Научная статья на тему 'Внутренняя форма фразеологических единиц английского языка с религиозным компонентом'

Внутренняя форма фразеологических единиц английского языка с религиозным компонентом Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
906
78
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ПРОЗРАЧНАЯ ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА / ЗАТЕМНЕННАЯ ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА / ЭТИМОЛОГИЧЕСКАЯ И АКТУАЛЬНАЯ ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА / РЕЛИГИОЗНАЯ ЛЕКСИКА / PHRASEOLOGICAL UNIT / TRANSPARENT INNER FORM / ERASED INNER FORM / ETYMOLOGICAL AND ACTUAL INNER FORM / RELIGIOUS TERMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Деньгина А.В.

В статье анализируется характер внутренней формы фразеологических единиц английского языка, имеющих в составе религиозную лексику. Выбор данной темы обусловлен значением внутренней формы как элемента, определяющего как особенности употребления и функционирования фразеологизмов в тексте, так и способы перевода. При этом в связи с тем, что внутренняя форма фразеологизмов является динамическим понятием и ее восприятие изменяется на разных этапах функционирования языка, изучение единиц с религиозным компонентом представляет особый интерес вследствие изменения роли религии в жизни общества и забвения многих религиозных практик. Также восприятие внутренней формы неодинаково у разных носителей языка и может быть обусловлено уровнем их образования и религиозной принадлежностью. Тем не менее изучение характера взаимосвязи между прототипами фразеологизмов и их значением позволило установить, что в большинстве случаев данная связь продолжает быть прозрачной, доступной для восприятия. Остальные случаи в статье систематизируются, и приводятся возможные причины затемнения внутренней формы. Отдельно рассматриваются мотивированные фразеологические единицы, этимологическая внутренняя форма которых со временем стала восприниматься иначе и заменилась актуальной.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INNER FORM OF PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE ENGLISH LANGUAGE WITH RELIGIOUS COMPONENT

The article is devoted to the analysis of the inner form of the English phraseological units having religious terms in their component structure. The choice of the subject is determined by the importance of the notion of inner form for the use and contextual transformations as well as for the choice of methods of translation of phraseological units. Since the inner form is dynamic and its perception is liable to evaluate at different stages of the functioning of a language, the study of the inner form acquires special relevance owning to the changing role of religion and the obliteration of many religious customs. However, the study of the interrelation existing between the prototypes of phraseological units and their meaning, allowed to infer that in most cases that interrelation is transparent and easy for perception. The other cases are classified in the article, and the possible reasons for the erasure of inner form are stated. Special attention is paid to the motivated phraseological units, having the etymological inner form substituted by the actual one.

Текст научной работы на тему «Внутренняя форма фразеологических единиц английского языка с религиозным компонентом»

УДК: 811.111 ББК: 812

Деньгина А.В.

ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА С РЕЛИГИОЗНЫМ КОМПОНЕНТОМ

Dengina A. V.

INNER FORM OF PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE ENGLISH LANGUAGE WITH RELIGIOUS COMPONENT

Ключевые слова: фразеологическая единица, прозрачная внутренняя форма, затемненная внутренняя форма, этимологическая и актуальная внутренняя форма, религиозная лексика.

Keywords: phraseological unit, transparent inner form, erased inner form, etymological and actual inner form, religious terms.

Аннотация: в статье анализируется характер внутренней формы фразеологических единиц английского языка, имеющих в составе религиозную лексику. Выбор данной темы обусловлен значением внутренней формы как элемента, определяющего как особенности употребления и функционирования фразеологизмов в тексте, так и способы перевода. При этом в связи с тем, что внутренняя форма фразеологизмов является динамическим понятием и ее восприятие изменяется на разных этапах функционирования языка, изучение единиц с религиозным компонентом представляет особый интерес вследствие изменения роли религии в жизни общества и забвения многих религиозных практик. Также восприятие внутренней формы неодинаково у разных носителей языка и может быть обусловлено уровнем их образования и религиозной принадлежностью. Тем не менее изучение характера взаимосвязи между прототипами фразеологизмов и их значением позволило установить, что в большинстве случаев данная связь продолжает быть прозрачной, доступной для восприятия. Остальные случаи в статье систематизируются, и приводятся возможные причины затемнения внутренней формы. Отдельно рассматриваются мотивированные фразеологические единицы, этимологическая внутренняя форма которых со временем стала восприниматься иначе и заменилась актуальной.

Abstract: the article is devoted to the analysis of the inner form of the English phraseological units having religious terms in their component structure. The choice of the subject is determined by the importance of the notion of inner form for the use and contextual transformations as well as for the choice of methods of translation of phraseological units. Since the inner form is dynamic and its perception is liable to evaluate at different stages of the functioning of a language, the study of the inner form acquires special relevance owning to the changing role of religion and the obliteration of many religious customs. However, the study of the interrelation existing between the prototypes of phraseological units and their meaning, allowed to infer that in most cases that interrelation is transparent and easy for perception. The other cases are classified in the article, and the possible reasons for the erasure of inner form are stated. Special attention is paid to the motivated phraseological units, having the etymological inner form substituted by the actual one.

В настоящее время у фразеологов почти не осталось разногласий относительно роли внутренней формы фразеологической единицы - тот факт, что она играет существенную роль в составе фразеологического значения, является общепризнанным. Ведь фразеологические единицы по природе в

основной своей массе являются единицами экспрессивными, и именно внутренняя форма, вызывая в сознании представление о подобии между референтом и ситуацией, подразумеваемой прототипом фразеологической единицы, «воздействует на эмоциональную сферу коммуникантов и тем самым

усиливает воспринимаемое содержание -создает эффект экспрессивности»1. Существенной признается также важность внутренней формы при формировании значения фразеологизма, а также функционировании фразеологической единицы в контексте.

В связи с этим в последнее время вопросы, связанные с внутренней формой (далее ВФ) фразеологических единиц (далее ФЕ), все чаще привлекают внимание лингвистов, однако специальных исследований, выполненных на материале иностранных языков, не так много2. Что касается фразеологических единиц с религиозным компонентом, с этой точки зрения они отдельно еще не рассматривались, хотя изучение характера восприятия ВФ ФЕ на фоне изменения роли религии в жизни современного общества представляет особый интерес. Именно этому вопросу и посвящена данная статья.

В отечественной науке существуют разные подходы к пониманию сути внутренней формы фразеологизмов, различающиеся, в частности, в том, какое место в определении данного понятия отводится компонентам прототипа ФЕ.

С переходом лингвистики на постструктуралистский этап развития, с развитием таких дисциплин, как когнитивная лингвистика и лингвопсихология, ученые все чаще приходят к выводу о том, что понятие внутренней формы принадлежит к категориям человеческого мышления и напрямую связано с операциями над знаниями о мире, для которых буквальное прочтение идиомы служит лишь отправной

1 Телия В.Н. Семантика идиом в функциональнопараметрическом отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. С. 34.

2 См. Калинина А.В. Сопоставительный анализ внутренней формы идиом русского и французского языков: автореферат дис. ... канд. филол. н. М., 2006. 19 с.; Оботнина, Е. В. Функционально-когнитивное описание актуализации внутренней формы английских фразеологических единиц в переводе: автореф. дис. ... канд. филол. н. Уфа, 2006. 28 с.; Салиева, Р.Н. Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках: автореферат дис. ... канд. филол. н. Казань, 2005. 25 с.; Сафина Р.А., Каюмова А.Р. Актуализация внутренней формы фразеологических единиц как переводческая проблема // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 11-2 (65). С. 133-137.

точкой3.

Так, в работах В.Н. Телия ВФ соотносится с термином психологии «гештальт», под которым понимается некий ассоциативно-образный комплекс или редуцированное представление - «редуцированный или типизированный слепок с образа той реальной или вымышленной ситуации, которая описывается прямым значением сочетания слов»4. Саму же ВФ В.Н. Телия описывает как способ организации значения ФЕ, фиксирующий вербальные ассоциации, несомые «буквальным» прочтением идиомы, с исходным образом5.

В рамках когнитивно-семиологичес-кой парадигмы ВФ характеризуется как логико-семантический элемент, выступающий опосредующим звеном между значением ФЕ и обозначаемой предметной ситуацией, который обусловлен тем признаком предмета, который лежит в основе фразеологической номинации. ВФ понимается как формализованный семантический элемент, не сводящийся ни к ее этимологии, ни к ее актуальному значению, как «средство экспликации образа, служащего способом соотнесения предмета мысли и значения» ФЕ6.

Данная точка зрения развивается О.А. Воронковой, которая, также рассматривая ВФ как лингвокогнитивную категорию и отмечая ее принадлежность одновременно к двум плоскостям - когнитивной и языковой, понимает ее как мотивирующий признак, выделенный сознанием из первичной денотативной ситуации, на основе которой возникла ФЕ7. Так, ВФ русской ФЕ два сапога пара, по мысли автора, это -«рядоположенность, словно одно целое», в основе которой лежит признак «сходный, похожий, одинаковый», исходящий от лексического компонента пара - «два однородных предмета, вместе употребляемые и со-

3 Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М., 2008. С. 114.

4 Телия В.Н. Цит. соч. С. 41.

5 Там же.

6 Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: монография. М., 2008. С. 62.

7 Воронкова О.А. Внутренняя форма фраземы как лингвокогнитивная категория: на материале русского языка: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Воронкова О. А. Белгород, 2010. С. 49.

ставляющие целое», то есть два одинаковых сапога всегда составят пару1.

Д.О. Добровольский и А.Н. Баранов подходят к трактовке понятия ВФ в рамках классической лингвистики. В их работах внутренняя форма характеризуется как важная часть плана содержания ФЕ и определяется как «образ, фиксированный в плане содержания фразеологизма, а также осознаваемая носителем языка образная мотивация значения фразеологизма его составляющими - словами или морфемами» . Основное предназначение ВФ, по мнению авторов, заключается в фиксации способа указания на актуальное значение фразеологизма, который может быть представлен в семантических экспликациях ФЕ такими операторами, как «что описывается как», «в форме», «сопоставимое с ...», «что осмысляется как.» . Например, значение ФЕ получить от жилетки рукава передается как «не получить ничего от ожидавшегося ресурса из-за его несправедливого распределения, что осмысляется как получение несуществующей части чего-либо»1 2 3 4.

А.В. Кунин понимает ВФ как значение прототипа ФЕ, с которым актуальное значение связано деривационными отношениями, при этом прототипы могут быть речевые -переменные словосочетания и предложения; языковые, свойственные идиофразеоматиз-мам по классификации автора и фразеологическим дериватам; внеязыковые, включающие различные экстралингвистические факторы; смешанные или межструктурные5.

В результате рассмотрения различных точек зрения, существующих в современной науке относительно определения сути ВФ ФЕ, можно заключить, что большинством ученых ВФ признается важным компонентом семантической структуры ФЕ и пони-

1 Там же. С. 47.

2 Баранов А.Н. Основы фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский; Российский гос. гуманитарный ун-т, Ин-т лингвистики, Российская акад. наук, Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. 3-е изд. М.: Флинта: Наука, 2016. С. 130.

3 Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Принципы семантического описания фразеологии // Вопросы языкознания. 2009. № 6. С. 23.

4 Там же. С. 25.

5 Кунин А. В. Курс фразеологии современного

английского языка. Дубна, 2005. С. 195-203.

мается как промежуточное звено между свободносинтаксическим прототипом ФЕ и ее значением, представляющим собой некое схематичное, типизированное представление образа, на котором основано значение ФЕ.

Важной особенностью ВФ является то, что она представляет собой понятие не статическое, а динамическое, т.к. ее восприятие носителями изменяется на разных этапах развития языка. При этом данное явление непосредственно коррелирует с понятием мотивированности фразеологического значения, под которым мы, вслед за А.В. Куниным, понимаем его синхронную связь с буквальными значениями компонентов ФЕ6. При наличии такой связи в синхронном плане ВФ является «живой» у тех ФЕ, фразеологическое значение которых коррелирует с буквальными значениями компонентов. В случае же отсутствия деривационной связи между ФЕ и ее прототипом ВФ является либо «мертвой», если она была когда-то свойственна ФЕ в диахронном плане, либо «неустановленной», в ФЕ, эти-

7

мология которых неизвестна .

Тот факт, что ВФ является средством

выражения мотивированности ФЕ, под-

8

тверждается и другими исследователями . При этом в зависимости от характера ВФ мотивированность может быть синхронной (актуальной) или диахронной (этимологической). Так, мотивированные с позиций синхронии ФЕ обладают синхронной или актуальной ВФ, осознаваемой носителями языка на данном этапе функционирования ФЕ. В случае, если значение ФЕ без ретроспективного анализа никак не обусловлено значением ее компонентов, речь идет о диа-хронной или этимологической ВФ, которая опосредует этимологическое значение ФЕ и первоначальную денотативную ситуацию. При этом диахронная ВФ вплоть до определенного момента времени может квалифицироваться для носителей языка как син-

6 Там же. С. 200.

7 Там же. С. 204.

8 Воронкова О.А. Внутренняя форма фраземы как лингвокогнитивная категория: на материале русского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Воронкова О. А. Белгород, 2009. С. 20.

хронная1.

В сопоставительных исследованиях в отношении ВФ ФЕ, в которых присутствует семантическая связь фразеологического значения с прототипом, используется термин «прозрачная» ВФ, в случае же ее отсутствия - «затемненная»2.

Цель нашего исследования заключается в рассмотрении характера ВФ ФЕ с религиозным компонентом в английском языке, для чего нами были отобрано и проанализировано 531 ФЕ АЯ.

В качестве ФЕ с прозрачной ВФ мы рассматривали синхронно мотивированные единицы, фразеологическое значение которых без специального ретроспективного этимологического анализа опосредуется образом, возникающим в результате целостного осмысления компонентов ФЕ. В АЯ к ФЕ с прозрачной ВФ нами отнесено 90% ФЕ или 477 единиц.

Так, в ФЕ have bats (in your) in the belfry (букв. иметь летучих мышей в колокольне) - быть эксцентричным или помешанным, значение основано на образе летучих мышей, живущих на колокольне, которые, побеспокоенные колокольным звоном, начинают безумно летать из стороны в сто-рону3, т.е. «неадекватность поведения человека сопоставляется с безудержным поведением летучих мышей в замкнутом пространстве».

Значение фразеологизма broad church (букв. широкая церковь) - организация, включающая большое количество участни-

4

ков с разными мнениями , построено на переосмыслении хорошо известного носителям языка названия одного из течений, существующих внутри Англиканской церкви, имеющего название Широкая церковь, одновременно включающие протестантские, католические и собственно англиканские

1 Там же. С. 17-19.

2 Сафиуллина Г.Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках : дисс. ... канд. филол. наук :

10.02.20 / Сафиуллина, Гульшат Рафаилевна. Казань, 2000. С. 48.

3 Siefring J. The Oxford Dictionary of Idioms. Oxford, 2004. P. 16.

4 Walter E. Cambridge idioms dictionary, Cambridge, P. 52.

элементы5 6 7 8 9.

Также очевидным для языкового сознания говорящих является значение таких ФЕ, как crowning glory (букв. венчающий нимб) - разг. лучшая и самая заметная сторона чего-либо, в форме указания на ореол, обрамляющий лик святого на иконе, обыкновенно выделяемый золотом и соответственно привлекающий внимание; или ФЕ till (to) the crack of doom (букв. до грохота Страшного Суда) ~ (обыкн. ирон.) до

6

второго пришествия , что осмысляется как бесконечно долгий период времени и описывается как «период, ограниченный моментом, который с атеистической точки зрения никогда не должен иметь места», подразумевая гром, возвещающий начало Страшного Суда согласно Апокалипсису.

Кроме того, определенные компоненты традиционно вызывают в сознании определённые ассоциации, на которых и основывается прозрачность ВФ. Так, компонент devil / дьявол ассоциируется с неприятностью - именно такая ассоциация мотивирует ФЕ better the devil you know (than the one you don't) (букв. лучше известное зло, чем неизвестное), означающую, что лучше потерпеть что-то неприятное, но хорошо знакомое, чем столкнуться с еще большей другой неприятностью .

Angel / ангел символизирует нечто в высшей степени хорошее, что мотивирует ФЕ like an angel (букв. как ангел) - божественно, бесподобно8, ВФ которой прозрачна - «так хорошо, как могут только высшие существа, ангелы». При этом, в зависимости от того, какой признак положен в основу переосмысления, компонент angel может также вызывать ассоциации и с белым цветом - именно из-за нежного белого цвета бисквит называют angel food (букв. пища ангелов)9.

Кроме того, в исследованиях, посвященных изучению ВФ ФЕ, описаны случаи, когда этимологическая ВФ, имплицирую-

5 Ревуненкова Н.В. Протестантизм. СПб., 2007. С. 110.

6 Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. С. 178.

7 The Oxford Dictionary of Idioms. P. 23.

8 Англо-русский фразеологический словарь.

С. 44.

9 Там же. С. 289.

щая исходный образ, на котором изначально построено переосмысление, забывается, но ФЕ для носителей языка не перестает быть мотивированной, т.к. этимологическая ВФ сменяется актуальной, прозрачно мотивирующей фразеологическое значение1.

А.Г. Назарян называет такое явление ложной или субъективной мотивацией и связывает его со способностью человека к абстрактному мышлению, когда говорящий стремится соотнести со значением употребляемой единицы образы, вызываемые в его сознании реальными синтаксическими связями компонентов ФЕ благодаря их смысловой связи с соответствующими словами свободного употребления1 2 3 4.

Действительно, в некоторых случаях знание этимологической ВФ не является обязательным для правильного понимания говорящими фразеологического значения, т.к. трактовка ВФ эволюционирует, и этимологическая ВФ может заменяться актуальной.

Например, фразеологическое значение ФЕ rob Peter to pay Paul (букв. обокрасть Питера, чтобы рассчитаться с Полом) -отдать одни долги, чтобы сделать новые мотивируется ВФ, заключающейся в противопоставлении «взять у одного лица, пусть и незаконным способом, чтобы заплатить другому». При этом в диахронном плане лица, о которых идет речь в данной ФЕ -святой Петр и святой Павел, а факт экспроприации, который, этимологически лежит в основе образности данной ФЕ, возможно, связан с изъятием собственности церкви святого Петра в Вестминстере с целью финансирования работ по ремонту собора святого Павла в 1800 г. , то есть изначальная ВФ могла выглядеть как «навредить одному делу, чтобы сделать другое».

Актуальная ВФ ФЕ between the devil and the deep blue sea (букв. между дьяволом и глубоким синим морем) - в безвыходном положении; ~ между молотом и наковальней4, может быть описана как - между двух

1 Воронкова О.А. Цит. соч. С. 19.

2 Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1987. С. 140.

3 Ammer С. The American Heritage Dictionary of Idioms. Boston, 2013. P. 378.

4 Англо-русский фразеологический словарь.

С. 208.

неприятностей, представляемых в виде нечистой силы и водной преграды, что в достаточной мере мотивирует данную ФЕ в синхронном плане. Однако данная ФЕ этимологически не имеет отношения к религии, а восходит к мореходству, и devil в данном контексте относится, вероятно, к некой труднодосягаемой части обшивки корабля. Изначально образность в данном случае построена на переосмыслении ситуации, когда матросу, чтобы укрепить эту обшивку, приходилось сильно рисковать упасть в море, пытаясь до нее добраться5.

Таким же образом понимание ФЕ ring the changes (букв. звонить вариации) -брит. изменять, варьировать что-либо обусловлено многозначностью компонента changes, первое значение которого - перемена, изменение в достаточной мере обусловливает понимание данной ФЕ говорящими, хотя этимологически она восходит к практике колокольного звона, где to ring the changes' означает звонить в различной последовательности в определенное количество колоколов, имеющих разные ноты .

Рассмотрев ФЕ с прозрачной ВФ, следует отметить тот факт, что у большей части, а именно у 90% ФЕ АЯ с религиозным компонентом, сохраняется живая семантическая связь между компонентами ФЕ и словами свободного употребления, что подтверждает тот факт, что ФЕ по природе своей являются образными мотивированными единицами языка и стремятся сохранить свою мотивированность.

Не всегда значение ФЕ имеет синхронную деривационную связь с компонентами ФЕ. В том случае, если целостное осмысление компонентного состава ФЕ не позволяет вывести фразеологическое значение, ВФ ФЕ является затемненной. В АЯ к данной категории относится 51 ФЕ или 10% от общего количества выявленных ФЕ с религиозным компонентом.

Согласно А.В. Кунина, забвение ВФ, т.е. нарушение деривационной связи между ФЕ и ее прототипом, возникает в следующих случаях: исчезновение реалии или ситуации, обозначаемой прототипом, а также

5 Sinclair J. Collins COBUILD Idioms Dictionary. Glasgow, 2012. P. 114.

6 Ibid. P. 76.

при экспрессивном переосмыслении или искажении компонентов ФЕ1.

Наше исследование показало, что среди английских ФЕ с религиозным компонентом чаще всего демотивация ВФ вызвана исчезновением некой традиции, реалии или просто забвением первоначальной денотативной ситуации - таких ФЕ выявлено 30.

Так, образность ФЕ play devil's advocate (букв. играть адвоката дьявола) -в споре поддерживать точку зрения, противоречащую личному мнению этимологически восходит к католической процедуре канонизации, во время которой одно из духовных лиц должно было выступать против канонизации, что и называлось «служить адвокатом дьявола»1 2.

Затемненной в настоящее время представляется ВФ двух ФЕ АЯ get short shrift from smb (букв. получить короткую исповедь от кого-либо) - не удостоиться внимания со стороны кого-либо и give sb/smth short shrift (букв. предоставить кому-либо короткую исповедь) - обойти что-либо, кого-либо вниманием т.к. это вызывает отрицательные эмоции или слишком мало интереса. Однако связь между прототипом ФЕ и ее значением объясняется существовавшим в прошлом обычаем предоставлять осужденным на казнь преступникам несколько минут для исповеди перед казнью3.

ФЕ (do smth) on a wing and a prayer (букв. сделать что-либо на крыле и на молитве) - действовать, не имея подготовки, с очень маленькими шансами на успех стала употребительной благодаря песне американского поэта-песенника Харольда Адамсона 'Comin' in on a Wing and a Prayer'. Он же, в свою очередь, взял выражение из разговора военного летчика того времени с наземными службами перед вынужденной посадкой4. ВФ в данном случае может быть представлена как «действовать с очень маленькими шансами на успех, что описывается посредством сопоставления с действиями летчика при вынужденной посадке в

1 Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна, 2005. С. 201.

2 The Oxford Dictionary of Idioms. P. 77.

3 Collins COBUILD Idioms Dictionary. P. 403

4 The Oxford Dictionary of Idioms. P. 315.

отсутствии иных средств помощи кроме молитвы и крыльев собственного самолета».

К обряду отлучения от церкви восходит образность ФЕ bell, book, and candle (букв. колокол, книга и свеча) - ирон. шутл. решительно, бесповоротно, в заключении которого закрывалась служебная книга, тушилась свеча и звенел похоронный колокол, в знак духовной смерти отлученного5.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Применительно к ФЕ с религиозным компонентом в рамках данной категории отдельно следует выделить категорию ФЕ, ВФ которых не может быть классифицирована как прозрачная, поскольку денотат ФЕ имеет отношение к исповеданию одной конкретной религиозной деноминации, которая не является преобладающей для англоговорящих стран, и, следовательно, ее ВФ может не обладать достаточным мотивационным потенциалом для всех носителей языка. К таким ФЕ, на наш взгляд, относится выражение a sabbath day's journey (букв. путешествие в шаббатний день) -недолгое и неутомительное путешествие, значение которой обусловлено тем, что, согласно еврейскому закону, в субботний день евреям разрешалось путешествовать не далее, чем на определённое расстояние (около одного километра) - в Библии говорится, что Масличная гора располагается от Иерусалима на расстоянии «путешествия в день Шабат»6.

То же справедливо и в отношении ФЕ the whole megillah (букв. «целая Мегила») -что-либо целиком, в полном объеме, особенно о чем-либо многоаспектном и сложном, где компонент megillah в еврейской традиции употребляется в отношении каждой из пяти книг еврейской Библии (Песнь Песней, Руфь, Плач Иеремии, Экклесиаст и

у

Эстер)7, что и проясняет ВФ данной ФЕ.

В 28% случаев демотивация ВФ обусловлена экспрессивным переосмыслением прототипа, вследствие которого компоненты ФЕ теряют семантическую связь с соответствующими словами свободного употребления. Больше всего подобных случаев выявлено среди ФЕ, имеющим в составе

5 Ibid. P. 21.

6 Ibid. P. 251.

7 Ibid. P. 186.

компонент hell / ад: be hell for smth (букв. быть ад за что-либо) - разг. быть всей душой за что-либо, get the hell out of here (букв. отправляйтесь ад отсюда) - разг. груб. убирайтесь отсюда ко всем чертям!, hope (wish) to hell (букв. хотеть до ада) -разг. чертовски хотеть.

Меньше всего выявлено случаев, когда ВФ не мотивирует значение ФЕ вследствие искажения компонентного состава ФЕ, перехода слов-компонентов в разряд архаизмов или диалектизмов, а также иных моментов, препятствующих соотнесению компонентов ФЕ со словами свободного употребления - таких ФЕ в АЯ 8.

Так, осознание ВФ ФЕ a bully pulpit (букв. первоклассная кафедра проповедника) - амер. должность, которую можно использовать для убеждения других затрудняет тот факт, что в современном английском языке компонент bully в первую очередь воспринимается как существительное «задира, хулиган», не имеющее никакой связи со значением данной ФЕ. На самом же деле создатель данного выражения Теодор Рузвельт употребил его в значении «отличный», которое является разговорным аме-риканизмом1.

По той же причине затемненной представляется ВФ ФЕ know someone in the biblical sense/but not in the biblical sense (букв. знать кого-либо в библейском смысле) -иметь (не иметь) сексуальных отношений с кем-либо, т.к. глагол know в данном случае употреблен в устаревшем значении, которое ассоциируется с библейским контекстом, ср. цитату из Книги Бытия 4:1: «And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain» .

Причиной затемнения ВФ может быть наличие в компонентном составе ФЕ архаизмов, каковым является, например, компонент speed - уст. успех в ФЕ bid (wish) smb. God speed (букв. пожелать кому-либо Божьей скорости) - пожелать удачи кому-либо1 2 3.

В некоторых случаях ВФ демотивиру-

1 Dictionary by Merriam-Webster [Электронный ресурс], URL: https://www.merriam-webster.com/ dic-tionary/bully%20pulpit (дата обращения: 20.12.2017).

2 The Oxford Dictionary of Idioms. P. 164.

3 Англо-русский фразеологический словарь. С.

ется вследствие эволюции компонентного состава ФЕ как в случае с выражением by George! (букв. именем Георгия) - Боже мой! ей Богу! (восклицание, выражающее восхищение, досаду, удивление) первоначально представлявшего собой by Saint George!4, т.е. этимологическая ВФ заключалась в призвании одного из самых популярных святых в Англии.

К факторам, затрудняющим соотнесение образа, создаваемого компонентами ФЕ, с фразеологическим значением, относится также присутствие в составе ФЕ иностранных слов. Так, прототипом фразеологизма ex cathedra (букв. с кафедры) - официально, авторитетно является латинское словосочетание, которое в буквальном смысле относится к заявлениям, произносимым Папой Римским со своего трона. Этимологически значение данной ФЕ объясняется тем, что согласно католической доктрине, заявления Папы относительно вопросов веры или морали, сделанные с епископского трона, являются непогрешимыми, и впоследствии фраза стала употребляться относительно заявлений высокопоставленных лиц5.

В результате изучения характера ВФ ФЕ английского языка с религиозным компонентом можно сделать вывод о том, что, несмотря на уменьшение роли религии в жизни западного общества на современном этапе развития и забвение многих религиозных традиций и практик, большая часть рассмотренных ФЕ имеют прозрачную ВФ, то есть их значение является интуитивно понятным носителям языка за счет логикосемантической связи, сохраняющейся между компонентами ФЕ и ее значением. При этом деривационная связь между прототипом ФЕ с религиозным компонентом и фразеологическим значением может нарушаться по таким причинам как исчезновение определенной религиозной традиции, отношение денотата ФЕ к религиозной деноминации, не являющейся преобладающей в стране, а также экспрессивное переосмысление компонентного состава ФЕ или его искажение.

4 Там же. С. 309.

5 Dictionary by Merriam-Webster [Электронный ресурс], URL: https://www.merriam-webster.com/ dic-tionary/ex%20cathedra (дата обращения: 20.12.2017).

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: монография. - М.: ЭЛПИС, 2008. - 270 с.

2. Баранов, А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. - М.: Знак, 2008. - 656 с.

3. Баранов, А.Н. Основы фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский; Российский гос. гуманитарный ун-т, Ин-т лингвистики, Российская акад. наук, Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова. - 3-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2016. - 307 с.

4. Баранов, А.Н., Добровольский Д.О. Принципы семантического описания фразеологии // Вопросы языкознания. - 2009. - № 6. - С. 21-34.

5. Воронкова, О.А. Внутренняя форма фраземы как лингвокогнитивная категория: на материале русского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / О.А. Воронкова. - Белгород,

2009. - 22 с.

6. Воронкова, О.А. Внутренняя форма фраземы как лингвокогнитивная категория: на материале русского языка: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / О.А. Воронкова. - Белгород,

2010. - 206 с.

7. Дубицкая Е.В. Проблемы мотивации значений идиом русского языка: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Е.В. Дубицкая. - М., 2010. - 243 с.

8. Калинина, А.В. Сопоставительный анализ внутренней формы идиом русского и французского языков: автореферат дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / А.В. Калинина. - М., 2006. - 19 с.

9. Ковалевская, Л.А. Внутренняя форма как источник семантической мотивации и культурной коннотации фразеологизмов русского языка: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Л.А. Ковалевская. - Новгород, 2010. - 232 с.

10. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - Дубна: Феникс +, 2005. - 488 с.

11. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - 4-е изд. / А.В. Кунин. - М.: Рус. язык, 1984. - 944 с.

12. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка. - М.: Высш. шк., 1987. - 287 с.

13. Оботнина, Е.В. Функционально-когнитивное описание актуализации внутренней формы английских фразеологических единиц в переводе: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Е.В. Оботнина. - Уфа, 2006. - 28 с.

14. Ревуненкова, Н.В. Протестантизм. - СПб.: Питер, 2007. - 224 с.

15. Салиева, Р.Н. Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках: автореферат дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Р.Н. Салиева. -Казань, 2005. - 25 с.

16. Сафина, Р.А., Каюмова, А.Р. Актуализация внутренней формы фразеологических единиц как переводческая проблема // Филологические науки. Вопросы теории и практики. -2016. - № 11-2 (65). - С. 133-137.

17. Сафиуллина, Г.Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Г.Р. Сафиуллина. - Казань, 2000. - 257 с.

18. Телия, В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. - М.: Наука, 1990. - С. 32-48.

19. Ammer, С. The American Heritage Dictionary of Idioms. Boston: Houghton Mifflin Har-court, 2013. 512 p.

20. Dictionary by Merriam-Webster [Электронный ресурс]. - URL: https://www.merriam-webster.com (дата обращения: 20.12.2017).

21. Siefring, J. The Oxford Dictionary of Idioms. Oxford: Oxford University Press, 2004. 352 p.

22. Sinclair, J. Collins COBUILD Idioms Dictionary. Glasgow: HarperCollins, 2012. 530 p.

23. Walter, E. Cambridge idioms dictionary, 2nd edn. Cambridge: Cambridge University Press, 519 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.