоения культурных ценностей других народов, поскольку глубина и эффективность этого взаимодействия определяет взаимную заинтересованность партнёров друг в друге, возможность удовлетворения ими своих потребностей и запросов, степень их готовности принимать участие в диалоге культур» [Садохин 2005, с. 251].

Процесс глобализации охватил сегодня все сферы жизни человека, включая и сферу культуры. И если до недавнего времени история человечества была лишь историей отдельных стран, народов и культур, то сегодня она зримо превращается в глобальную единую историю человечества: всё, что происходит в жизни отдельных стран, так или иначе отражается на жизни в других точках земного шара. Современные локальные (этнические) культуры при этом теряют своеобразие и замкнутость, а границы между ними всё более стираются и исчезают. Очевидным результатом процесса глобализации стали также большие возможности общения носителей какой-либо культуры с представителями других культур и эти возможности сегодня стали повседневной реальностью для многих стран и народов. Данное обстоятельство породило у представителей самых разных наук большой интерес к процессу взаимодействия и взаимовлияния культур, который получил название межкультурной коммуникации.

Совершенно очевидна в этой связи роль иностранных языков как средства межкультурной коммуникации. Как отмечает С. Г. Тер-Минасова, «каждый урок иностранного языка - это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире» [Тер-Минасова 2000, с. 35].

В трудах В. В. Сафоновой также подчеркивается значение иностранного языка в межкультурном общении: «В рамках социокультурного подхода к обучению иностранным языкам под межкультурным общением (коммуникацией) понимается функционально обусловленное коммуникативное взаимодействие людей, которые выступают носителями разных культурных сообществ в силу осознания ими или другими людьми их принадлежности к разным геополитическим, континентальным, региональным, религиозным, национальным и этническим сообществам, а также социальным субкультурам. Речевые партнеры в условиях межкультурного взаимодействия, соответственно, могут отличаться друг от друга в отношении ценностно-ориентационного мировидения, образа и стиля жизни, людей речевого и неречевого общения» [Сафонова 2001, с. 21].

Если мы говорим об иноязычном межкультурном общении, то имеем в виду, что в качестве инструмента выступает язык, неродной для всех или некоторой части участников этого межкультурного взаимодействия. Для результативности такого общения, студенты должны обладать знаниями, которые обеспечат адекватное понимание в процессе общения представителей различных культур, т. е. определенным уровнем межкультурной компетенции.

Таким образом, актуальной задачей обучения иностранным языкам как средству межкультурной коммуникации заключается в том, что «языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках».

Научить студентов общаться (устно и письменно), научить производить, создавать, а не только понимать иностранную речь - это трудная задача, осложненная еще и тем, что общение - не просто вербальный процесс. Его эффективность, помимо знания языка, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний и многого другого.

Эффективность общения между представителями разных культур заключается не только в преодолении языкового, но и межкультурного барьера. Так, С. Г. Тер-Минасова выделяет те компоненты культуры, которые имеют национально-специфическую окраску:

- традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи (определенные как традиции в «соционормативной» сфере

культуры) и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующим в данной системе нормативным требованиям);

- бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой;

- повседневное поведение (привычки представителей некой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический (ки-нестический) коды, используемые носителями данной лингво-культурной общности;

- «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;

- художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса [Тер-Минасова 2000, с. 57].

По мнению автора, с которым мы полностью согласны, специфическими особенностями обладает и сам носитель национального языка и культуры. Вот почему в общении необходимо учитывать особенности национального характера коммуникантов, специфику их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления.

Э. Косериу [Косериу 2010] ввел понятие узуса, помогающее осознать механизм ошибок, обусловленных неадекватной оценкой речевой ситуации или незнанием речевого этикета. Узус происходит от лат. usus - пользование, употребление, обычай. Носители языка, овладевшие правилами речевого узуса в процессе социализации, интуитивно осуществляют выбор требуемых единиц, ориентируясь на экстралингвистические условия, среди которых особое значение имеет степень официальности обстановки и отношений между коммуникантами. Например, характерные для русского речевого узуса и весьма распространенные в сфере повседневного общения формы девушка, молодой человек в качестве узуальных английских соответствий имеют не словарные эквиваленты (girl, young man), а совсем иные, входящие составной частью в систему английского речевого этикета. В английском языке перечисленные лексические единицы, выступая в функции обращений, часто приобретают вполне определенное, чаще негативное, значение. В русском языке использование фамилии в качестве

обращения сигнализирует об официальности обращения. В английском языке обращение по фамилии, не сопровождающееся традиционными формами вежливости (Mr, Mrs), напротив, свидетельствует о непринужденных, дружеских, фамильярных отношениях, например: Now, Hastings, what was Jack Renault doing here on that eventful evening...

Приведем еще пример. В современном английском языке нет соответствия русскому личному местоимению «вы». Потребность выбора между ты и вы может сильно осложнить иностранцу выполнение коммуникативной задачи. В одних ситуациях ты может звучать оскорбительно («Вы мне не тыкайте!»), а в другой - свидетельствовать о близких отношениях. Стремясь подчеркнуть свое уважение к человеку, мы, обращаясь к нему в письме, пишем Вы с большой буквы. Англичане пишут с большой буквы Я (I), но не ставят себя при перечислении на первое место.

Рассмотрим цветообозначение: мы не можем однозначно утверждать, что русскому прилагательному фиолетовый соответствует английское слово purple. Толковый словарь определяет этот цвет как any colour intermediate between red and blue. В русском языке этот сегмент спектра представлен как совокупность цветообозначений, мы можем заменить синонимами: фиолетовый, лиловый, пурпурный, багровый...

Незнание традиций, обычаев и специфики быта англичан могут также вызвать недоразумения и оплошности. Так, например, в русской культуре черная кошка, по поверью, приносит несчастье («жил да был черный кот за углом, и его ненавидел весь дом...»). В английской же культуре черные кошки - символ удачи, неожиданного счастья, и на открытках с надписью Good Luck, к удивлению русских, изображены именно черные кошки.

Для успешного межкультурного общения недостаточно одного знания иностранного языка. Чтобы не оказаться в роли «культурного монстра» в ситуациях взаимодействия с носителями необходимо учитывать такие языковые явления, как узус, сочетаемость слов, избыточность и недостаточность лексики, специфику фразеологических единиц.

Но помимо особенностей самого языка, следует разбираться в национальном характере его носителя, их традициях и обычаях и даже образе жизни. С учетом всех этих аспектов в целом можно рассчитывать на полное взаимопонимание и успешное общение.

Таким образом, формирование межкультурной компетенции студентов является одной из важнейших задач при обучении иностранному языку, в результате чего, наряду с овладением иностранным языком, происходит усвоение культурологических знаний и формирование способности понимать ментальность носителей другого языка.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Косериу Э. Синхрония, диахрония и история. Проблема языкового изменения. М. : Едиториал УРСС, 2010. 208 с. Леонтович О. А. Международное обучение на базе Центра американистики ВГПУ // Модернизация содержания и методов иноязычного обучения как приоритетное направление в условиях непрерывного языкового образования»: тез. докл. II Регион. науч.-практ. конференции, Волгоград 17-18 янв. 2003 г. / сост.: С. А. Пятаева, М. А. Железнякова. Волгоград : Перемена, 2003. С. 32-33. Плужник И. Л. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов гуманитарного профиля в процессе профессиональной подготовки» : автореф. дис. ... д-ра пед. наук. Тюмень, 2003. 25 с. Садохин А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М. : Высшая школа, 2005. 310 с. Сафонова В. В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностранные языки в школе. 2001. № 3. С. 17-24. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М. : Слово/Б^о, 2000. 624 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.