Научная статья на тему 'ВНУТРИЯЗЫКОВЫЕ И МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ЛАКУНЫ И ИХ ТИПЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ГЛАГОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ)'

ВНУТРИЯЗЫКОВЫЕ И МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ЛАКУНЫ И ИХ ТИПЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ГЛАГОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
6
2
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лакунарность / внутриязыковые и межъязыковые лакуны / глагольная лексика / классификация лакун / lacunarity / intralingual and interlingual lacunae / verb lexicon / classification of lacunae

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — В. К. Малмыго

Статья посвящена проблеме выявления лексических внутриязыковых и межъязыковых лакун, вопросам их классификации и выделения различных типов. Учитываются имеющие место различные классификации и ключевые подходы к типологизации лакун и лежащих в основании их выделения признаков. Фактический материал исследования представлен глагольной лексикой русского, белорусского и английского языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTRALINGUAL AND INTERLINGUAL LACUNAE AND THEIR TYPES (BASED ON THE VERB LEXICON)

The article is devoted to the issue of identifying lexical intralinguistic and interlingual lacunae, and their classification, with revealing their different types. Different classifications and key approaches to the typology of lacunas and their underlying characteristics are taken into account. The factual material of the study is represented by the verbs of the Russian, Belarussian and English languages.

Текст научной работы на тему «ВНУТРИЯЗЫКОВЫЕ И МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ЛАКУНЫ И ИХ ТИПЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ГЛАГОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ)»

УДК 81'44 (811.111+811.161.1+811.161.3)

В. К. Малмыго

Магистр филологических наук, аспирант кафедры русской филологии, преподаватель кафедры иностранных языков филологического факультета, УО «Гродненский государственный университет им. Я. Купалы», г. Гродно, Республика Беларусь Научный руководитель: Никитевич Алексей Васильевич, доктор филологических наук, профессор

ВНУТРИЯЗЫКОВЫЕ И МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ЛАКУНЫ И ИХ ТИПЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ГЛАГОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ)

Статья посвящена проблеме выявления лексических внутриязыковых и межъязыковых лакун, вопросам их классификации и выделения различных типов. Учитываются имеющие место различные классификации и ключевые подходы к типологизации лакун и лежащих в основании их выделения признаков. Фактический материал исследования представлен глагольной лексикой русского, белорусского и английского языков.

Ключевые слова: лакунарность, внутриязыковые и межъязыковые лакуны, глагольная лексика, классификация лакун.

Введение

Как известно, для термина «лакуна» в настоящее время существует множество определений, что, помимо терминологической и дефиниционной полифонии мнений исследователей, привело к наличию целого ряда классификаций лакун, в основании которых (классификаций) заложены различные подходы и принципы.

Большой вклад в исследование лакунарности как явления внесли И. А. Стернина и А. А. Махонина, которые в своей классификации лакун предложили следующие их типы и основания выделения: 1) с точки зрения системно-языковой принадлежности: а) межъязыковые, б) внутриязыковые; 2) в ключе парадигматической характеристики: а) родовые, б) видовые; 3) на основании степени абстрактности содержания: а) предметные, б) абстрактные; 4) согласно типу номинации: а) номинативные, б) стилистические; 5) с точки зрения частеречной принадлежности (частеречные) [1, с. 46].

Целью данной статьи является определение типологии внутриязыковых и межъязыковых лакун. Актуальность данного исследования заключается в выявлении межъязыковых глагольных лакун в составе лексических и деривационных подсистем на материале разноструктурных языков (русского, английского и белорусского).

В рамках нашего исследования наиболее значимой видится классификация лакун на основании их системно -языковой принадлежности. Так, А. А. Махонина и М. А. Стернина устанавливают, что все межъязыковые субстантивированные лакуны распадаются на следующие группы: 1) номинативные («возникают на фоне отсутствия в языке соответствующей номинации...» [1, с. 46]); 2) обобщающие («возникают на фоне отсутствия в языке соответствующего обобщения. Обобщение может происходить по различным принципам» [1, с. 46]); 3) конкретизирующие («возникают на фоне отсутствия в языке соответствующей конкретизации по определённому признаку» [1, с. 46]).

К. П. Андреев и Ю. В. Никанорова, вслед за З. Д. Поповой и И. А. Стерниным, полагают, что межъязыковые лакуны распадаются на: 1) мотивированные («объясняются отсутствием соответствующего предмета или явления в национальной культуре» [2, с. 86]); 2) немотивированные («не могут быть объяснены отсутствием явления или предмета» [2, с. 86]).

Н. Л. Дунь отмечает, что синхронные межъязыковые лакуны исследованы в большей степени, нежели лакуны внутриязыковые, и «сравнительно легко выявляются в двуязычной (или полиязычной) ситуации при сопоставлении лексических или грамматических систем двух языков или семантических полей и слов, отражающих особенности психологического восприятия мира в целом ряде языков» [3, с. 135]. Исследователь приводит сравнение: «англ. to case и русск. класть в ящик; англ. ousted и русск. покрытый коркой; с другой стороны, русск. кулёк и англ. small mat-bag; русск. дочитать и англ. to read to the end. Межъязыковые лакуны - наиболее изученный и довольно подробно описанный в лингвистике тип лакун» [3, с. 135].

© Малмыго В. К., 2023

Немаловажно отметить, что весомый вклад в теорию лакунарности и систематизацию лакун вносит О. В. Суханова, которая в своем диссертационном исследовании обращается к изучению лакунарности на материале глагольной лексики и выявляет глагольные лакуны в русском языке на фоне английского, структурирует выявленные русско-английские глагольные лакуны по тематике и устанавливает «степени номинативной непредставленности каждой из выделенных тематических групп» [4, с. 7]. Помимо этого, исследователь производит попытку классифицировать русско-английские глаголы, которые стали предметом исследования. О. В. Суханова среди лакун выделяет следующие их типы: 1) обобщающие; 2) конкретизирущие; 3) обобщающе-конкретизирующие [4].

С учетом всего вышесказанного следует отметить актуальность данной проблематики и в настоящее время.

Методы и методология исследования: в данном исследовании были использованы описательный, сравнительный метод, метод сопоставительного семантического анализа, а также словообразовательный метод.

Результаты исследования и их обсуждение

Исследования в области внутриязыковых лакун на материале различных языков обладают меньшей частотностью, однако значимый вклад в их изучение привнесли научные работы Г. В. Быковой, которая занимается изучением специфики внутриязыковой лакунарности [5]. Исследователь отмечает следующее: «Внутриязыковые лакуны обнаруживаются в одноязычной ситуации, когда в рассматриваемом языке отсутствует слово для обозначения существующего понятия, хотя потенциально оно могло бы существовать в лексической системе данного языка» [5, с. 27]. Например, в русском языке существует глагол планировать, который имеет значение 'составлять план', однако не существует глагольных лексем, которые могли бы образовываться по подобной словообразовательной формуле для таких словосочетаний, как составлять схему, составлять график, составлять диаграмму. Следовательно, «при отсутствии в языке соответствующей лексической единицы она в случае коммуникативной необходимости компенсируется на уровне синтаксиса, расчленённо <...> наиболее распространённая внутриязыковая лексическая лакуна -это смысловое содержание до его объективации в новом слове, когда отсутствует сцепление идеального с материальным (звуковой оболочкой), т. е. в виде несколькословного наименования, которое рано или поздно станет (и обычно становится) семантической базой, трамплином, стартовой площадкой лексической объективации» [5, с. 45].

Научные искания исследователей неоднократно доказали, что большинству единиц синтаксиса не свойственно воспроизводство, тогда как процесс их создания напрямую зависит от того, насколько язык требует их наличия. И наоборот, когда они прекращают быть необходимыми для языка, то распадаются. В свою очередь, такие синтаксические единицы, как свободные словосочетания, прекращают функционировать в языке, когда акт общения заканчивается. Как отмечает Г. В. Быкова, «описательный способ хранения понятия (лакуна) менее предпочтителен, чем лексическая единица. По этой причине, а также, подчиняясь универсальному закону речевой экономии, носители русского языка стремятся ликвидировать лакуны, что служит толчком к тому, чтобы создать промежуточное неоднословное наименование, а в идеале - отдельное слово, например: приводить в порядок - упорядочивать; гладить утюгом - утюжить и др. Образование новых слов, т. е. заполнение лакун, - распространённое в русском языке явление. Именно феномен лакунарности сохраняет русский язык "живым как жизнь"» [5, с. 46].

Поскольку в современном обществе ежедневно происходит большое количество событий, явлений и процессов, которые в значительной мере влияют на сам язык, вокабуляр русского языка безостановочно расширяется, включая в свой состав все новые слова - неологизмы, окказионализмы, потенциальные слова и др. В языковой обиход входят такие слова, как банковать - 'поставив деньги на кон, вести игру против каждого из партнеров; держать банк' (в карточных играх); густиться - 'становиться густым' и др.

Немаловажно отметить, что в решении проблемы лакунарности необходимо установить, во всех ли случаях происходит «заполнение» лакуны новой лексической единицей. Г. В. Быкова полагает, что так происходит не всегда, поскольку «количественно более весомы экстралингвистически обусловленные новые лексические единицы и заимствования. Однако к проблеме интралингвальной лакунарности они не имеют почти никакого отношения: новая реалия входит в жизнь общества, уже будучи наименованной» [5, с. 102].

Нами был отобран массив глагольных лексем ограниченного употребления, которые имеют помету «жарг.» или «разг.» и не имеют литературного эквивалента. Неологизмы, как и жаргонизмы, характеризуются определенными закономерностями образования новых значений. Основным средством образования переносных значений в жаргоне является метафора, которая в приведенных ниже примерах реализует перенос от естественного процесса или действия, направленного на предмет или животное, - на социальное действие: врубиться - 'понять суть проблемы' (лит. проникнуть внутрь чего-либо твердого с помощью инструмента); въехать -'понять что-либо' (лит. переместиться внутри какого-либо пространства); достать - 'вывести кого-то из терпения' (лит. 'дотянуться до чего-либо'); засветиться - 'быть замеченным' (лит. 'начать излучать свет'); оторваться - 'получить удовольствие' (лит. в результате резкого движения перестать быть частью чего-либо'); пасти - 'следить за кем-то' (лит. следить за пасущимися домашними животными); подставить - 'поставить кого-то в неприятное или опасное положение' (лит. 'поставить что-то под что-либо').

С учетом известного противопоставления литературный язык / жаргонная лексика приведенные слова можно рассматривать как полисеманты, в которых значения, характерные для подсистемы русского жаргона, можно рассматривать как «восполнение» выявляемой таким образом глагольной лакунарности на лексическом уровне русского литературного языка. Ср.: оторваться (лит.) - 0 и оторваться (жарг.) - получить удовольствие.

Г. В. Быкова предлагает одну из наиболее объёмных классификаций интралингвальных лакун, в соответствии с которой выделяет следующие их типы:

1) системные (потенциальные) лакуны [5, с. 31]. В этой группе Н. Л. Дунь отмечает следующее: некоторые «лексемы отвергнуты узусом, поэтому возникают системные словообразовательные лакуны, которые побуждают носителей языка заполнять их словами, созданными по другим словообразовательным моделям и являющимися зачастую другими частями речи» [3, с. 137-138]. Примерами подобных единиц в английском языке могут служить следующие глагольные лексемы: shoplift - 'воровать выставленные товары в универсамах'; blackjack - 'избить дубинкой'. Сравните в русском: отдубасить (в прямом значении);

2) коммуникативные лакуны. По причине того, что коммуникативные лакуны функционируют в устной речи, «в случае повышения коммуникативной релевантности концепта они чаще всего заполняются либо сленговой единицей, либо диалектизмом. В процессе заполнения коммуникативных лакун жаргонными единицами постоянно пополняется пласт разговорной лексики» [5, с. 138]. Упомянутые выше глаголы врубиться, въехать, пасти, подставить и перечень других являются яркими примерами нашей картотеки в рамках выделения коммуникативных лакун;

3) личностные (субъективные) лакуны. «Если говорящий, располагая понятием, не сразу может вспомнить нужную лексему или вообще таковой не знает, налицо личностная лакуна. <...> в повседневном общении личностные лакуны особенно часты у детей, например, во время устного ответа на уроках; при общении людей, не располагающих обширным активным словарём» [5, с. 138]. В качестве примера можно привести следующую глагольную лексему: straphang -'ехать стоя, держась за ремень в трамвае, автобусе';

4) стилистические лакуны. Иногда в языке отсутствует общеупотребительная лексема для обозначения коммуникативно значимого понятия или предмета при наличии её сниженных синонимов, «... т. е. возникает ниша - функционально-стилистическая лакуна. Например, 'замучить приставаниями' - жарг. заколебать, задолбать, 'попасть в щекотливое положение' - жарг. запопасть и др. С другой стороны, появление сленговой лексемы может быть обусловлено отсутствием в системе языка экспрессивной единицы для наименования того или иного денотата при наличии межстилевого, т. е. стилистически обезличенного обозначения. Такую лакуну заполняет, например, сленговая лексема оттянуться (ср. 'хорошо, в удовольствие отдохнуть')» [5, с. 138-139];

5) межподсистемные лакуны. С ними мы сталкиваемся в теории и практике перевода, а также при сопоставлении языковых подсистем одного и того же национального языка. Например, в белорусском языке глагольная лексема ггзаваць в русском имеет значение 'стремительно бежать, спасаясь от укусов слепней'; в английском - 'runfast, fleeing the bites of horse flies';

6) формообразовательные лакуны. «Этот тип лакун обнаруживается в неполных парадигмах. Например, в парадигмах множественного числа некоторых существительных. Так, не образуют форм родительного падежа множественного числа существительные мечта, башка, мольба и др.» [5, с. 139]. Выше нами уже был упомянут, например, перечень глаголов несовершенного вида, которые не способны образовывать все причастные формы или деепричастия (ждать, пить, беречь, стеречь);

7) узуальные (нормативные, кодифицированные) лакуны. Как уже отмечалось, узус ограничивает использование языковых единиц. В пример можем привести глаголы очутиться и победить, которые не имеют форму 1-го лица. Однако говорящему зачастую необходимо использовать данный глагол не только в форме инфинитива - и в таком случае ему приходится употреблять опальную форму;

8) сегментные лакуны. Концентрация смысла, а тем самым формальная экономия в ряде случаев «обеспечивается семантическими трансформациями бытующих в языке слов, в смысловой структуре которых потенциально предусмотрены семантические пустоты, как бы деривационные сегменты, которые могут заполняться новыми семами» [5, с. 139]. Примерами такого вида лакун могут послужить глаголы outface - 'смутить, сконфузить пристальным или дерзким взглядом'; beup - 'быть студентом и жить в университетском городе';

9) трансноминационные лакуны. «Значительная часть лексических инноваций, возникших для трансноминации (переименования) уже известных понятий - это результат действия порождающей функции языковой системы, которая делает возможным порождение тех или иных лексем словообразовательного гнезда, никогда не бытующего в языке в полном составе» [3, с. 45]: bestride - 'стоять, расставив ноги; сидеть или садиться верхом' (рус.); zip - 'застегивать на молнию' (рус.); 'заштляць на маланку' (бел.); spearhead - 'руководить нападением или организованными действиями' (рус.) и др.;

10) гиперонимические и гипонимические лакуны, которые образуются в языке по причине внутрисистемных преобразований. «В языке существовала гиперонимическая лакуна, пока не появилось однословное наименование - адаптогены. Однако в языке наблюдается и противоположная тенденция - к дифференциации, отражая тягу к определённой иерархии внутри смыслового поля. В силу указанной потребности возникают новые слова, в большинстве сложные: выставка -выставка-семинар, выставка-ярмарка, выставка-распродажа» [5, с. 139];

11) абсолютные лакуны. Это такие единицы языка, которые, во-первых, не могут быть реализованы системно; во-вторых, никогда не будут «заполнены» одной лексемой. Однако их лексикализация может быть возможной по причине внутриязыковых факторов. Например, в русском и белорусском литературных языках не реализуется слово зуммировать, которое могло бы иметь значение английского zoomin - увеличивать изображение, показывать крупным планом (рус.); павялгчваць малюнак, паказваць буйным планам (бел.);

12) относительные лакуны. В данную группу относятся такие лакуны, «когда слово или словоформа, существующие в национальном языке, употребляются очень редко» [2, с. 121]. Это высказывание о межъязыковых лакунах применимо и к интралингвальным лакунам. «Относительными лакунами являются не только устаревающие и устаревшие слова, но и лексические единицы, употребление которых ограничено особенностями обозначаемых ими явлений (названия редких реалий, историзмы, термины)» [5, с. 140]. Например, белорусское арфаваць в русском языке имеет значение 'с помощью веялки очищать зерно от мякины и мусора', в английском - 'using a winnower to clear the grain of chaff and debris';

13) частеречные лакуны. Этот тип выделяется с учётом возможности обнаружить лакуны на фоне частеречной принадлежности (от части речи). «В лексико-семантическом поле 'общение', например, обнаруживаются лакуны при обозначении процесса общения существительными: общаться - общение, разобщаться (разобщить) - разобщение, орать - 0, якшаться - 0, молоть - 0, городить - 0. Как наглядно показано, потенциальная единица языка может соответствовать всем свойствам системы, но не быть реализованной» [5, с. 140];

14) лингвокультурологические лакуны. В чрезвычайных обстоятельствах концептосфера языка может резко сократиться. «Такое чрезвычайное обстоятельство имело место, например, когда в 1918 году было отменено преподавание старославянского языка и Закона Божия. Церковнославянские слова не только обогащали литературный язык и просторечие, но и вносили оценочный элемент в мышление» [6, с. 167]. Возникшие «белые пятна» - лакуны - можно считать интракультурными, точнее, - лингвокультурологическими. «В русском языке есть немало устаревших, малоизвестных, неупотребительных, необычных, непонятных слов, получивших название «глоссы». Сопоставив глоссы и лакуны - алас - 'прогалина, лужайка в лесу', ампоше - 'прикарманить деньги', можно заметить процесс, который логично назвать языковой делакунизацией (элиминирование лакун) <...> описательные обороты обрели когда-то однословные номинанты, т. е. лексические лакуны заполнились. Но, видимо, будучи явно иностранными, лексемы не прижились и постепенно вышли из употребления. Концепты стали лакунами не столько лексическими, столько лингвокультурологическими» [5, с. 140].

На наш взгляд, данная классификация требует уточнений и некоторой доработки, поскольку язык постоянно не только пополняется новыми словами, но сама языковая картина современного мира значительно усложняется, появляются слова с достаточно объемными дефинициями. Ср.: неглектить (от англ. neglect - (verb) 'не заботиться, пренебрегать; забывать, упускать из виду что-либо'. Жарг. 'отказывать в помощи нуждающемуся в ней человеку (чаще всего близкому), пренебрегать его интересами, нарушать обязательства'. Поэтому часть выделенных Г. В. Быковой лакун на современном этапе развития языка может быть отнесена одновременно как к системным и коммуникативным лакунам, так и к узуальным.

Одной из наиболее универсальных концепций, представляющих типологию лакун, является классификация А. А. Махониной, которая характеризует данные факты языка с точки зрения причины лакунарности.

А. А. Махонина в своей классификации лакун учитывает такие особенности лексической семантики, как степень обобщения либо конкретизации представляемого значения. Она выделяет следующие группы лакун: субстантивные, конкретизирующие, обобщающе-конкретизирующие, а также лакуны, в которых наблюдается «несколько уровней лакунарности, когда отсутствие обобщения или конкретизации наблюдается не только по одному, но и по двум и более лакунарным признакам» [1, c. 54]. Исследователь также отмечает, что классификация лакун в дальнейшем должна быть расширена и предлагает выделять такие дополнительные виды лакун, как метонимические, метафорические, синонимические и с денотативным ограничением.

Исследователь также обращает внимание на то, что в обобщающе-конкретизирующих лакунах зачастую отсутствует конкретизация контекста - и автор типологии выделяет ряд признаков, в рамках которых происходит «выпадение» конкретизации. Например, по времени (signon -'расписываться или отмечаться при приходе на работу'); по интенсивности (skirl - 'громко петь или играть'); по используемому материалу (braze - 'покрывать или оковывать медью').

Однако необходимо отметить, что в русском словообразовании существуют группы словообразовательных значений, которые ориентированы на деривационные сочетания [7]. Например, конструкция покрывать чем-либо: braze - 'покрывать медью', однако asphalt - 'покрывать асфальтом' и 'асфальтировать'; ink - 'покрывать краской'; snow - 'покрывать снегом' и др.

Среди целого ряда признаков лакунарности А. А. Махонина выделяет и признак лакунарности по месту приложения действия. Среди множества примеров приведен английский глагол bugle, имеющий такие значения, как 'давать сигнал' и 'играть на горне'. Правда, автор, вероятно, не учел, что в русском языке существует глагол сигналить - однословное представление одного из указанных значений английского глагола.

Исследователь также выделяет такой признак, как признак по среде действия (lattice -'закрывать', 'обносить решеткой'). Однако, на наш взгляд, сама семантика интенсивности у значений приведенного глагола разная. Сравним семантику префиксальных производных глаголов в русском языке: зарешетить 'закрыть, заделать что-либо решеткой', обрешетить 'покрывать что-либо решеткой из досок, тонких щеп'. Иными словами, установление лакунарности в русском языке по отношению к английскому в данном конкретном случае вызывает ряд вопросов.

В анализируемой работе среди актуальных для сопоставления глагольных лексических систем английского и русского языков выделяются и иные признаки лакунарности: по степени (tip - 'слегка коснуться', 'ударять', однако нельзя не обратить внимание в русском языке на прикоснуться - коснуться слегка); по используемому материалу (gas - 'наполнять, насыщать газом', однако в русском языке есть глагол газировать); манере поведения (play - 'поступать, вести себя легкомысленно', однако сравни: легкомысленничать); времени (presuppose - заранее предполагать, допускать). В последнем примере важно заметить, что глагол может дифференцированно представлять значения 'предполагать' и 'предполагать заранее' - следовательно, в русском языке имеется лакуна, поскольку одно из значений может быть выражено только посредством сочетания с компонентом-наречием.

Проанализированный нами материал позволяет сделать вывод о том, что данная типология может быть дополнена и другими признаками. Лексическая подсистема глагольной лексики достаточно сложна, поэтому при сопоставлении конкретных глаголов в русском и английском языках возникает очень много дополнительных различий. Например, выделяемый признак по лексической сочетаемости иллюстрируется таким глаголом, как splotch - 'покрываться пятнами', 'покрываться бликами' 'пачкать'. Однако в значении 'покрываться пятнами' лакунарность не может быть отмечена, поскольку в русском языке существует глагол пятниться. В значении

'покрываться бликами' лакуна, безусловно, есть. С другой стороны, можно обратить внимание и на то обстоятельство, что выявление лакунарности во многом зависит от того, каков источник толкования, какое словарное определение используется исследователем.

Заключение

Таким образом, разные виды лакун отмечаются на материалах одной лексики, тогда как лакуны конкретного типа могут наблюдаться сразу и в другом типе, если за основу берется иное основание, иной признак. Так, мы можем умозаключить, что лакуна, будучи виртуальной лексической сущностью, которая не может быть материально воплощена в виде лексемы, является не просто пустым местом или обозначением пустого пространства, но углублением, которое замещается иным словом. С другой стороны, язык постоянно развивается и пополняется новыми единицами. Следовательно, в какой-то из промежутков времени лакуна может воплотиться в реальной лексеме - потенциальное слово становится «полноценным» и нормативным, если оно становится необходимым для языка.

Исследователи устанавливают как многообразие типов лакун, так и целый ряд признаков и оснований для выявления лакунарности. Нами были рассмотрены важнейшие для характеристики данного явления классификации и точки зрения ведущих в этой области исследователей.

На значительном по объему фактическом материале была осуществлена верификация классификации лексических лакун А. А. Махониной. Проанализированный нами материал позволяет сделать вывод о том, что рассмотренная типология может быть дополнена и другими признаками. В частности, установлено, что выделение некоторых признаков (по интенсивности, используемому материалу, месту приложения действия, средству действия и др.) требует уточнений и отдельного рассмотрения семантики многозначных глагольных единиц. Заслуживает внимания и тот факт, что установление лакунарности напрямую зависит от того, какой словарный источник (как словарное толкование) берется за основу.

СПИСОК ОСНОВНЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Махонина, А. А. Опыт типологии межъязыковых лакун / А. А. Махонина, М. А. Стернина // Лакуны в языке и речи : сб. науч. тр. / под ред. Ю. А. Сорокина. - Благовещенск : Изд-во БГПУ, 2005. - Вып. 2. - С. 45-55.

2. Андреев, К. П. О лакунарности и ее видах на примере вербализации макроконцепта «предпринимательство» (на материале немецкого и русского языков) / К. П. Андреев, Ю. В. Никонорова // Язык и коммуникация. - 2014. - № 3. - С. 85-87.

3. Дунь, Н. Л. Интралингвальные лакуны в лексической системе русского языка / Н. Л. Дунь // Вестн. СумГУ. Сер. Филол. - 2007. - № 1. - С. 135-141.

4. Суханова, О. В. Лакунарность глагольной лексики : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / О. В. Суханова. - Воронеж, 2012. - 216 л.

5. Быкова, Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии / Г. В. Быкова. -Благовещенск : БГПУ, 2003. - 276 с.

6. Кузнецова, Э. В. Лексикология русского языка / Э. В. Кузнецова. - М. : Высш. шк., 1989. - 242 с.

7. Никитевич, А. В. Русский глагол в составе номинативных рядов / А. В. Никитевич. -Гродно : Гроднен. гос. ун-т, 2004. - 347 с.

Поступила в редакцию 03.10.2022 E-mail: veranikak@gmail.com

V. K. Malmyha

INTRALINGUAL AND INTERLINGUAL LACUNAE AND THEIR TYPES (BASED ON THE VERB LEXICON)

The article is devoted to the issue of identifying lexical intralinguistic and interlingual lacunae, and their classification, with revealing their different types. Different classifications and key approaches to the typology of lacunas and their underlying characteristics are taken into account. The factual material of the study is represented by the verbs of the Russian, Belarussian and English languages.

Keywords: lacunarity, intralingual and interlingual lacunae, verb lexicon, classification of lacunae.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.