Научная статья на тему 'ВНУТРИЯЗЫКОВАЯ И МЕЖЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ'

ВНУТРИЯЗЫКОВАЯ И МЕЖЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
межъязыковая и внутриязыковая интерференция / транспозиция / инофоны / русистика / сингармоническое произношение / иранизованные диалекты / носители языка. / interlingual and intralingual interference / transposition / foreign languages / Russian studies / synharmonic pronunciation / Iranianized dialects / native speakers

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Ризамухамедова Гулмира Бакиевна

Актуальность данной темы определяется тем, что в методике преподавания русского языка как неродного и как иностранного в вузах Узбекистана большое внимание уделяется решению таких проблем, как преодоление интерференции и использование транспозиции речевых навыков при обучении русскому языку инофонов. Именно межъязыковую интерференцию и транспозицию (положительный перенос) речевых навыков мы рассматриваем в качестве ключевых проблем русистики применительно к работе с инофонами в вузах Узбекистана. В свете этого особую значимость приобретает сопоставительный анализ русского и узбекского языков в методических целях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTRA-LINGUISTIC AND INTER-LINGUISTIC INTERFERENCE IN TEACHING RUSSIAN

The relevance of this topic is determined by the fact that in the methodology of teaching Russian as a non-native and as a foreign language in universities of Uzbekistan, much attention is paid to solving problems such as overcoming interference and the use of transposition of speech skills when teaching Russian to foreign speakers. We consider interference and transposition (positive transfer) of speech skills as key problems of Russian studies in relation to working with foreign languages in universities of Uzbekistan. In light of this, a comparative analysis of the Russian and Uzbek languages for methodological purposes acquires special significance.

Текст научной работы на тему «ВНУТРИЯЗЫКОВАЯ И МЕЖЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ»

УДК 378016

ВНУТРИЯЗЫКОВАЯ И МЕЖЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИПРИ ОБУЧЕНИИ

РУССКОМУ ЯЗЫКУ

Ризамухамедова Гулмира Бакиевна.

Ст. преподаватель Наманганского инженерно-строительного института.

e-mail: 1606 @gmail.com

Аннотация. Актуальность данной темы определяется тем, что в методике преподавания русского языка как неродного и как иностранного в вузах Узбекистана большое внимание уделяется решению таких проблем, как преодоление интерференции и использование транспозиции речевых навыков при обучении русскому языку инофонов. Именно межъязыковую интерференцию и транспозицию (положительный перенос) речевых навыков мы рассматриваем в качестве ключевых проблем русистики применительно к работе с инофонами в вузах Узбекистана. В свете этого особую значимость приобретает сопоставительный анализ русского и узбекского языков в методических целях.

Annotatsiya. O'zbekiston oliy o'quv yurtlarida rus tilini ona tili sifatida va chet tili sifatida o'qitish metodikasida interferensiyani bartaraf etish va nutq transpozitsiyasidan foydalanish kabi muammolarni hal qilishga, chet elliklarga rus tilini o'rgatishda ko'nikmalarga katta e'tibor qaratilayotganligi ushbu mavzuning dolzarbligi bilan belgilanadi. Biz O'zbekiston universitetlarida chet tillari bilan ishlashda russhunoslikning asosiy muammolari sifatida nutq ko'nikmalarini interferensiya va transpozitsiyani (ijobiy uzatish) deb hisoblaymiz. Shu nuqtayi nazardan, rus va o'zbek tillarini metodik maqsadlarda qiyosiy tahlil qilish alohida ahamiyat kasb etadi.

Annotation. The relevance of this topic is determined by the fact that in the methodology of teaching Russian as a non-native and as a foreign language in universities of Uzbekistan, much attention is paid to solving problems such as overcoming interference and the use of transposition of speech skills when teaching Russian to foreign speakers. We consider interference and transposition (positive transfer) of speech skills as key problems of Russian studies in relation to working with foreign languages in universities of Uzbekistan. In light of this, a comparative analysis of the Russian and Uzbek languages for methodological purposes acquires special significance.

Ключевые слова. межъязыковая и внутриязыковая интерференция, транспозиция, инофоны, русистика, сингармоническое произношение, иранизованные диалекты, носители языка.

Kalit so'zlar. tillararo va til ichidagi interferensiya, transpozitsiya, chet elliklar, russhunoslik, singarmonik talaffuz, eroniylashtirilgan lahjalar, ona tilida so'zlashuvchilar.

Keywords. interlingual and intralingual interference, transposition, foreign languages, Russian studies, synharmonic pronunciation, Iranianized dialects, native speakers. ВВЕДЕНИЕ / INTRODUCTION

Контактирование языков в сознании индивида и социума характеризуется речевой интерференцией. Термин «интерференция» происходит из латинского языка (лат. inter — между собой, взаимно ^erio

— касаясь, ударяя). Первоначально этот термин использовался в физике, биологии, медицине, обозначая влияние одних тел, вирусов, молекул и т.п. на другие, в связи с чем происходит торможение или остановка, или иное развитие одних из них под влиянием

других. В языкознание этот термин ввели представители Пражского лингвистического кружка (Пражской лингвистической школы) [Любимова, 1988, с. 6-7; Джусупов, 1991, с. 147] в значении взаимодействия языковых систем в условиях двуязычия, полиязычия, которые возникают при контактировании языков в сознании индивида и социума.

Внутриязыковая речевая интерференция может быть и на уровне только литературного языка, когда индивид, например (в официальной речевой ситуации) из синонимического ряда слов использует слово со сниженной стилистической окраской, вместо синонима с нейтральной или с высокой стилистической окраской и т.д. Не во всех языках наблюдается внутриязыковая речевая интерференция. Например, в казахском или в киргизском языке нет диалектов, есть некоторые незначительные региональные лексические особенности, которые знакомы всем носителям этих языков, но частотность употребления членов синонимического ряда в разных регионах неодинаковая. Такое явление, когда всем носителям языка эти слова известны, а разница в предпочтительности того или иного синонима не порождает речевую интерференцию, так как использование каждого из этих слов понятно всем носителям этого языка. ОБСУЖДЕНИЕ / DISCUSSION

В языкознании и в полинаучной системе языкового образования явление внутриязыковой интерференции исследуется в гораздо меньшей степени, чем явление межъязыковой интерференции. Объясняется это тем, что внутриязыковая интерференция — это явление внутри одного языка. В этом процессе отсутствует подготовка билингва и полилингва, которые должны овладеть неродным, иностранным, т.е. незнакомым языком. В теории языка, в сопоставительной лингвистике, лингводидактике и методике обучения неродному языку большое внимание уделяется межъязыковой интерференции, так как она связана, прежде всего, с процессом формирования двуязычного и полиязычного индивида и социума, а следовательно, и с проблемой транслингвальности и транскультурности, которая базируется (создается и функционирует) на знании, умении и навыках речепроизводства на родном и неродном языках, т.е. в основе этого процесса лежат язык и речь.

Как явление межъязыкового характера интерференция присутствует в процессе формирования билингвизма как на основе родственных (русско-чешский, польско-русский; турецко-казахский и т.д.), так и на основе неродственных языков (узбекско-русский, русско-английский и т.д.). В условиях формирования билингвизма на основе взаимодействия в сознании индивида и социума неродственных языков речевая интерференция проявляется и широко, и глубоко, и высокочастотно, чемпри формировании билингвизма на основе родственных языков. В сопоставительной лингвистике, в лингводидактике, в методике обучения неродному языку больше внимание уделяется проблеме ее анализа и описания как сопровождающегося явления процесса овладения вторым языком.

Все типы и виды речевой интерференции, объединяемые в парадигматические, синтагматические, ситуативные, стилистические, просодические, как правило, объясняются отрицательным влиянием особенностей родного языка на процесс овладения неродным языком. РЕЗУЛЬТАТЫ / RESULTS

Неродной язык, который изучается в иноязычной (узбекский или другой) аудитории, не принимает участия, отрицательно не влияет на процесс порождения интерференции в речи билингва на втором языке. При этом в сопоставительной лингвистике, в лингводидактике, в методике особенности неродного языка, которые несвойственны родному языку инофона, определяются, описываются, классифицируются,

но они как источник интерференции, как источник отрицательного воздействия на процесс овладения этим языком в инофонной аудитории не рассматриваются.

Причины (истоки) ошибок в речи на неродном языке относят только на процесс отрицательного влияния особенностей родного языка на изучаемый язык. Специфика двух языковых систем влияет на инофонную речь билингва не поочередно, не дифференцированно (не раздельно), а одновременно, в двуединстве, анализ которого во многом поможет объяснить сложность и неочевидность некоторых истоков порождения поля потенциальный и поля фактической интерференции, а также ее некоторых конкретных видов, которые сопровождают процесс формирования билингвизма.

Таким образом, билингвизм способствует формированию и бикультурности, транскультурности, без которых индивид и социум не могут состояться как полноценные билингвы. Сторонники этой научной точки зрения не противопоставляют два явления (положительные и отрицательные переносы), считая, что, они результат взаимовлияния обоих контактирующих языков, т.е. одного итого же явления — интерференции. Они положительный перенос (фацилитация) и отрицательный перенос (интерференция) не противопоставляют; 4) это результат влияния особенностей родного языка на процесс овладения неродным языком [Розенталь, 1976]. ЗАКЛЮЧЕНИЕ / CONCLUSION

Таким образом, в настоящее время в прикладной лингвистике основное внимание фокусируется преимущественно на отрицательном переносе, нежели на положительном, т.к. традиционно считается, что именно отрицательная межъязыковая интерференция представляет собой проблемы для обучения и изучения иностранных языков. Многолетние исследования методики обучения русскому языку как иностранному показывают, что на начальном этапе обучения, при освоении фонетической системы русского языка (особенно системы согласных, русских интонационных конструкций), большее влияние на усвоение знаний оказывает родной язык обучаемых, в то время как уже на более продвинутом уровне, при изучении грамматического и синтаксического строя, русский язык подвергается интерферирующему влиянию первого иностранного языка обучаемого.

Для преодоления отрицательного влияния межъязыковой интерференции используется анализ родного и русского языков. Сравнительно-сопоставительный анализ помогает выявить лексические явления, представляющие собой наибольшие трудности, дифференцированный подход поможет устранить перегрузку учебного материала. Подбор текстов и упражнений, составление управляемых самостоятельных работ с учётом межъязыковой интерференции является одним из самых важных элементов организации эффективного обучения. Учитывая возможность проявления межъязыковой интерференции при изучении иностранного языка, мы можем предупредить некоторые ошибки, сократить их количество, и тем самым, облегчить и значительно ускорить процесс обучения, что является немаловажным в условиях постоянного дефицита аудиторного времени. Ввиду этого жизненно важно изучать и анализировать ошибочные речевые действия обучаемых постоянно, чтобы точно определять источники интерференционных ошибок. Только зная причину ошибки, можно грамотно нейтрализовать её, чтобы она не стала "глубинной" и устойчивой [Лебединский, 2011, с. 60]. Сопоставление дифференциальных признаков контактирующих языков даёт нам возможность определить отрицательные параметры переноса, найти причины ошибок, чтобы на практике ограничить влияние интерференции. Нахождение подобных языковых явлений, положительных параметров переноса позволяет найти оптимальные пути в изучении русского языка.

Qurilish va Ta 'lim ilmiy jurnali 3-jild, 3-son https://jurnal.qurilishtalim.uz

89

ЛИТЕРАТУРЫ

2. Азизов А. А. Сопоставительная морфология русского и узбекского языков. Ташкент: Укитувчи,1983.

4. Azimov A., Safoev A., Jamolxonov X. Uzbek va rus tillarining qiyosiy grammatikasi. T.1986.

5. Axmedov A. ^zirgi zamon o'zbek tilida so'roq gaplar. T.1965.

6. Axmedov A. Uzbek tilida gaping kommunikativ turlari. T.1979.

10. Лебединский С.И. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного. Учебное пособие / С. И. Лебединский, Л. Ф. Гербик - Минск, 2011. - 309с.

11.Розенцвег В.Ю. и Уман Л.М.К проблеме грамматической интерференции.

12.Шатилов С.Ф. Интерференция языков и методика преподавания иностранного языка на основе родного. М. , 1972;

15.Chistyakova A. So'roq gapning o'ziga xos xususiyatlari haqida.- "Milliy maktabda rus tili", No 1. 1962 yil.

14.Ризамухамедова, г. Б. (2018). Грамматическая интерференция при изучении русского языка в узбекской аудитории. Science time, (1), 36-39.

16.Rizamukhamedova, g. (2021). A necessary factor in increasing the effectiveness of training in specialties. Galaxy international interdisciplinary research journal, 9(12), 50-54.

17.Rizamukhamedov, g. (2022). Use of innovative methods in the development of professional skills of students. International journal of research in commerce, it, engineering and social sciences issn: 2349-7793 impact factor: 6.876, 16(4), 25-28.

18.Bakiyevna, R. G. (2023). Innovations in the Methodology of Teaching the Russian Language. Web of Synergy: International Interdisciplinary Research Journal, 2(3), 283-286.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.