А.Р. ХАЙРУТДИНОВА
ВНЕШНИЕ И ВНУТРЕННИЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ СИНОНИМИЧНОСТИ ВРЕМЕННЫХ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ АНГЛИЙСКОГО И ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКОВ
Синтаксическая синонимия является одним из важнейших языковых явлений, свидетельствующим о богатстве языковых средств языка. Несмотря на широкую представленность в языке, это явление, а также его частные проявления остаются недостаточно изученными в лингвистической литературе.
В данной статье предпринята попытка определить основные грамматические условия синонимичности синтаксических конструкций с временным значением в английском и турецком языках.
Прежде всего уточним границы анализируемого материала. В английском языке будем рассматривать конструкции, содержащие причастие (зависимые причастные обороты), придаточные предложения, зависимые герундиальные обороты. В турецком языке нами были избраны для исследования конструкции, содержащие деепричастие, развернутое обстоятельство времени на -^к, -асак в сочетании с послелогами.
Для анализа исходных синтаксических конструкций необходимо дать их определения. Что касается рассматриваемых синтаксических конструкций в английском языке, в лингвистической литературе и грамматике сложились вполне четкие определения, которых придерживаются большинство ученых и грамматистов.
Определение придаточного предложения в английском языке можно подвести к общепринятому в индоевропейском языкознании пониманию данного явления: «Придаточное предложение - часть сложноподчиненного предложения, синтаксически зависимая от другой, подчиняющей части» [2, с. 280].
Причастие английского языка рассматривается чаще всего как неличная форма глагола, в которой сочетаются признаки имени прилагательного или наречия с признаком глагола.
Герундий - особая грамматическая категория, представляющая собой неличную форму глагола, обозначающая название действия и обладающая свойствами глагола и имени существительного.
Рассматриваемые нами синтаксические конструкции турецкого языка (деепричастие, развернутое обстоятельство времени на -^к, -асак) вызывают неоднозначные высказывания ученых. Это объясняется, прежде всего, недостаточной изученностью природы, значения, синтаксических функций данных грамматических явлений, в частности, и синтаксиса турецкого языка в целом.
Одни тюркологи характеризуют деепричастие как некую гибридную категорию, сочетающую в себе одновременно признаки двух частей речи - глагола и наречия. Другие идут еще дальше - считают его особой разновидностью отглагольных форм или же отглагольным наречием (А.Н. Кононов, Ж. Дени), т.е. фактически выводят деепричастие из системы глагола. Третьи, напротив, сближают деепричастие с личными формами глагола, считая его их заместителем (Л.М. Мелиоранский, Н.К. Дмитриев). Несмотря на такое противоречивое определение места деепричастия в грамматической системе, исследователи под деепричастием в целом понимают чаще всего приглагольное определение, обозначающее добавочное или второстепенное действие как признак другого действия.
Что касается определения развернутого обстоятельства времени на -^к, -асак, здесь мнения ученых расходятся еще более. В лингвистической литера-
туре форма на -dik, -acak рассматривается разными лингвистами как «имена действия» (Ж. Дени), «глагольные имена», «глагольные образования на -dik, -acak» (А.Н. Самойлович), причастия (И.Н. Дильмен), «квазипридаточные предложения» (С.А.Соколов), «придаточные предложения турецкого типа» (П.И. Кузнецов), «сокращенные придаточные предложения» (В.А. Гордлевский), «форма на -dik» (Н.К. Дмитриев), «развернутые члены предложения» (Ш.С. Айля-ров, Н.А. Баскаков), «масдарный изафет» (С.С. Майзель).
В нашем исследовании мы будем придерживаться мнения Ш.С. Айля-рова, что формы на -dik, -acak являются развернутыми членами предложения, а в сочетании с аффиксами и послелогами или словами, выражающими понятие времени, - развернутыми обстоятельствами времени [1]. Во-первых, различный строй турецкого и индоевропейского языков не позволяет отнести данные формы к придаточным предложениям в том виде, в каком они встречаются в индоевропейских языках. Это объясняется тем, что развернутый член предложения содержит лишь логический субъект и предикат, не имеет грамматического подлежащего и сказуемого, следовательно, не представляет предложения. Кроме того, он не выражает законченную мысль, не присоединяется к главному предложению с помощью союза. Против перехода форм на -dik, -acak в разряд существительных говорят показатели аспектов, залогов, вида, притяжательные аффиксы.
В ходе нашего исследования мы сталкиваемся с понятием «функциональный тип», который вслед за М.И.Черемисиной понимаем как «множество форм, объединенное содержательной функцией, то есть обобщенным синтаксическим смыслом» [3, с. 3]. Например, в соответствии с ролью, которую выполняет зависимая часть относительно главной, различают функциональный тип обстоятельственных конструкций внутри которого, в свою очередь, различают более частные функциональные типы, в их числе временные конструкции.
В нашей статье мы будем рассматривать функциональный тип - временные конструкции, который представлен несколькими функциональными подтипами (одновременность/разновременность, включающая следование, предшествование). Функциональные подтипы представлены структурными моделями, отношения между которыми при соответствии определенным условиям могут расцениваться как синонимичные.
Рассмотрев наиболее значимые для нашего анализа понятия, перейдем непосредственно к выделению грамматических условий сближения рассматриваемых нами синтаксических конструкций.
Одним из значимых внутренних грамматических условий сближения рассматриваемых нами синтаксических конструкций, и отсюда условий их синонимичности, является их способность выполнять в предложении функцию обстоятельства времени, сопутствующего свершению основного действия, выраженного глаголом-сказуемым. Например: When I’m painting I can’t think of anything else [10, с. 28]. O §arkiyi dinlerken biraz tuhaf oldum [8, с. 14]. Boyle bir durumla kar§ila§tiginda, beni hatirla lutfen [5, с. 60].
При этом придаточное обстоятельственное предложение всегда имеет грамматический показатель, которым является подчинительный союз. Благодаря союзу отношения между основной и зависимой частями делаются более четкими. Что касается обособленных членов предложения, в английском языке герундиальные конструкции, выполняющие функцию обстоятельства времени, вводятся предлогом, причастные конструкции могут вводиться союзами или присоединяться к основной части бессоюзно. В турецком языке деепричастные обороты не имеют грамматического показателя, развернутое обстоятельство времени может иметь при себе послелог. Один и тот же грамматический показа-
тель, используемый в разных синтаксических конструкциях, может служить одним из формальных признаков их синонимичности. С другой стороны, обособленные обороты, не имеющие специальных показателей грамматического значения (союзов, предлогов, послелогов), могут иметь разнообразные оттенки значения, характеризующие различные отношения между словами в предложении.
Кроме того, формальным признаком, свидетельствующим о возможности синонимии, является отсутствие в придаточном предложении и рассматриваемых обособленных оборотах второго, независимого подлежащего, т.е. субъект действия оборота совпадает с субъектом действия глагола-сказуемого.
Одним из критериев синтаксической синонимичности является одно-уровневость синтаксических конструкций. Анализ данных единиц показал, что они могут быть отнесены к предложенческим структурам, что является вторым грамматическим условием их синонимичности. Сложное предложение в плане выражения представляет собой соединение предикативных единиц, в плане выражения передает определенные отношения между событиями. По своему функциональному назначению придаточное предложение оформляет сообщение, является частью сложного предложения и поэтому может быть отнесено к категории предложенческих структур. Оно является в данном случае сильным членом оппозиции, так как в его основе обязательно лежит одна из полипреди-кативных структурных формул предложения.
Несмотря на то, что такие понятия, как простое и сложное предложение, в лингвистике уже давно получили определение и обоснование, в сфере типов предложений мы встречаем много явлений, указывающих на то, что помимо основных двух типов предложения существует переходный тип, так называемое осложненное предложение. Предложения, содержащие причастный, герундиальный обороты в английском языке, деепричастный оборот и развернутое обстоятельство в турецком языке относятся к осложненным предложениям. Структурно они пересекли рамки простого предложения и стремятся к рамкам сложноподчиненного, при этом основная черта сложноподчиненного предложения (наличие подлежащего и сказуемого и в главном и в придаточном предложениях) у них отсутствует.
Самым важным грамматическим свойством и основой, на которой проявляется близость грамматических значений данных синтаксических конструкций, является категория предикативности.
Прежде всего, уточним значения терминов «предикат» и «сказуемое», которые некоторые ученые ошибочно отождествляют. «Предикат» представляет собой родовое имя множества предикативных функций, а «сказуемое» - один, центральный вид этого рода [4, с. 29]. То есть мы не можем признать причастия, герундий английского языка и деепричастия, развернутое обстоятельство времени турецкого языка формами сказуемого, хотя они могут выступать в качестве предиката. Всякое сказуемое - предикат, но не наоборот.
Кроме того, существуют разные виды предикативности. Основной тип предикативных отношений подразумевает наличие в нем таких структурных компонентов, как подлежащее и сказуемое, что мы наблюдаем, например, в сложноподчиненном предложении с придаточным предложением времени в английском языке. В сложноподчиненном предложении первая предикативная связь (сказуемое-предикат) формирует все предложение в целом, вторая (сказуемое придаточного предложения) - только одну его часть.
Но кроме основного типа предикативных отношений в языке существуют и другие формы предикативности. Рассматриваемые нами причастные и герундиальные конструкции в английском языке, деепричастные обороты и развернутое обстоятельство времени в турецком языке представляют несамо-
стоятельную предикативность. В предложении, осложненном обособленными членами, имеются предикат (сказуемое) и предикативность, сущность которой заключается в дополнительном высказывании. Эта предикативность имеет также название «полипредикативность». В данном случае вторичная предикация является семантически зависимой, не имеющей смысла без основной части предложения.
Для определения всего множества конструкций, привлеченных к анализу, используем термин «полипредикативная конструкция», объединяющий сложное предложение и конструкции не вполне сложные. Сложное предложение (СП) всегда полипредикативно, но полипредикативны не только СП.
Обособленные обороты, таким образом, обладают определенной долей предикативности, выражают отношения, уточняющие признак обстоятельств, относящихся к главному члену; придаточное предложение выражает близкие к оборотам значения более точно.
Одним из условий синонимичности данных конструкций может считаться признак глагольности их структурной основы. Как известно, причастие и герундий в английском языке, деепричастие и развернутое обстоятельство времени (в турецком языке) образованы от глагольной основы, а сказуемое придаточного предложения выражено глаголом. Данные конструкции обладают свойствами глагола или чертами, указывающими на их связь с глаголом. Прежде всего, все данные конструкции происходят от глагольного корня: giv-ing, gel- irken, ver-ince, de-digi zaman, ba§la- yarak и другие.
Одним из свойств глагола, присущих данным формам, является способность присоединять прямое дополнение: ...Agzina aldigi sigaraya kibrit arayarak etrafina bakiyordu [9, с. 27]... After leaving the village... he had journeyed by land for ten days... [7, с. 54]
Так же, как и глагол, каждая из данных форм может определяться наречием: Tekrar donerek, kadina yardim ettim [5, с. 173]. But having seen her again I was interested to learn of her state... [6, с. 23]
В качестве основания сравнения данных конструкций и их синонимичности можно рассматривать соотношение времени действий, обозначаемых ими. Конструкции рассматриваются в оппозиции одноплановость - разноплановость времени действий, обозначаемых глагольными элементами данных конструкций. В связи с тем, что предикат придаточного предложения может быть выражен любой глагольной формой, положение действий во времени относительно друг друга и момента речи может быть разным. Наличие перфектной формы у причастия английского языка позволяет ему выражать прошедшее добавочное действие на фоне основного будущего или настоящего времени. Что касается временного значения герундиального оборота английского языка, деепричастия и развернутого обстоятельства времени турецкого языка, оно всегда определяется временем глагола основной части предложения.
Другим основанием синонимичности рассматриваемых синтаксических структур является непосредственная связь основных структурных элементов моделей. В английском языке причастный и герундиальный обороты непосредственно подчинены глаголу, сказуемое придаточного предложения непосредственно связано со сказуемым главного предложения. В турецком языке все рассматриваемые конструкции также характеризуются непосредственной синтаксической связью с основной частью предложения. Таким образом, непосредственная связь предикатов обусловливает взаимозаменяемость данных конструкций.
Следующим основанием для рассмотрения конструкций в качестве синонимичных является характеристика отношений основных структурных элемен-
тов к субъекту. Термин «субъект» мы понимаем в грамматическом смысле -как грамматическое лицо.
В английском языке в предложениях с рассматриваемыми нами зависимыми причастным и герундиальным оборотами предикат основной части и предикат оборота обладают признаком тождества субъектной соотнесенности. Что касается сложноподчиненного предложения, главная и придаточная части автономны с точки зрения отношения их предикатов к субъекту. Структурно это выражается в том, что появление той или иной личной или неличной формы в одной из частей не обусловлено отношением действия к субъекту в другой части. То есть, если предикаты имеют разные значения субъекта, они не могут быть заменены синонимичными зависимыми причастными или герундиальными оборотами. В турецком языке субъекты деепричастного оборота или развернутого обстоятельства времени и предиката основной части могут быть как тождественны, так и нетождественны.
В нашем исследовании в качестве грамматического условия синонимичности будем рассматривать тождественное отношение к субъекту действия компонентов, т.е. рассматриваемые нами синтаксические конструкции ориентированы на субъект главной части. Они формируют моносубъектные конструкции.
Следует также отметить некоторую особенность турецкого языка в плане выражения субъекта. Как известно, структура английского языка подразумевает обязательное наличие субъекта в основной части предложения. В турецком же языке субъект как зависимой, так и основной части может формально отсутствовать. Это объясняется возможностью использовать в качестве показателя подлежащего личные показатели предикативной формы. Например: ...Beyaz duvara baktikga hep ba§ini salliyor [9, с. 136]. В данном примере показатель 3-го лица единственного числа нулевой аффикс говорит о том, что субъектом является он/она.
Другим основанием синонимичности рассматриваемых конструкций является характер сочетаемости их компонентов. Синтаксические отношения внутри каждой структуры возникают в результате взаимодействия ее членов, а также группировки вокруг грамматического структурного центра. Что касается обособленных оборотов английского языка, деепричастного оборота и развернутого обстоятельства времени турецкого языка, в них грамматическим центром является неизменяемая глагольная форма, соединенная с подлежащим имплицитной связью. В составе придаточного предложения английского языка имеется два грамматических структурных центра - подлежащее и сказуемое. Кроме того, можно выделить постоянные существенные признаки у рассматриваемых конструкций. У оборотов существенными структурными признаками можно считать: 1) неизменяемую форму глагола; 2) неустойчивое количество членов (от моно- до поликомпонентного). Признаки придаточного предложения: 1) личная форма глагола; 2) минимальный двухкомпонентный состав; 3) обязательное наличие подчинительного союза. Таким образом, мы видим, что в качестве общего признака, сближающего данные конструкции, выступают разные формы глагола, прямо или косвенно согласующиеся с подлежащим. Следует также отметить, что сочетаемость компонентов рассматриваемых конструкций грамматически обусловлена.
Таким образом, проанализировав характерные признаки синтаксических конструкций, содержащих причастие (причастные обороты), герундий, придаточных предложений в английском языке и конструкций, содержащих деепричастие, развернутое обстоятельство времени на -dik, -acak в сочетании с послелогами в турецком языке, мы выделяем следующие основные грамматические условия их синонимичности: 1) способность выполнять в предложении функцию
обстоятельства времени; 2) одноуровневость (т.е. принадлежность к предло-женческим структурам); 3) способность выполнять роль предиката; 4) признак глагольности их структурной основы; 5) соотношение времени действий, обозначаемых ими; 6) непосредственная связь основных структурных элементов моделей; 7) тождественное отношение к субъекту действия компонентов; 8) характер сочетаемости их компонентов.
Вышеперечисленные грамматические условия синонимичности рассматриваемых конструкций наряду с учетом их семантических особенностей позволяют составлять ряды как внутриязыковых, так и межъязыковых синонимов.
Литература
1. Айляров Ш. Развернутые члены предложения в современном турецком языке. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974, 230 с.
2. Розенталь Д.Э. Русский язык. М.: Дрофа,1996, 367 с.
3. Черемисина М.И. Структурно-функциональные типы конструкций с падежными формами зависимых предикативов // Структурные и функциональные типы сложных предложений. Новосибирск: ИИФиФ СО АН СССР, 1982. С. 3-20.
4. Черемисина М.И. О содержании понятия 1-предикативность в синтаксисе сложного предложения // Полипредикативные конструкции и их морфологическая база. Новосибирск: Наука, 1980. С. 3-31.
5. Gunduzalp S. Sevgi oykuleri. istanbul: ismail Orgen zafer yayinlari, 2002. 198 с.
6. Dreiser Th. An American tragedy. Foreign languages publishing house. M., 1951. 553 с.
7. Maugham W. Selected short stories. М.: Менеджер, 2000. 315 с.
8. Pamuk О. Sessiz ev. istanbul: Ileti^im, 2001. 303 с.
9. Wilde О. The picture of Dorian Gray. M.: Jupiter-Inter, 2004. 281 с.
10. Safa P. §im§ek. Otuken. Ankara, 1999, 224 с.
ХАЙРУТДИНОВА АЙГУЛЬ РАИСОВНА родилась в 1980 г. Окончила Казанский государственный педагогический университет. Ассистент кафедры контрастивной лингвистики Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. Область научных интересов - сопоставление грамматических систем неродственных языков (английского и турецкого), вопросы лингвистической темпоральности и синтаксической синонимии, сопоставительной фразеологии. Автор 6 научных статей.