Вестник ПСТГУ I: Богословие. Философия
2011. Вып. 1 (33). С. 69-84
Вопрос об авторстве «Толкования на Пророка Исайю»,
СОХРАНИВШЕГОСЯ ПОД ИМЕНЕМ СВТ. ВАСИЛИЯ ВЕЛИКОГО
Н. А. Липатов
Статья рассматривает рукописную традицию «Толкования на пророка Исайю», его язык, стиль, богословские взгляды, методы экзегезы и филологического анализа, внутренние данные текста о времени и месте его создания, свидетельства современников и потомков, а также критическое изучение этого произведения со времени Реформации. На основании проведенного исследования делается вывод о достоверности авторства, указываемого рукописной традицией.
«Толкование на Пророка Исайю»1 занимает важное место в рукописном корпусе сочинений, надписанных именем свт. Василия Великого. Этот самый крупный по объему труд корпуса на протяжении столетий был одним из наиболее читаемых и переписываемых: 61 рукопись относится к византийской эпохе (с IX по XV вв.) и 50 — к послевизантийскому времени (с XVI по XVIII вв.). Отрывки из «Толкования» широко представлены в различных экзегетических, нравственных и богословских сборниках (катенах и флорилегиях). Книга упоминается и обсуждается многими отцами Церкви и богословами2. Со времени написания в IV в. И до XVI в. авторство свт. Василия было повсеместно признаваемо. Эразм Роттердамский, начав переводить «Толкование» на латинский язык, отверг его подлинность, считая, что стиль этого произведения не соответствует стилю бесспорных сочинений свт. Василия. С тех пор «Толкование» являлось предметом споров, вначале богословских (между католиками и протестантами), а после — филологических.
Для установления принадлежности изначально безымянных произведений, восстановления утраченного имени писателя, а также критической проверки указаний на традиционное авторство существует ряд критериев3:
1 Basilius Caesariensis. Enarratio in prophetam Isaiam // PG 30. Col. 118—668. Все ссылки даются на это издание.
2 Fedwick P J. Bibliotheca Basiliana universalis: a study of the manuscript tradition, translations and editions of the works of Basil of Caesarea. Turnhout, 1999. Vol. 4. T. 1.
3 Эти показатели (с некоторыми уточнениями) основываются на материале исследований античной литературы: Егунов А. Н. Атрибуция и атетеза в классической филологии // Древний мир и мы. СПб., 1997. №1. С. 83—138.
1) степень совпадения данных рукописной традиции (несоответствия в обозначенном авторстве могут указывать на спорность вопроса, но единогласное свидетельство рукописей не может быть отрицаемо без весомых причин);
2) соответствие бытовых и исторических реалий, описываемых или упоминаемых в произведении, тому, что достоверно известно о времени жизни указанного автора;
3) существование определенного жанра в период литературной деятельности автора и степень вероятности использования им этого жанра;
4) соответствие идей, языка и стиля тем, которые известны по бесспорным сочинениям автора (необходимо делать поправку на использование разных стилей в разных жанрах и на возможность изменения взглядов и писательской манеры со временем)4;
5) близость свидетельств об авторстве ко времени творчества писателя и непротиворечивость этих свидетельств;
6) связность и органическое единство произведения, отличающие результат авторского творчества от компиляций, стилизаций и подделок.
Все эти критерии необходимо использовать в совокупности для увеличения степени достоверности полученных результатов.
Рукописная традиция «Толкования» очень обширна5. Она включает в себя 111 греческих рукописей от IX до XVIII в., из которых 66 представляют полный текст произведения, а 45 — отрывки из него, часто весьма значительные по объему6. Распределение списков по столетиям можно представить в виде таблицы (в скобках указано количество датированных списков).
IX в. X в. XI в. XII в. XIII в. XIV в. XV в. XVI в. XVII в. XVIII в.
полный 1 7 (3) 9 1 б 4 8 (2) 22 (б) 5 (1) 1
текст
отрывки — 3 (1) 2 4 4 8 3 14 (3) 5 3
всего 1 10 (4) 11 5 10 12 11 (2) Зб (9) 10 (1) 4
К византийской эпохе (IX—XV вв.) относятся 60 рукописей, из которых 36 содержат полный текст, а 24 — отрывки различного объема. Сопоставимое с этим число происходит из поствизантийского периода (XVI—XVIII вв.): 29 ру-
4 Предостережением против поспешного отрицания принадлежности одному автору весьма несходных во многих отношениях произведений может служить пример таких сочинений, как «Восемь книг по астрологии» и «О заблуждении языческих религий» Фирмика Матерна (Matheseos Libri Octo; De Errore Profanarum Religionum), а также «Деяния Диониса» и «Переложение Евангелия от Иоанна» Нонна Панополитанского (Dionysiaca; Paraphrasis Sancti Evangelii Joannei).
5 Для исследования рукописей, изданий, исследований и переводов трудов свт. Василия Великого незаменим 5-томный справочник: Fedwick. Bibliotheca Basiliana universalis. 1993—2004.
6 Loonbeek R. fitude sur le commentaire d’Isaie attribue a Saint Basile (Diss.). Louvain, 1955. P. 1—82; Fedwick. Op. cit. Vol. 3. P. 763—765. Список Лоонбека включает 83 рукописи: 63 с полным текстом и 20 с отрывками. Список Федвика тоже содержит 83 рукописи: 69 с полным текстом и 14 с отрывками, но если добавить еще 4 рукописи, описанные в разных частях справочника, но не содержащиеся в списке, то общее число составит 87. Списки Лоонбека и Федвика совпадают не полностью, к тому же 13 рукописей не попали ни в один из них.
кописей с полным текстом, 21 с отрывками, всего 50. Если исключить случаи сильного увеличения или уменьшения количества списков, то среднее число на столетие оказывается от 10 до 11 (от 6 до 7 — для полного текста и от 4 до 5 — для отрывков). В течение 6 из 10 столетий решительно преобладали полные тексты. Распределение по столетиям вполне соответствует общей картине сохранности греческих рукописей. Меньшее количество в XII в. может объясняться наличием в то время многочисленных текстов из предшествующих столетий. Необычайный спрос на переписывание «Толкования» в XVI в. был вызван тем, что первое печатное греческое издание появилось только в 1618 г.
Наиболее примечательные списки книги были созданы около 860 г., в 913—914 и 1453—1454 гг. Переписчиком первого из них был св. исповедник Николай Студит (793—868)7, ученик и преемник св. Феодора Студита, писец первой датированной минускульной рукописи — Порфирьевского Евангелия 835 г. Второй список (913—914) был выполнен священником Иосифом из Фив для патрикия Самоны, бывшего одно время министром императора Льва VI Мудрого и занимавшего важные посты при византийском дворе в конце IX — начале X в.8 Работа над третьей рукописью была завершена 17 июля 1454 г. В монастыре св. Иоанна Богослова в Равенне. Учитывая объем «Толкования», переписчик, вероятно, начал свой труд около времени захвата столицы ромеев Константинополя турками-османами (29 мая 1453 г.). В этой связи выбор произведения, объясняющего пророчества о каре за грехи и начинающегося словами «Молитесь, да не случится бегство ваше зимой или в субботу» (Мф 24. 20.), был, скорее всего, неслучайным. Этот список «Толкования» (вместе с еще одним полным и двумя частичными) принадлежал кардиналу Виссариону (1399/1400—1472)9, который прежде был настоятелем монастыря свт. Василия в Константинополе, принял унию на Ферраро-Флорентий-ском соборе, эмигрировал в Италию и временами проживал в Равенне. Виссарион принимал в Италии греческих беженцев после падения Византии и, видимо, заказал копию с уже бывшего у него полного текста «Толкования». После смерти кардинала его коллекция рукописей легла в основу библиотеки св. Марка в Венеции.
«Толкование» очень широко представлено в экзегетических катенах на книгу Исайи, начиная с работы создателя этого жанра Прокопия Газского (ок. 475— 538)10 и далее включая катены Иоанна Друнгария, священника Андрея, Никиты и константинопольского патриарха Николая Музалона (1147—1151)11.
7 Leroy F.-J. Un nouveau manuscrit de Nicholas Stoudite: le Parisinus Graecus 494 // La paleographie grecque et byzantine. P., 1977 (Colloques internationaux du CNRS; 559). P. 181-190. Лихачева В. Д. Искусство Книги. Константинополь XI век. М., 1976. С. 69-72.
8 Janin R. Un Arabe ministre a Byzance: Samonas // fichos d’Orient. P., 1935. Т. 34. P. 307— 318; Kougeas S. B. K$6t| toU naxptxiou 2a^Mva // Byzantinische-neugriechische Jahrbflcher. 1927. Bd. 5. S. 198-204.
9 Miscellanea Marciana di Studi Bessarionei. Padova, 1976 (Medioevo e Umanesimo; 24); Labowsky L. Bessarion’s Library and the Biblioteca Marciana. R., 1979 (Sussidi eruditi; 31); Wilson N. G. From Byzantium to Italy. L., 1992. P. 54—67; Wilson N. G., ReynoldsL. D. Scribes and Scholars. Oxford, 19913. P. 149—152.
10 EisenhoferL. Procopius von Gaza. Freiburg im Bresgau, 1897. S. 51—84.
11 Faulhaber M. Die Propheten-Catenen nach romischen Handschriften. Freiburg im Bresgau, 1899. S. 39—86, 190—205; Karo G. H., Lietzmann H. Catenarum graecarum catalogus. Gottingen, 1902. S. 334—342; Faulhaber M. Die Katenenhandschriften der spanischen Bibliotheken // Biblische
Первое печатное издание греческого текста было выпущено в 1618 г. Фронтоном дю Дюком12 и переиздано в 1638 г. Единственный критический текст произведения был подготовлен Жюльеном Гарнье для бенедиктинского издания трудов свт. Василия в 1721—1730 гг. Этот текст впоследствии не раз переиздавался13.
Самый ранний известный перевод «Толкования» представлен сирийским отрывком о погребении Адама на Голгофе14 в рукописи, выполненной монахом Авраамом и датированной 874 г. Неизвестно, был ли перевод выполнен по полному греческому тексту «Толкования» или же по греческому сборнику, включавшему именно этот отрывок. Интересно, что самостоятельная литературная жизнь этого отрывка засвидетельствована и в греческой традиции: он цитируется дословно в одном из писем св. Нила Анкирского как церковное предание15.
В начале XI в. предисловие к «Толкованию» было переведено на грузинский язык в виде отдельной проповеди16. Самый ранний известный список перевода датируется 1055 г. Переводчиком был св. Евфимий Иверский (955/60—1028), который совместно со своим отцом св. Иоанном основал в 980 г. грузинский Ивер-ский монастырь на Афоне.
Первый дошедший до нас латинский перевод «Толкования» относится к началу XII в. И сохранился в библиотеке монастыря Монте Кассино17. Текст перевода заканчивается на толковании Ис 3. 2, и неизвестно, остался ли перевод незавершенным, или же его продолжение было утеряно.
Zeitschrift. 1903. Bd. 1. S. 361—367; Devreesse R. Chaines exegetiques grecques // Dictionnaire de la Bible. Supplement. P., 1928. Vol. 1. Col. 1147—1151; Loonbeek. Op. cit. P. 125—179; Ziegler J. Einlei-tung // Eusebius Werke. B., 1975. Bd. 9. S. IX—XLIX; Fedwick. Op. cit. Vol. 4. T. 3. P. 1589—1864.
12 Sancti patris nostri Basilii Magni Caesareae Cappadociae archiepiscopi: Opera omnia quae reperiri potuerunt / F. DuDuc, F. Morel, eds. P., 1618. Vol. 1. P. 802—1127.
13 История изданий трудов свт. Василия описана в: Amand D. Essai d’une histoire critique des editions generales grecques et greco-latines de saint Basile de Cesaree // Revue Benedictine. 1940. Т. 52. P. 141—161; 1941. Vol. 53. P. 119—151; 1942. Vol. 54. P. 124—144; 1944/45. Vol. 56. P. 126—173. Перечень изданий и переизданий «Толкования» дан в: Fedwick. Op. cit. Vol. 3. P. 765; Sancti Patris nostri Basilii, Caesareae Cappadociae archiepiscopi, opera omnia quae exstant / J. Garnier, P. Maran, F. Faverolles, eds. P., 1721. Vol. 1. P. 378—617. Это бенедиктинское издание лежит в основе всех перепечаток «Толкования» в XVHI—XX вв. Наиболее распространенным является: PG 30. Col. 117—668. В TLG вошел текст переиздания: San Basilio. Commento al Profeta Isaia / P. Trevisan, ed. Torino, 1939 (Corona Patrum Salesiana. Series Graeca; 4—5). В последний раз текст был перепечатан в: BiPko9f|xr| 'EWivwv naTfepoiv xa'i ’ExxXr|aiaaTix$v Еиуурафёоп'. ’A9flvai, 1978. T. 56. 2. 49—294.
14 Basilius. Enarratio // PG 30. Col. 348C—349A.
15 Nilus Ancyranus. Epistulae I. 2 // PG 79. Col. 84A—B.
16 Peradze G. Die altchristliche Literatur in der georgischen Uberlieferung // Oriens Christianus. 1928/1929. Bd. 25/26. S. 282—288.
17Fragmentum Commentarii S. Basilii in Isaiam Prophetam // Bibliotheca Casinensis. Monte Cassino, 1880. Vol. 4. T. 2. P. 391—434. Vol. 4. T. 1. P. 300—305; Gryson R., Osborne T. P. Un faux temoin de la Vetus Latina: La version latine du Commentaire pseudo-basilien sur Isaie, avec une note sur le ms. 179 de la Vetus Latina // Revue Benedictine. 1985. Т. 95. P. 280—292; Backus I. Lectures humanistes de Basile de Cesaree. Traductiones Latines (1439—1618). P., 1990. (Collection des fitudes Augustiniennes. Serie Antiquite; 125). P. 179—180. В своем обсуждении этого латинского перевода «Толкования» автор не учла работу Гризона и Осборна.
Второй латинский перевод известен только по упоминаниям. Он был выполнен Бургундио Пизанским (ок. 1110—1193)18, который являлся также переводчиком на богословском диспуте Ансельма Хавельбергского и Никиты Никоме-дийского при дворе Иоанна II Комнина в 1136 г. И жил в Константинополе в 1168—1171 гг. как посол Пизы при дворе Мануила I Комнина. В предисловии к своему латинскому переводу «Проповедей на Евангелие от Иоанна» св. Иоанна Златоуста Бургундио пишет, что он перевел также «Толкование на пророка Исайю» свт. Василия, используя для текста Исайи не Вульгату, а более ранний латинский перевод, бывший ближе к Септуагинте, которую цитирует свт. Василий19. К сожалению, перевод «Толкования», выполненный Бургундио, в настоящее время утрачен.
Эразм Роттердамский (1466/1469-1536) весьма интересовался трудами свт. Василия20 и начал в 1511 г. переводить «Толкование» на латынь21. Вскоре, однако, он прервал работу над переводом, будучи разочарован отсутствием энтузиазма по поводу этого начинания со стороны своего покровителя, кембриджского епископа Джона Фишера, которому он собирался посвятить перевод. В письме Фишеру Эразм объяснил свое решение оставить работу над «Толкованием» тем, что стиль произведения не соответствовал тому, что он ожидал22. Эти краткие замечания Эразма положили начало спорам об авторстве произведения, которые продолжались все последующее время.
Четвертый латинский перевод был начат Джоном Шепревом (ок. 1509— 1542), профессором еврейского языка в Оксфордском университете, но не был завершен (доходит лишь до конца Ис 4) и опубликован23. Его ученик Джордж Этеридж прибавил к рукописи обращение к Филиппу II Испанскому, выражая надежду, что этот труд одного из отцов Церкви может быть использован для противодействия Реформации.
Картузианец Готфрид Тильманн смог довести свой перевод до конца и напечатать его в 1556 г.24 Он был принципиально не согласен с мнением Эразма
18 Classen P. Burgundio von Pisa: Richter, Gesandter, Ubersetzer. Heidelberg, 1974; Haskins C. H. Studies in the History of Medieval Science. Cambridge (Massachusets), 1924 (N. Y., 19672). P. 206—209.
19 Упоминание о переводе «Толкования»: Haskins. Op. cit. P. 151; Gryson, Osborne. Op. cit. P. 280—281. Все предисловие: Classen. Op. cit. P. 84—102 (упоминание о переводе «Толкования»: P. 88—89).
20 Chantraine G. Erasme et saint Basile // Irenikon. 1979. Т. 52. P. 451—490.
21 Backus. Op. cit. P. 180.
22 Erasmus and Fisher: their correspondence 1511—1524 / J. Rouschausse, ed. P., 1968 (De Petrarque a Descartes; 16). P. 40—41, 87—88; Epistula 229 // Opus epistolarum Desiderii Erasmi Roterodami / P. S. Allen, ed. Oxonii, 1906. T. 1. P. 469—470.
23 Kristeller P. O., Kramer S. Latin manuscript books before 1600. Mflnchen, 19934 (Monumenta Germaniaе Historica; 13). P. 542; Kristeller P. O. Iter Italicum. L.; Leiden, 1989. Vol. 4. P. 83—84; Backus. Op. cit. 180—183.
24 B. Basilii re iuxta ac nomine Magni, Caesareae Cappadociae quondam archiepiscopi, enar-ratio in Esaiam prophetam abusque principio ad finem sexti ac decimi capitis, nunc primum a Grae-co in Latinam translata coloniam, ad Archetypum Regiae ac Belloaquensis bibliothecae, Godefrido Tilmanno Cartusiae Parisiensis monacho interprete. Prooemium habes versum Desiderio Erasmo Roterodamo, cui apprimuntur eiusdem epistola et ad eam apologetica responsio. P., 1556. P. 1—127; Backus. Op. cit. P. 181—183.
о неподлинности книги и написал к переводу предисловие с опровержениями доводов Эразма.
Следующий полный латинский перевод «Толкования» был предпринят кардиналом Гульельмо Сирлето (1514—1585), библиотекарем Ватиканской библиотеки в 1572—1585 гг. 25, который также переводил письма свт. Василия, но оба эти перевода так и остались ненапечатанными.
Третий латинский перевод всей книги, сделанный Жюльеном Гарнье, вышел параллельно с греческим текстом в составе его издания всех трудов свт. Василия в 1721 г.26 Этот перевод, так же как и все издание, попал в «Греческую патрологию» аббата Миня и многократно перепечатывался в ее составе.
Только один отрывок из «Толкования» известен пока на церковнославянском языке: это объяснение стиха Ис 1. 1327. Перевод был выполнен прп. Максимом Греком (1470—1555) и сохранился в ряде списков28. Русский перевод всего произведения появился в 1845 г.29, французский — в 1847 г.30, итальянский — в 1939 г.31, английский — в 2001 г.32 и румынский — в 2009 г.33
Автор «Толкования» задается целью объяснить современным ему читателям, каким образом слова пророка Исайи, совершавшего свое служение за много веков до них (в VIII в. до Р. Х.) и обращавшегося к своим современникам, соотносятся с их жизнью; каков был исторический фон пророчества, и что в нем оказывается вневременным призывом ко всем людям. При этом автор неизбежно приводит сведения о событиях, идеях и темах, которые могут быть прямыми или косвенными указаниями на время создания произведения.
Наиболее явным историческим указанием служит ссылка на «ныне произросшую ересь аномеев»34, которая прямо перекликается со словами свт. Василия в письме 360 г. к философу Максиму: «...нечестие, о котором ныне так много говорят, я имею в виду аномейство»35 и с письмом Антиохийского собора 363 г. императору Иовиану, упоминающим «ныне появившихся аномеев»36. Автор до-
25 Backus I. D., Gain B. Le Cardinal Guglielmo Sirleto (1514—1585), sa bibliotheque et ses traductions de saint Basile // Melanges de l’ecole frangaise de Rome. Moyen age et temps modernes. R., 1986. Т. 98. Pt. 2. P. 889—955; Перевод «Толкования»: PG 30. Col. 117C—657A.
26 Sancti patris nostri Basilii... / J. Garnier, P. Maran, F. Faverolles, eds. P., 1721. Т. 1. P. 378—617.
27 Basilius. Enarratio... Col. 176B1—C9.
28 Буланин Д. М. Переводы и Послания Максима Грека. Л., 1984. С. 183.
29 Творения иже во Святых Отца Нашего Василия Великого Архиепископа Кесарии Кап-падокийской. М., 1845. Ч. 2. Перевод многократно переиздавался.
30 ffiuvres de Saint Basile le Grand. Traduction complete contenant tous les ouvrages reconnus ou attribues a ce pere / M. Roustan, ed. Lyon; P., 1847. T. 2. P. 275—524; T. 3. P. 1—419. Перевод не переиздавался.
31 San Basilio. Commento al Profeta Isaia / P. Trevisan, trad. Torino, 1939 (Corona Patrum Salesiana; 4, 5). Перевод не переиздавался.
32 St. Basil the Great. Commentary on the Prophet Isaiah / N. A. Lipatov, trad. Mandelbachtal; Cambridge, 2001 (Texts and Studies in the History of Theology; 7).
33 Sfantul Vasile cel Mare. Comentariu la cartea Profetului Isaia / A. Mihaila, trad. Bucure§ti, 2009 (Parinti §i Scriitori Biserice§ti; 2).
34 Basilius. Enarratio... Col. 525D.
35 Basilius Caesariensis. Epistula 9. 1 // Saint Basile. Lettres / Y. Courtonne, ed. P., 1957. P. 37. Также: Basilius Caesariensis. Prologus VII (De iudicio dei) // PG 31. Col. 653B.
36 Socrates Scholasticus. Historia Ecclesiastica III. 25. 15 // Sokrates. Kirchengeschichte /
статочно подробно характеризует вождей ереси как людей, добивающихся лидерства, вводящих новшества в вероучение, чьи писания содержат хулу против Единородного37. Еретическое движение аномеев зародилось и развилось в 357— 359 гг. под руководством Аэция и Евномия, представивших в 359 г. свои программные произведения «Синтагматион» и «Апологию» соответственно. После Константинопольских соборов в декабре 359 г. И январе 360 г. Евномий стал признанным главой движения, поэтому свт. Василий Великий и свт. Григорий Нисский обращали свои опровержения именно против него38. Трактат свт. Василия «Против Евномия» содержит выражения, очень сходные с теми, которые мы находим в «Толковании»39. Важное свидетельство содержится также в словах «Толкования» о том, что еретики «осквернили святость таинств»40, поскольку имеются известия о том, что Евномий и его последователи изменили обряд Крещения, крестя во имя смерти Христовой с единым погружением41. После опровержений свт. Василия и свт. Григория, а также II Вселенского собора в 381 г. влияние аномеев резко падает, и движение постепенно сходит на нет. Таким образом, хронологические рамки расцвета ереси были весьма узкими. Говорить же о ней как о новопоявившейся можно было только в начале 360-х гг.
Несмотря на решительное неприятие учения и поведения аномеев автором «Толкования», он называет их секту только один раз, в остальных случаях делая прозрачные намеки; и в целом полемика с инославными занимает в книге очень мало места, что не характерно для IV в. Был, однако, в этом веке короткий период особых обстоятельств, заставивший христиан на время отложить внутренние споры. Это были преследования христиан язычниками, на которые рассматриваемое произведение ссылается недвусмысленно, но осторожно, что указывает на необходимость избежать провокации42. После возникновения аномейства это мог быть только период правления императора Юлиана Отступника, постепенно вводившего все более стеснительные меры против христиан, вплоть до открытого преследования43. Не называя императора, автор «Толкования» неоднократно предостерегает своих читателей против отступничества44.
G. C. Hansen, Hrsg. B., 1995 (Die Griechischen Christlichen Schriftsteller der ersten Jahrhunderte. Neue Folge; 1) S. 226. 25—27.
37 Basilius. Enarratio... Col. 525A—C.
38 Kopecek T. A. A History of Neo-Arianism. Cambridge (Massachusets), 1979 (The Philadelphia Patristic Foundation. Patristic Monograph Series; 8).
39 Basilius Caesariensis. Adversus Eunomium 1. 1 // Basile de Cesaree. Contre Eunome / B. Sesbo^ et. al. ed. P., 1982 (SC; 299). P. 140—146 (PG 29. Col. 497—501B). Также: Hexaemeron IX. б // Basilius von Caesarea. Homilien zum Hexaemeron / E. Amand de Mendieta, S. Rudberg, Hrsg. B., 1997. S. 160—161 (PG 29. Col. 205C—208C); Contra Sabellianos et Arium et Anomoeos // PG 31. Col. 600B—608C.
40 Basilius. Enarratio... Col. 208A—B.
41 Socrates. Op. cit. V. 24. б // S. 307. 8—10; Sozomenus. Historia Ecclesiastica VI. 26 // PG 67. Col. 1361C—D; 1364A; 1364B—1365A; Kopecek. Op. cit. Vol. 2. P. 397—400.
42 Basilius. Enarratio. Col. 660C; 484C—D.
43 BrenneckeH. C. Studien zur Geschichte der Homoёr. TCbingen, 1988 (Beitrage zur historischen Theologie; 73), S. 87—157.
44 Basilius. Enarratio. Col. 513B; 200B; 500A; 593B; 152B; 481C; 653A; 644B; 592B; 293B—C; 540C.
Говоря о разных народах Земли, он ставит на первое место каппадокийцев, а затем упоминает соседей, обитающих вокруг них: галатов, армян и сирийцев45. Это явно указывает на то, что автор писал в Каппадокии и рассматривал местное население как свою основную аудиторию. В связи с этим подробная картина императорской процессии, напоминающей въезд Констанция II в Рим в апреле 357 г., по описанию Аммиана Марцеллина46, имеет в основе единственный засвидетельствованный случай продолжительного пребывания этого императора в Кесарии Каппадокийской в марте-апреле 360 г. Таким образом, все рассмотренные исторические данные в «Толковании» указывают на то, что это произведение было написано в Каппадокии во время правления Юлиана Отступника (361—363).
Как высказывания автора книги об экзегетических принципах, так и сама его практика комментирования библейского текста показывают, что он полностью придерживался методов, описанных в «Филокалии» — подборке отрывков из произведений Оригена, сделанной свт. Василием и свт. Григорием Богословом в период их совместного подвижничества в 358—359 гг.47
Разбор пророчества Исайи автором «Толкования» включает в себя целый набор приемов, все из которых представлены и в бесспорных произведениях свт. Василия:
1) текстологический анализ и, в случае необходимости, тщательно обоснованную и осторожную правку текста;
2) сравнительное изучение использования комментируемых слов во всем Священном Писании;
3) сличение различных греческих переводов Ветхого Завета по «Гексапле» Оригена и сравнение вариантов, встречающихся в рукописях;
4) перевод и истолкование значений еврейских имен;
5) использование точных определений;
6) установление этимологии слов для выявления их смысла;
7) тщательное различение оттенков смысла между синонимами.
В дополнение к книгам Ветхого и Нового Завета в «Толковании» используются следующие источники: ветхозаветные апокрифы и псевдэпиграфы, новозаветные аграфы и апокрифы, устное церковное предание, православные сочинения, труды неправославных авторов, с которыми ведется полемика, иудейские толкования Священного Писания, философская и научная литература, исторические и этнографические сочинения античных писателей, мифология.
45 Ibid. Col. 236C—237A.
46 Ibid. Col. 260C—261A; Ammianus Marcellinus. Res Gestae XVI. 10. 2, 6—8 // Ammianus Mar-cellinus / J. C. Rolfe, trad. Cambridge (Massachusets); L., 1950. Vol. 1. P. 242, 244—246 (Констанций в Риме); Ibid. XX. 9. 1 // Vol. 2. P. 62 (Констанций в Кесарии); McCormack S. Change and continuity in Late Antiquity: the ceremony of adventus // Historia. Zeitschrift fur Alte Geschichte. 1972. Bd. 21. 4. S. 721—752; Adventus Principis / J. Lehnen, Hrsg. Frankfurt am Main; N. Y., 1997.
47 Origenes. Philocalia. The Philocalia of Origen / J. A. Robinson, ed. Cambridge, 1893; Origene. Philocalie 1—20 et Lettre a Africanus / M. Harl, N. de Lange, ed. P., 1983; Origene. Philocalie 21—27 (Sur le libre arbitre) / fi. Junod, ed. P., 1976; FedwickP. J. A chronology of the life and works of Basil of Caesarea // Idem. Basil of Caesarea: Christian, humanist, ascetic. Toronto, 1981. Vol. 1. P. 6.
Отличительными особенностями авторского стиля являются подробные и живописные примеры и ограниченное использование пословиц. Автор говорит о себе, как о члене клира, но те, к кому он относит себя, всегда обозначаются достаточно обобщенно и с использованием выражений текста Исайи: «правители», «руководители», «могущественные» (о[ apxovTCc;, 01 a^ov^c;, 01 бuvaoтal). Когда же он говорит более определенно о «правителях Церквей» (oi apxovTCc; tov ’ExxXnoiwv), т. е. епископах, то он не прилагает это определение к себе.
Как «Толкование», так и бесспорные произведения свт. Василия Великого используют редкие слова и словарные формы (37 и 169 соответственно; количество находится в прямой зависимости от объема текста). Семь из них являются общими для рассматриваемого произведения и общепризнанных трудов нашего автора (общими для нескольких сочинений этой последней группы являются 8 слов).
«Толкование» и бесспорные труды свт. Василия имеют также большое количество сходно выраженных идей48. При этом важно то, что нигде не наблюдается дословного совпадения выражений, которое скорее могло быть указанием на зависимость и подражание. Все примеры демонстрируют единство мысли и подхода, а не механическое повторение, свидетельствуя в пользу тождественности авторства. Это явление достаточно характерно и для других сочинений свт. Василия, принадлежность которых святителю не подвергается сомнению. Более того, неразрывная связь между ними и рассматриваемым произведением подчеркивается случаем взаимозависимости идей «Толкования» и «Шестоднева»49.
Свидетельства современников и потомков о принадлежности сочинения определенному писателю не являются сами по себе решающим доказательством подлинности, но их нельзя и недооценивать. В сочетании с другими данными они могут поддержать или ослабить вероятность авторства. В литературно-исторической традиции необходимо оценить две основные категории свидетельств: не только все встречающиеся случаи цитирования и упоминания названия рассматриваемого произведения (наиболее показательно свидетельство, приводящее заглавие вместе с цитатой, так как это исключает путаницу между двумя сочинениями с одинаковыми названиями), но и те случаи, в которых естественно было бы ожидать ссылок на данное произведение. Если произведение не упоминается авторами, которые должны были знать о нем, то такое молчание нуждается в объяснении.
В конце IV в. были написаны два произведения, которые часто рассматриваются как своего рода перечни сочинений свт. Василия и используются для проверки последних на предмет подлинности: речь свт. Григория Богослова в память свт. Василия (традиционно называемое «Надгробным словом свт. Василию»)50 и посвященная ему глава в книге блж. Иеронима «О знаменитых мужах»51. На
48 Некоторые примеры представлены в статье: Lipatov N. A. The problem of the authorship of the Commentary on the prophet Isaiah attributed to St. Basil the Great // Studia Patristica. 1993. Vol. 27. P. 42—48.
49 Ibid. P. 45—48.
50 Gregoire de Nazianze. Discours funebres en l’honneur de son frere Cesaire et de Basile de Cesaree. P., 1908. P. 58—230.
51 Hieronymus presbyter. De Viris Illustribus // PL 23. Col. 631—760, здесь: Col. 747—748.
первый взгляд, тот факт, что название «Толкование на пророка Исайю» прямо не упоминается ни в одном из них, может служить доводом против авторства свт. Василия. Однако более внимательное чтение соответствующего отрывка из речи свт. Григория Богослова показывает52, что он не является списком произведений, так как в нем приводится только заглавие «Шестоднева» и указываются лишь общие категории, к которым относятся другие сочинения свт. Василия, к тому же в нем нет ссылок ни на отдельные письма, ни на эпистолярный жанр в составе литературного наследия святителя. Таким образом, настоящий довод оказывается несостоятельным. Более того, упоминание свт. Григорием «прочих толкований» (аі йХХаї указывает на то, что ему были известны и
другие экзегетические труды свт. Василия наряду с уже названным «Шестодне-вом». Слова свт. Григория об этих сочинениях вполне могут быть приложимы к «Толкованию на пророка Исайю», в котором широко используется символический метод толкования библейского текста: «Когда читаю прочие его толкования, которые он уясняет и для людей малозрящих, написав трижды на твердых скрижалях своего сердца53, тогда убеждаюсь не останавливаться на одной букве и смотреть не на поверхность только, но простираться далее, из одной глубины поступать в новую глубину, призывая бездной бездну и приобретая светом свет, пока не достигну высшего смысла»54.
Перед тем как перейти к главе о свт. Василии в книге блж. Иеронима «О знаменитых мужах», стоит обратить внимание на его собственное «Толкование на пророка Исайю», написанное между 407 и 410 гг.55 В предисловии Иероним перечисляет имена тех, кто написал комментарий на книгу Исайи до него56, не упоминая свт. Василия. Однако, как и в случае с речью свт. Григория Богослова, использование умолчания в качестве довода оказывается несостоятельным по причине неполноты приводимых этими авторами данных: Иероним не упоминает имена таких толкователей Исайи, как св. Ипполит Римский, Феодор Ге-раклейский, свт. Иоанн Златоуст и Феофил Александрийский, хотя их труды должны были быть ему известны. Он прямо утверждает, что его единственным предшественником среди латиноязычных писателей был мученик Викторин, однако он не мог не знать о «Толковании на Исайю» свт. Амвросия Миланско-го57. Причиной этого умолчания явилась, скорее всего, неприязнь Иеронима к Амвросию, которую он проявляет в ряде своих сочинений58. Интересно, что, несмотря на неупоминание рассматриваемого нами произведения, «Толкование» Иеронима содержит 23 довольно точных и пространных параллели с нашим тек-
52 Gregoire de Nazianze. Op. cit. P. 198—200.
53 Притч 22. 20.
54 Gregoire de Nazianze. Op. cit. P. 200.
55 Hieronymus. Commentariomm in Esaiam libri I—XI / M. Adriaen, ed. Tumhout, 1963; Com-mentariorum in Esaiam libri XII—XVIII. In Esaiam parvula adbreviatio / M. Adriaen, G. Morin, eds. Turnhout, 1963.
56 Hieronymus. Op. cit. P. 3—4.
57 Ambrosius Mediolanensis. Expositio Evangelii secundum Lucam. Fragmenta in Esaiam / M. Adriaen, P. A. Ballerini, eds. Turnhout, 1957. P. 404-408.
58 ParediA. S. Gerolamo e S. Ambrogio // Studi e Testi. 1964. Vol. 235 (Melanges Eugene Tisser-ant; 5). P. 183-198; Adkin N. Jerome on Ambrose // Revue Benedictine. 1997. Т. 107. P. 5-14.
стом; и лишь одна из них сопровождается расплывчатой ссылкой: «...я прочел в толкованиях некоего [автора]» (1е§і іп сшшёат соттеШапІБ)59. Гарнье объяснял параллели тем, что Иероним и наш автор оба заимствовали идеи из «Толкования на Исайю» Евсевия Кесарийского, приводя для сравнения 7 дословных цитат из Евсевия в рассматриваемом нами произведении60. Эта система доказательств рассыпалась, когда анализ текста катен определил, что все отрывки, считавшиеся цитатами из Евсевия, происходят из «Толкования» под именем свт. Васи-лия61. Гризон и Зматула предположили, что Иероним и наш автор оба цитировали утраченное «Толкование на Исайю» Оригена62, хотя, когда рассматриваемое «Толкование» использует идеи Оригена, почерпнутые из текстов, собранных в «Филокалии», они никогда не цитируются дословно. Наконец, Гоццо признал неопровержимость того, что Иероним использовал текст «Толкования» известного под именем свт. Василия, но сделал последнюю попытку защитить репутацию Иеронима, предполагая, что тот мог не знать имени автора63.
Перечисляя труды свт. Василия в трактате «О знаменитых мужах», Иероним не упоминает «Толкования на пророка Исайю», но, к примеру, обходит молчанием и широко известные «Беседы на Псалмы», что опять же лишает список ценности в виду его неполноты64. Как и в случае с Амвросием, причиной, видимо, служила неприязнь Иеронима к свт. Василию, который последовательно поддерживал права свт. Мелетия на епископство в Антиохии, тогда как Иероним был рукоположен в священники соперником Мелетия Павлином, отколовшимся от основной православной общины в Антиохии65.
Можно было бы надеяться найти упоминания о «Толковании на пророка Исайю», известном под именем свт. Василия, в других комментариях на книгу Исайи, написанных после 361—363 гг., но лишь краткие отрывки дошли до нас из этих сочинений Аполлинария Лаодикийского, св. Амвросия Миланского и Дидима Слепца, а свт. Иоанн Златоуст, свт. Кирилл Александрийский, св. Иси-хий Иерусалимский и блж. Феодорит Киррский не ссылаются на своих предшественников. Церковные истории Руфина, Филосторгия, Сократа Схоластика, Созомена и блж. Феодорита не дают списков трудов свт. Василия и поэтому не могут быть привлечены к рассмотрению вопроса об авторстве.
Дословная цитата из «Толкования» в греческом тексте встречается в одном из писем св. Нила Анкирского без указания источника66. П. Федвик, признавая неосновательность доводов, следующих из молчания Иеронима и свт. Григория Богослова, высказал мнение, что св. Нил Анкирский не мог не знать об автор-
59 Hieronymus. Op. cit. II. 5. 26/30, 52—56 (82—83).
60 D. Julianus Garnerius. Praefatio X. 59—61 // PG 29. Col. CCXXI—CCXXVIII.
61 Devreesse R. L’fidition du commentaire d’Eusebe de Cesaree sur Isai'e. Interpolations et omissions // Revue Biblique. 1933. Т. 42. P. 540—555.
62 Gryson R., Szmatula D. Les commentaires patristiques sur Isai'e d’Origene a Jerome // Revue des fitudes Augustinienes. 1990. Т. 36. P. 3—41, здесь: P. 38—39.
63 Gozzo P. S. De S. Hieronymi commentario in Isaiae librum // Antonianum. 1960. Vol. 35. P. 49—80, здесь: P. 56—57.
64 Hieronymus presbyter. De Viris Illustribus // PL 23. Col. 631—760, здесь: col. 747—748.
65 Kelly J. N. D. Jerome. His life, writings and controversies. L., 1975. P. 57—58, 177, 281.
66 NilusAncyranus. Epistulae I. 2 // PG 79. Col. 84A—B.
стве произведений свт. Василия, и раз св. Нил, дословно цитируя из «Толкования» историю о погребении Адама на Голгофе, не указывает на свт. Василия как на автора, то это является серьезным затруднением для признания подлинности сочинения67. Молчание св. Нила, однако, обьясняется тем, что в начале V в. практика ссылаться на имена известных предшественников послеапостольского времени еще не достаточно развилась. Ж. Грибомон нашел в письмах св. Нила целый ряд анонимных цитат из каппадокийцев68. К тому же «Толкование» говорит, что предание об Адаме было сохранено в Церкви неписаной традицией. Св. Нил передает эту историю именно как церковное предание и по этой причине не приводит имя своего непосредственного источника как не имеющее в данном случае решающего значения69.
Прокопий Газский использовал этот комментарий чаще (для начальных 16 глав), чем комментарии других авторов, когда создавал первую катену на книгу Исайи, но, следуя старой традиции, он также еще не указывал имена своих источников70. Новый жанр катены, созданный Прокопием, явился знамением времени и отразил новый подход к объяснению библейского текста: собственное исследование было заменено собиранием высказываний авторитетных предшественников. Повышение внимания к источникам приводит к тому, что они начинают обозначаться. Первыми писателями, цитирующими «Толкование» и точно указывающими его название и автора, являются прп. Максим Исповедник в сочинении 628—630 гг. «О различных недоумениях у Григория Богослова к Иоанну, архиепископу Кизическому»71 и св. Иоанн Дамаскин в третьем «Слове против отвергающих святые иконы» и в «Священных параллелях»72. Св. Тара-сий, патриарх Константинопольский, в своем письме папе Адриану приводит большой отрывок, который он надписывает «Свт. Василия из “Толкования на Исайю”»73. Св. Феодор Студит отзывался о рассматриваемой книге с похвалой в письме к игумену Авксентию74. Большое количество других цитат, ссылок и упоминаний приводится в основополагающем справочнике П. Федвика75.
67 Fedwick. Bibliotheca Basiliana universalis. Vol. 3. P. 762.
68 Gribomont J. La tradition manuscrite de saint Nil. I. La correspondance // Studia Monastica. 1969. Т. 11. P. 231—267.
69 О состоянии текста писем св. Нила, изданных в 1668 г. Львом Аляцием, см.: Cameron A. The authenticity of the Letters of St. Nilus // Greek, Roman and Byzantine Studies. Durham (North Carolina), 1976. Vol. 17. P. 181—196.
70 Eisenhofer L. Procopius von Gaza. Eine literarhistorische Studie. Freiburg im Bresgau, 1897.
71 Maximus Confessor. Ambigua ad Iohannem // PG 91. Col. 1080D—1081A.
72 Iohannes Damascenus. Orationes de imaginibus tres III. 56, 58 // Die Schriften des Johannes von Damaskos / B. Kotter, Hrsg. B.; N. Y., 1975. Bd. 3. S. 169. Обе цитаты указывают на «Толкование» как на источник, однако в первом случае произошла ошибка, поскольку текст был взят из проповеди, приписываемой свт. Василию (Homilia dicta in Lacisis). В «Священных параллелях» (Sacra Parallela // PG 95. Col. 1040—1588) есть 6 цитат из «Толкования», в большинстве указываются автор и произведение.
73 Tarasius Constantinopolitanus. Epistulae 3 (Adriano papae) // PG 98. Col. 1441—1452, здесь: col. 1447A—B.
74 Theodorus Studita. Epistulae // G. Fatouros, Hrsg. B., 1992. S. 2; Epistula 518... S. 771.
75 Fedwick. Bibliotheca Basiliana universalis... Vol. 4. T. 3. P. 1589—1847.
Первые отголоски сомнений о принадлежности «Толкования» свт. Василию находятся в предисловии к катене на книгу Исайи, составленной в VII или VIII в. Иоанном Друнгарием7б. Автор пишет: «И я поясняю читателям, что иже во святых Василий истолковал некоторую часть данного пророчества, каковое толкование многими ставится под сомнение»77. Собственное мнение Иоанна изложено ясно: он называет свт. Василия автором книги, как в предисловии, так и в тексте катены. Очень странно, что сомнения, высказываемые, по словам Иоанна, «многими», не оставили никаких следов в обширной рукописной традиции и во всех других упоминаниях и ссылках. Если учесть, что все выдающиеся православные богословы-полемисты принимали «Толкование» за труд свт. Василия, а все без исключения сочинения сомневающихся до нас не дошли, то остается предположить, что возражения против подлинности книги высказывали деятели Церкви, находившиеся в богословских спорах на стороне противоположной свв. Максиму, Иоанну, Тарасию и Феодору, т. е. среди монофелитов или иконоборцев.
Впервые мы встречаем доводы, подкрепляющие сомнения в подлинности «Толкования», только в письме Эразма Роттердамского к Джону Фишеру в сентябре 1511 г., в котором Эразм очень кратко излагает причины прекращения работы над своим переводом этой книги на латынь78. Их три: эстетическое неудовлетворение стилем произведения; мнение, что оно написано неизвестным священником Василием; отсутствие упоминаний этого сочинения современниками. Несмотря на авторитет Эразма как знатока греческого языка и трудов отцов Церкви, нужно заметить, что его замечание о стиле основано только на личном впечатлении и не подкреплено ни исследованием, ни анализом; заглавие рукописи, использовавшейся Эразмом (и с тех пор бесследно пропавшей), по его собственным словам, указывало, что это сочинение свт. Василия было выпущено в свет после его смерти священником Василием; а «молчание современников» уже было рассмотрено выше.
Во второй половине XVI в. встречаются еще три случая указания иного авторства рассматриваемой нами книги. Переписчик рукописей и владелец мастерской Андреас Дармариос79 в рукописи «Толкования» XIV в., озаглавленной «Василий на пророка Исайю», сделал приписку: «Я думаю, [это] толкование Фе-одорита, или Василия, или Кирилла». Другую рукопись, для которой он сам переписал несколько листов, Дармариос озаглавил «Толкование Кирилла на пророка Исайю». Учитывая отсутствие определенного мнения в приписке и явную ошибочность заглавия (толкование св. Кирилла Александрийского сохранилось
76 Prosopographie der mittelbyzantinischen Zeit / R.-J. Lilie et. al., Hrsg. B.; N. Y., 2000. Bd. 2. S. 238; FaulhaberM. Die Propheten-Catenen nach romischen Handschriften. Freiburg, 1899. S. 4б—58.
77 Пролог Иоанна Друнгария: Faulhaber. Op. cit. S. 192—196; Слова о «Толковании»: Ibid. S. 194.
78 Erasmus and Fisher. P. 40—41, 87—88; Epistula 229. P. 4б9—470; The Collected Works of Erasmus / R. A. B. Mynors, D. F. S. Thomson, trad. Toronto; Buffalo, 1975. Vol. 2. P. 172—173.
79 Kresten O. Der Schreiber und Handschriftenhandler Andreas Darmarios / D. Harlfinger, Hrsg. Darmstadt, 1980. S. 406—419; Bravo Garcia A. Once more on Darmarios’ collaborators // В 'ЕШ^іхП Гpaфf| хшй TOtig 15 xa't 16 atrtveg. A9f|va, 2000. 2. 193—213.
и не имеет с нашим текстом ничего общего), приходится признать, что оба они являются следствием неведения, а не обоснованных сомнений по поводу авторства. Еще в одной рукописи XVI в., содержащей отрывок из «Толкования», автором произведения называется Евсевий Кесарийский, однако критическое издание «Толкования на Исайю» Евсевия не включает ни этого отрывка, ни чего-либо на него похожего, подтверждая, таким образом, что это всего лишь еще одно недоразумение.
На протяжении XVI и XVII вв. «Толкование» было использовано деятелями Контрреформации в полемике с протестантами, в результате чего получилось, что протестантские ученые богословы стали отрицать подлинность авторства (так же как они поступали по отношению к посланиям св. Игнатия), а католические — его защищали. Обе стороны, однако, использовали мало доводов и не внесли заметного вклада в изучение поднятого ими вопроса80.
Единственный раз критика принадлежности «Толкования» кесарийскому архиепископу была разработана и представлена в виде стройной системы издателем и переводчиком сочинений свт. Василия Ж. Гарнье в 1721 г.81 Последовательность и доказательность его аргументации произвели глубокое впечатление, так что вплоть до конца XX в. «Толкование» находилось в разряде сочинений с неопределенным авторством. Тем не менее попытка проверить заключения Гарнье путем анализа текста обнаруживает ошибочность всех его утверждений и доказательств:
1) формы на -xog, -xwg и -reov и слова, названные им чуждыми, так же типичны для бесспорных произведений свт. Василия, как и для «Толкования»;
2) периоды, охарактеризованные как незавершенные, являются нормальными и вполне характерными для свт. Василия;
3) перевод и истолкование еврейских имен является неотъемлемой чертой экзегетики свт. Василия, которая находилась под влиянием Оригена, а не Евсевия;
4) все «заимствования» из толкования Евсевия Кесарийского на Исайю не имеют отношения к Евсевию и попали в издание Монфокона по ошибке из-за небрежного отбора текстов из катен. Качество издания Монфокона отрывков из толкования Евсевия на псалмы такое же, так что оно внушает не больше доверия;
5) параллели с текстом «Толкования на Исайю» Иеронима являются результатом использования Иеронимом «Толкования», известного под именем свт. Василия;
6) параллели между «Толкованием» и бесспорными сочинениями свт. Василия являются свидетельством подлинности авторства, а не наоборот, поскольку совпадения не дословны и поскольку возвращение к любимым темам и мыслям в разных произведениях надежно засвидетельствовано для свт. Василия многими примерами;
7) вторичное объяснение нескольких фраз Исайи имеет место не много раз, а только один. При этом слова и выражения используются совсем другие;
80 Backus I. The Fathers and Calvinist Orthodoxy: Patristic Scholarship // The Reception of the Church Fathers in the West. From the Carolingians to the Maurists / I. Backus, ed. Boston; Leiden, 2001. Vol. 2. P. 839—8б5, здесь: P. 8б0—8б1.
81 D. Julianus Garnerius. Praefatio X. 52—64 // PG 29. Col. CCXVI—CCXXX.
8) утверждение Эразма о том, что автором был неизвестный священник Василий, не имело подтверждения даже в рукописи, которой пользовался Эразм. Заглавие, на которое он ссылался, говорило только о распространении, а не написании «Толкования» священником Василием;
9) ссылка на предание о том, что Адам был похоронен на Голгофе, соответствует нередким для свт. Василия обращениям к устной традиции Церкви. Предположение о том, что тела демонов обладают некоторой материальностью и могут воспринимать дым жертвоприношений, находит определенные параллели в бесспорных трудах св. Василия.
Последующая судьба «Толкования» в научной литературе отмечена двумя закономерностями. С одной стороны, все специалисты по истории Церкви и святоотеческой литературе, обращавшиеся к анализу текста этого произведения, сходились во мнении, что оно принадлежит свт. Василию Великому82. С другой стороны, до середины XX в. анализ «Толкования» не был достаточно полным и всеобъемлющим для того, чтобы ответить на все выдвинутые Гарнье аргументы против подлинности сочинения. В результате, во всех обзорных и справочных трудах по патристике закрепилось мнение об ошибочности авторства, указываемого в рукописной традиции83. Задачей исследования, лежащего в основе настоящей статьи, являлось как можно более широкое и подробное рассмотрение всех сторон вопроса о принадлежности рассматриваемого произведения с целью установления фактов, которые бы позволили сделать выводы об его авторстве84. Они таковы: рукописная традиция единогласно указывает на свт. Василия Великого как автора «Толкования на пророка Исайю»; язык, стиль, богословские взгляды, методы экзегезы и текстологического анализа, представленные в этом сочинении, соответствуют тем, которые содержатся в бесспорных произведениях святителя; внутренние данные текста о времени и месте его создания под-
82 Maranus P. Vita S. Basilii Magni archiepiscopi Caesariensis // PG 29. Col. V—CLXXVII, здесь: col. CLXVI—CLXX; Wittig J. Des heiligen Basilius der Grosse Geistliche Ubungen auf der Bischofskonferenz von Dazimon 374/375 im AnschluB an Isaias 1—16. Breslau, 1922; Humbertclaude P. A propos du commentaire sur Isaie attribue a saint Basile // Revue des Sciences Religieuses. 1930. Т. 10. P. 47—68; Idem. La Doctrine Ascetique de Saint Basile de Cesaree. P., 1932; Loonbeek. Op. cit. Лоонбек несколько более осторожен, чем все остальные, но считает, что доводы против авторства свт. Василия не имеют силы. Несколько кратких замечаний в статьях и рецензиях (как поддерживающие, так и отвергающие подлинность «Толкования») не основаны на исследовании текста и в силу своей вторичности не могут рассматриваться в качестве серьезных доводов. П. Федвик, специально не исследовавший «Толкование», но знающий всю традицию сохранения и изучения трудов свт. Василия, склоняется к тому, чтобы считать его подлинным, но незавершенным и неизданным при жизни автора произведением (наравне с 10-й и 11-й беседами «Шестоднева» и трактатом «О Крещении»): Fedwick. Bibliotheca Basiliana universalis. Vol. 3. P. 761—762.
83 Geerard M. Clavis Patrum Graecorum. Turnhout, 1974. Vol. 2. P. 166 (CPG 2911); Berko-witz L., Squitier K. A. Thesaurus Linguae Graecae. Canon of Greek Authors and Works. N. Y.; Oxford, 19903. P. 81 (2040 009); Quasten J. Patrology. Utrecht, 1950. Vol. 3. P. 218—219. Квастен ошибочно пишет, что результаты исследования Роберта Деврэза свидетельствуют против подлинности «Толкования».
84 В силу ограниченности своего объема настоящая статья предлагает только основные вехи и выводы проведенного исследования. Подробное рассмотрение всех собранных материалов будет представлено в форме монографии.
тверждают традиционную атрибуцию; свидетельства современников и потомков сходятся в признании традиционного авторства; характерное для некоторых источников молчание имеет закономерные причины; возражения против подлинности книги были основаны на ошибочных данных. На этом основании можно сделать общий вывод, что при отсутствии обоснованных доводов против свидетельства рукописной традиции и в результате прохождения проверки по всем показателям принадлежности «Толкование на пророка Исайю» действительно принадлежит его традиционному автору — свт. Василию Великому.
В заключение можно сказать, что установление личности автора позволяет перевести рассмотрение произведения с безличностного плана содержащихся в нем идей и информации на уровень прямого общения с живой личностью, которая, как образ Божий, безгранична и таинственна. Она не исчерпывается только своим проявлением в том, что сказано, но представляет истоки и фон всех идей и слов и, таким образом, выводит общение из замкнутого пространства в бесконечность.
Ключевые слова: авторство, подлинность, свт. Василий Великий, «Толкование на пророка Исайю», святоотеческая литература, рукописи.
The authorship Controversy Surrounding the «Commentary on the Prophet Isaiah»
ATTRIBUTED TO St BASIL THE GREAT N. Lipatov
Midlands Orthodox Study Centre (University of Lampeter, Walsall, UK),
Institute of Advanced Research in Humanities (University of Birmingham)
This article studies the manuscript tradition surrounding the «Commentary on the Prophet Isaiah»: its language, style, theological views, its method of exegesis and philological analysis, the internal evidence ofthe text for the date and place of its creation, the witness of contemporary and later writers, as well as the critical studies of this work dating from the time of the Protestant Reformation. This study offers the conclusion that the authorship of the «Commentary» attested by the manuscript tradition is genuine.
Keywords: authorship, authenticity, St. Basil the Great, «Commentary on the Prophet Isaiah», patristic literature, manuscripts.