Научная статья на тему 'Влияние внутрикультурных факторов на перевод'

Влияние внутрикультурных факторов на перевод Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1703
236
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
межкультурные факторы / внутрикультурные факторы / стратегия перевода / стратегия "очуждения" / стратегия "натурализации"
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The study reveals the pool of culture factors that determine linguistic and poetological means selection as well as the style of literary epoch.

Текст научной работы на тему «Влияние внутрикультурных факторов на перевод»

УДК 81'25

ВЛИЯНИЕ ВНУТРИКУЛЬТУРНЫХ ФАКТОРОВ НА ПЕРЕВОД З.В. Зарубина, преподаватель, ХНАДУ

Аннотация. Рассматривается комплекс факторов культуры, определяющих выбор языковых и поэтологических средств при переводе, стиль эпохи.

Ключевые слова: межкультурные факторы, внутрикультурные факторы, стратегия перевода, стратегия «очуждения», стратегия «натурализации».

Введение

Как известно, факторы культуры оказывают большое влияние на процесс перевода, и обычно исследуется то, как различия в элементах культуры исходного языка и переводящего языка определяют различные решения, которые принимает переводчик. Однако факторы, влияющие на перевод, могут быть не только межкультурными, но и внутрикультурными. Культурные различия между регионами страны, или различие между периодами времени также могут оказывать значительное влияние на процесс перевода. Влияние вну-трикультурных факторов часто приводит к стилистически или даже семантически несхожим переводам одного и того же исходного текста .

Анализ публикаций

Наибольшее влияние в этом случае, согласно литературе, оказывают такие факторы как стратегическая ориентация [1] и влияние стиля эпохи [2], которые и стали объектом исследования. Исторические исследования показывают, что на протяжении всей истории перевода существовали две основные стратегии - буквальный перевод и вольный перевод [3, 4].

На определенном этапе преобладает одна стратегия перевода, на другом - иная, и иногда они выступают на равных. Эти тенденции влияют на деятельность переводчика. Хотя очевидно, что ни один литературный перевод не использует исключительно дословный или исключительно вольный стиль. В последнее время культурным факторам посвящено немало публикаций, однако внутрикультурные факторы освещены мало

[5, 6, 2].

Цель и постановка задачи

Целью данного исследования является выявление факторов целевой культуры, которые определяют

характер перевода, выбор его методов и приёмов. Задача - определить характер этих факторов и описать их.

Выбор средств перевода

Стратегическая направленность переводчика зависит от той культуры, к которой он себя относит, что делает перевод в конечном итоге либо дословным, либо более свободным. Стратегии перевода включают в себя две основные задачи: выбор иностранного текста для перевода и выбор метода перевода. Очевидно, что эта стратегия включает в себя тягу к внутренним ценностям в выборе иностранного текста и в развитии метода перевода. Впервые метод свободного перевода обосновал французский переводчик XVII века с греческого и латинского языков Николя Перро д'Абланкур. Он доказал, что эллиптическая краткость прозы Тацита должна передаваться свободно, со вставкой поясняющих фраз и опущением отклонений «чтоб не обидеть тонкости нашего языка» [5]. Под влиянием д'Абланкура английский переводчик Джон Денгем представил вторую книгу «Энеиды» в героических двустишиях, объясняя это тем, что «если бы Вергилию пришлось говорить на английском языке, то он вынужден был бы говорить не только как представитель этой нации, но и как человек этого поколения». Д'Абланкур и Денгем не просто модернизировали иностранные тексты - оба переводчика фактически поддерживали литературные стандарты социальной элиты при создании культурного наследия для своих наций на основе архаических иностранных культур. Иногда в основе стратегии «натурализации» в переводе лежат экономические факторы. Огромный успех, который имела английская версия романа «Имя Розы» итальянского автора Умберто Эко, заставил американских издателей считаться с правами переводчиков подобных иностранных текстов на международных книжных ярмарках. Однако более всего способствовала успеху этого перевода явная бли-

зость произведения Эко американским читателям, которым нравятся такие популярные жанры как исторические романы и детективы.

Стратегия «очуждения» в переводе впервые была сформулирована в немецкой культуре в периоды классицизма и романтизма, а Шлейермахеру принадлежит наиболее явное ее теоретическое обоснование. В 1813 году в лекции «О разных методах перевода» [4] он констатировал, что существует только два метода перевода: перевод, ориентированный на автора, или перевод, ориентированный на читателя. Шлейермахер утверждал, что большинство переводов были «натурализиро-ванными», этноцентричными иностранными текстами, приспособленными к культурным ценностям языка перевода. Но все же он отдавал предпочтение стратегии «очуждения», способной показать языковые и культурные отличия.

Эта стратегия может выявить отличие текста на языке оригинала, только допуская противоположную позицию по отношению к тексту на языке перевода, бросая вызов литературному канону, профессиональным стандартам и этическим нормам в культуре перевода [6]. Этот аргумент Ф. Шлейермахера французский переводовед Ан-туан Берман назвал «этикой перевода», ведь при таком подходе культурная ценность чужого не стирается, а наоборот, проявляется, пусть даже эта ценность не может быть выражена в своих собственных понятиях, а только в понятиях языка перевода. В то время как «очуждающий» перевод стремится вызвать чувство иностранного, он обязательно реагирует на внутреннюю ситуацию в современной культуре, чтобы соответствовать культурным и политическим требованиям. Сам Ф. Шлейермахер рассматривал эту стратегию перевода как самую важную практику в Прусском национальном движении во время наполеоновских войн: он чувствовал, что это могло бы обогатить немецкий язык, развивая элитарную литературу, свободную от французского влияния, доминирующую в то время в немецкой литературе, и таким образом она будет способна осознать свое историческое призвание глобального доминирования [6]. Стратегия «очуждения» обеспечивает выбор иностранного текста и развитие метода перевода в направлениях, которые исключены доминирующими культурными ценностями языка [1].

Понимая, что перевод не может быть абсолютно идентичным тексту оригинала, Ф. Шлейермахер предлагает переводчику выбирать между «одомашнивающим» методом, при котором приспосабливается иностранный текст к культурным ценностям отечественной культуры («приближая автора к читателю»), и «отчуждающим» методом, который противопоставляется доминирующему канону и нацелен на его пересмотр, побужденный тягой к сбережению языковых и культурных от-

личий путем отклонения от ведущих ценностей языка перевода.

Стили написания отличаются от эпохи к эпохе. В некоторых культурах, изменения в стиле написания заметны, в то время как в других, они менее очевидны. Некоторые тексты, написанные в начале столетия, могут теперь рассматриваются как архаичные, и непонятные многим молодым людям. Как передавать в переводе произведения отдаленные во времени так, чтобы они были включены в современную культурную жизнь, ведь перевод - как ни парадоксально это может показаться на первый взгляд, способен сделать иноязычный оригинал ближе к зарубежному читателю, чем покрытый пылью столетий оригинал стоит к читателю с ним одноязычному. Русскому или украинцу наших дней легче ориентироваться в переводах из Данте или Шекспира, нежели современным итальянцам или англичанам в величественных произведениях своих классиков, -утверждает В. Коптилов [2]. Национальные литературные языки развиваются неравномерно, поэтому линейного соответствия во времени при переводе не получается. Русский и украинский языки темпорально мельче, чем английский. Важно помнить, что всякая стилизация условна, нельзя просто копировать язык, скажем, французского или английского XVI века. Прошедшие с тех пор годы наложили свой отпечаток не только на ритм, лексику языка, но и на наше восприятие. Сложнее вопрос о необходимости сохранения в переводе речестилевых основ литературного направления, к которому принадлежит оригинал, ведь из-за специфики исторических условий развитие литературы какого-либо народа в ней может отсутствовать какой-либо этап (классицизма, скажем, в украинской культуре или барокко в русской литературе) и, следовательно, не сформировались и языковые средства выражения соответственной образности. Тогда переводчику приходится создавать эти средства, следуя образцам оригиналов. Значит, при преодолении временного расстояния между автором оригинала и читателем перевода большую роль играет творческое усилие переводчика, которое активизирует родной язык, добывает неизвестные ему способы воплощения художественного образа и помещает свой перевод в надлежащую историческую перспективу.

При переводе любого литературного произведения всегда следует помнить слова М.Л. Гаспаро-ва: «Перевод должен вписываться в стилистическую перспективу родной словесности» [9]. «Людям только кажется, что они переводят на какой-то нейтральный язык, - вторит Гаспарову видный современный поэт и переводчик О. Седакова [10] - всегда можно понять, в какое время создавался перевод. Внеисторичной стилистики нет. Другое дело, что можно ориентироваться на самые «новые» элементы языка, на «язык улицы»,

на жаргонные слова, а можно выбирать более консервативный план. Но не стоит строить иллюзии, будто ты можешь написать русским языком пушкинского времени - и даже блоковского. Ты будешь очень осторожен со словарем, но ритм выдаст, просодия, так сказать, осанка речи. Хотя в целом язык перевода менее историчен, чем язык творчества».

Перспективу дальнейшего исследования видим в более детальном изучении факторов целевой культуры, которые влияют на перевод.

Выводы

Следовательно факторы культуры, которые воздействуют на процесс перевода, можна разделить на межкультурные и внутрикультурные, а среди внутрикультурных наиболее влиятельными будут стратегические ориентации и речестилевые характеристики эпохи и литературного направления.

Литература

1. Venuti L. Strategies of Translation // Routledge

Encyclopedia of Translation Studies. - London and New York: Routledge, 1998. - P. 240-244.

2. Коптшов В.В. Теорiя i практика перекладу. -

Кшв: Юшверс, 2003. - 280 с.

3. Федоров А.В. Основы общей теории перевода.:

лингвист. очерк. - 3-е изд. - М.: Высш. шк., 1968. - 396 с.

4. Schleiermacher F. Über die verschiedenen Meth-

oden des Übersetguns // Das Problem des Über-

setzens / Ed. H. J. Störig. - Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1963.- Р. 3870.

5. Venuti L. The Translator's invisibility - London:

Routledge, 1995.- 317 p.

6. Кальниченко О.А., Подмшопн В.О. Трактат

Фрiдрiха Шлейермахера «Про два способи перекладу» («Uber dieverschiedenen methoden des ubersetzens») та його значення для сучасного перекладознавства // Вчеш записки ХГУ «НУА». - Харшв: Око, 2002. -Т. 8. - С. 503-533.

7. Кальниченко О. А., Подмшопн В.О. Переклад

vs адаптащя // Вюн. Харк. нац. ун-ту iM. В.Н. Каразша. - 2004. - № 636. - С. 201-205.

8. Яхнина Ю. Каждый перевод - интерпретация

(Электрон. ресурс) - режим доступа: http: // www . russ . ru / kriig / 2001] 108_kalash-pr. html .

9. Гаспаров М. Не заслонять собой подлинник от

читателя./ М. Гаспаров. - 2001. (Электрон. ресурс). - режим доступа: http : // www. mss. ru / kmg /20010626_ kal-pr.html

10. Седакова О., 2002 Для того чтобы перевести

одно стихотворение поэта (Электрон. ресурс). - режим доступа: http:// www. russ. ru /kmg/20020228.html.

Рецензент: В.А. Подминогин, профессор, к. фи-лол. н., ХГУ «НУА».

Статья поступила в редакцию 14 марта 2006 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.