РЕЦЕНЗИИ
УДК 811.111
М. А. Степанова
Нижневартовск, Россия
ВОЛКОВА Т.А. ДИСКУРСИВНО-КОММУНИКАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА
Аннотация. Рецензия на монографию: Волкова Т. А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода. М.: Флинта; Наука, 2010. 125 с.
Ключевые слова: дискурс; коммуникация; текст; модель перевода; стратегии перевода; институциональный дискурс._______________________
M.A.Stepanova
Nizhnevartovsk, Russia
VOLKOVA T.A.
DISCOURSE AND COMMUNICATION AS BASIS FOR TRANSLATION STRATEGIES
Abstract. Book review: Volkova T.A. Discourse and communication as basis for translation strategies. Moscow: Flinta; Nauka, 2010. 125 p.
Key words: discourse; communication; text; translation model; translation strategies; institutional discourse.
Сведения об авторе: Степанова Марина Александровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и перевода.
Место работы: Нижневартовский государственный гуманитарный университет.
About the author: Stepanova Marina Alexandrovna, candidate of Philology, assistant professor of the Linguistics and Translation department.
Place of employment: Nizhnevartovsk State University of Humanities.
Контактная информация: 628605, г. Нижневартовск, @gmail.com
ул. Мира, д. 3б; тел. (3466)273510; e-mail: mstepanova2
Монография посвящена комплексному анализу институционального дискурса средствами авторской дискурсивно-коммуникативной модели перевода. Автор предпринимает попытку установить связь стратегий перевода с особенностями текста, дискурса и комму -никации с целью формулирования специфических стратегий перевода специальных текстов, в том числе при устном переводе.
В работе получили развитие основные положения моделирования в переводе, исследования институционального дискурса (в частности, эксплицированы составляющие институционального дискурса), разработана модель, применимая к анализу институционального дискурса в целом.
По мнению автора, цели институционального общения в целом сводятся к поддержанию общественных институтов, к обеспечению стабильности социальной структуры. Автор подчеркивает, что специфика институционального дискурса раскрывается в типе общественного института, связывается с общественными ритуалами и поведенческими стереотипами, при этом принципиальное отличие институционального дискурса от персонального заключается в трафаретности первого. Такая «заданность» институционального дискурса позволяет говорить о возможной схематизации процесса перевода текстов в рамках конкретных видов данного дискурса: дипломатического, политического, массово-информационного, юридического.
В главе 1 «Дискурсивно-коммуникативная модель перевода как аналитический инструмент в работе переводчика» исследователь описывает общие принципы моделирования в переводе, определяет понятия «стратегия перевода» и «коммуникативная стратегия» и выводит их типологию, указывает принципы организации и функционирования дискурсивно-коммуникативной модели перевода.
В качестве методологической базы исследования выступают работы известных отечественных ученых: В.Г.Гака, В.Н.Комиссарова, И.И.Ревзина, Я.И.Рецкера, А.Д.Швейцера и др. Не ставя перед собой задачу рассмотреть все существующие модели перевода, автор
перечисляет несколько основных концепций: герменевтическую, функционально-прагматическую (динамическую), информативную, коммуникативную, психолингвистическую, семантическую, ситуативно-денотативную, трансформационную. Проанализировав основные положения указанных моделей перевода, автор приходит к заключению, что сложность переводческой деятельности определяет принципиальную невозможность построения объемной картины перевода на основании изучения какого-либо одного его аспекта. Вопрос о моделировании в переводе автор предлагает рассматривать в комплексе с аналитическими инструментами, функционирующими также в рамках смежных областей, что позволит переводчику проводить комплексное исследование текста оригинала. В качестве основы для построения такой модели автору видится стратегичность перевода и коммуникации.
Автор определяет стратегию перевода как «неконечную совокупность профессиональных, эффективных, динамических, логически взаимосвязанных, последовательных универсальных и индивидуальных приемов. Данные приемы целенаправленно используются в процессе переводческой деятельности в двуязычной ситуации для оптимизации понимания исходного текста и гибкого вариативного поиска наиболее точного соответствия исходному тексту в языке перевода с учетом условий выполнения перевода, типа текста и характера предполагаемого реципиента» [С. 21]. Не вызывают возражений слова исследователя о том, что стратегия перевода, которая определяется отнесенностью к ментальным процессам индивида и критическим отношением переводчика к выполняемым действиям носит системный характер.
Понятие «стратегия перевода» рассматривается в параллели с феноменом коммуникативных стратегий, который исследуется в данной работе в рамках введенной автором триады «текст — дискурс — коммуникация». В качестве основы исследования стратегий коммуникативного воздействия автор считает возможным рассматривать результаты комплексной характеристики дискурса, текста и коммуникации (конститутивные признаки дискурса, особенности текста, функции и типовые свойства коммуникации), при этом следует учитывать также условия возникновения коммуникативного акта, динамический характер взаимодействия субъектов коммуникации и мотивы возникновения дискурса.
Исходя из факта интерреляции понятий «текст», «дискурс», «коммуникация», автор считает правомерным представить основу применения переводческих стратегий в виде комбинаций ряда взаимосвязанных компонентов: уровень текста, уровень дискурса, уровень коммуникации. В таком случае переводческие решения, по мнению исследователя, определяются лингвистическими (стилистическими, лексико-семантическими, синтаксическими, прагматическими) особенностями исходного текста, его дискурсивными характеристиками (авторство, адресность, нарратив), узловыми точками дискурса, его конститу -тивными признаками (цель, ценности, хронотоп, языковое воплощение, тематика, участники дискурса, интердискурсивность), функциями, типовыми свойствами и стратегиями коммуникации.
Авторская дискурсивно-коммуникативная модель отражает общую типологию переводческих стратегий, которая включает следующие элементы: общую стратегию перевода (стремление переводчика как можно полнее понять переводимый текст и найти ему наиболее точное соответствие в языке перевода); этапы процесса перевода; макростратегии перевода (уровень дискурса и коммуникации); микростратегии перевода (уровень текста). Формирование типологии стратегий в дискурсивно-коммуникативной модели перевода на основе выявления особенностей текста, дискурса и коммуникации, определения соответствующих переводческих трудностей и систематизации соответствующих переводческих решений автор предлагает рассматривать как переводческие операции.
Исследователь указывает на то, что анализ лингвистических особенностей текста и функций коммуникации позволяет определить состав и плотность информации, жанровую принадлежность текста, функцию текста. По словам автора, этапы перевода в равной
степени охватывают уровень коммуникации, уровень дискурса и уровень текста. В свою очередь, выявление функций коммуникации и коммуникативных стратегий, выраженных в исходном тексте, лингвистических особенностей исходного текста и особенностей соответствующего дискурса возможно на любом этапе процесса перевода.
Автор, однако, подчеркивает, что последовательность и характер стратегических действий переводчика формируются, но не ограничиваются приведенной моделью. Так, часть решений может быть принята в ходе предпереводческого анализа, отдельные же решения могут быть приняты или скорректированы на стадии анализа результатов. Таким образом, в соответствии с целью перевода (с учетом условий выполнения перевода, типа текста и характера предполагаемого реципиента) микростратегии и макростратегии перевода могут использоваться в произвольном объеме и произвольном порядке. При этом автор уточняет, что разделение переводческих решений на микро- и макростратегии представляет собой исследовательский прием, позволяющий переводчику провести комплексный анализ исходного текстового материала, выделить в нем лингвистическую, фоновую, социокультурную и иную информацию, определить пути преодоления отдельных переводческих трудностей.
Представляется важным указать, что дискурсивно-коммуникативная модель перевода может оказаться перспективной в рамках интердискурсивного переводческого анализа специальных текстов, а также при изучении специфических интердискурсивных особенностей устного и письменного перевода.
В главе 2 «Дискурсивно-коммуникативная модель перевода как средство выявления стратегий перевода» приводится составленная автором характеристика и результаты комплексного исследования отдельных видов институционального дискурса: политического, дипломатического, массово-информационного и юридического. Автор отмечает, что указанные виды дискурса обнаруживают высокую степень интердискурсивности, характеризуются общими особенностями на уровне текста, дискурса, коммуникации, что может быть использовано в качестве аналитического инструмента в работе как письменного, так и устного переводчика.
Отдельный раздел работы посвящен вопросу о возможности использования дискурсивно-коммуникативной модели при обучении переводу (практический курс письменного и устного перевода, курс специального перевода в вузах).
Несомненно, применение дискурсивно-коммуникативной модели перевода при анализе текстов различных типов в рамках разных видов дискурса имеет хорошие перспективы как для переводчиков-практиков, так и для преподавателей.