УДК 81'25
ВЛИЯНИЕ ВНУТРИКУЛЬТУРНЫХ ФАКТОРОВ НА ПЕРЕВОД З.В. Зарубина, преподаватель, ХНАДУ
Аннотация. Рассматривается комплекс факторов культуры, определяющих выбор языковых и поэтологических средств при переводе, стиль эпохи.
Ключевые слова: межкультурные факторы, внутрикультурные факторы, стратегия перевода, стратегия «очуждения», стратегия «натурализации».
Введение
Как известно, факторы культуры оказывают большое влияние на процесс перевода, и обычно исследуется то, как различия в элементах культуры исходного языка и переводящего языка определяют различные решения, которые принимает переводчик. Однако факторы, влияющие на перевод, могут быть не только межкультурными, но и внутрикультурными. Культурные различия между регионами страны, или различие между периодами времени также могут оказывать значительное влияние на процесс перевода. Влияние вну-трикультурных факторов часто приводит к стилистически или даже семантически несхожим переводам одного и того же исходного текста .
Анализ публикаций
Наибольшее влияние в этом случае, согласно литературе, оказывают такие факторы как стратегическая ориентация [1] и влияние стиля эпохи [2], которые и стали объектом исследования. Исторические исследования показывают, что на протяжении всей истории перевода существовали две основные стратегии - буквальный перевод и вольный перевод [3, 4].
На определенном этапе преобладает одна стратегия перевода, на другом - иная, и иногда они выступают на равных. Эти тенденции влияют на деятельность переводчика. Хотя очевидно, что ни один литературный перевод не использует исключительно дословный или исключительно вольный стиль. В последнее время культурным факторам посвящено немало публикаций, однако внутрикультурные факторы освещены мало
[5, 6, 2].
Цель и постановка задачи
Целью данного исследования является выявление факторов целевой культуры, которые определяют
характер перевода, выбор его методов и приёмов. Задача - определить характер этих факторов и описать их.
Выбор средств перевода
Стратегическая направленность переводчика зависит от той культуры, к которой он себя относит, что делает перевод в конечном итоге либо дословным, либо более свободным. Стратегии перевода включают в себя две основные задачи: выбор иностранного текста для перевода и выбор метода перевода. Очевидно, что эта стратегия включает в себя тягу к внутренним ценностям в выборе иностранного текста и в развитии метода перевода. Впервые метод свободного перевода обосновал французский переводчик XVII века с греческого и латинского языков Николя Перро д'Абланкур. Он доказал, что эллиптическая краткость прозы Тацита должна передаваться свободно, со вставкой поясняющих фраз и опущением отклонений «чтоб не обидеть тонкости нашего языка» [5]. Под влиянием д'Абланкура английский переводчик Джон Денгем представил вторую книгу «Энеиды» в героических двустишиях, объясняя это тем, что «если бы Вергилию пришлось говорить на английском языке, то он вынужден был бы говорить не только как представитель этой нации, но и как человек этого поколения». Д'Абланкур и Денгем не просто модернизировали иностранные тексты - оба переводчика фактически поддерживали литературные стандарты социальной элиты при создании культурного наследия для своих наций на основе архаических иностранных культур. Иногда в основе стратегии «натурализации» в переводе лежат экономические факторы. Огромный успех, который имела английская версия романа «Имя Розы» итальянского автора Умберто Эко, заставил американских издателей считаться с правами переводчиков подобных иностранных текстов на международных книжных ярмарках. Однако более всего способствовала успеху этого перевода явная бли-
зость произведения Эко американским читателям, которым нравятся такие популярные жанры как исторические романы и детективы.
Стратегия «очуждения» в переводе впервые была сформулирована в немецкой культуре в периоды классицизма и романтизма, а Шлейермахеру принадлежит наиболее явное ее теоретическое обоснование. В 1813 году в лекции «О разных методах перевода» [4] он констатировал, что существует только два метода перевода: перевод, ориентированный на автора, или перевод, ориентированный на читателя. Шлейермахер утверждал, что большинство переводов были «натурализиро-ванными», этноцентричными иностранными текстами, приспособленными к культурным ценностям языка перевода. Но все же он отдавал предпочтение стратегии «очуждения», способной показать языковые и культурные отличия.
Эта стратегия может выявить отличие текста на языке оригинала, только допуская противоположную позицию по отношению к тексту на языке перевода, бросая вызов литературному канону, профессиональным стандартам и этическим нормам в культуре перевода [6]. Этот аргумент Ф. Шлейермахера французский переводовед Ан-туан Берман назвал «этикой перевода», ведь при таком подходе культурная ценность чужого не стирается, а наоборот, проявляется, пусть даже эта ценность не может быть выражена в своих собственных понятиях, а только в понятиях языка перевода. В то время как «очуждающий» перевод стремится вызвать чувство иностранного, он обязательно реагирует на внутреннюю ситуацию в современной культуре, чтобы соответствовать культурным и политическим требованиям. Сам Ф. Шлейермахер рассматривал эту стратегию перевода как самую важную практику в Прусском национальном движении во время наполеоновских войн: он чувствовал, что это могло бы обогатить немецкий язык, развивая элитарную литературу, свободную от французского влияния, доминирующую в то время в немецкой литературе, и таким образом она будет способна осознать свое историческое призвание глобального доминирования [6]. Стратегия «очуждения» обеспечивает выбор иностранного текста и развитие метода перевода в направлениях, которые исключены доминирующими культурными ценностями языка [1].
Понимая, что перевод не может быть абсолютно идентичным тексту оригинала, Ф. Шлейермахер предлагает переводчику выбирать между «одомашнивающим» методом, при котором приспосабливается иностранный текст к культурным ценностям отечественной культуры («приближая автора к читателю»), и «отчуждающим» методом, который противопоставляется доминирующему канону и нацелен на его пересмотр, побужденный тягой к сбережению языковых и культурных от-
личий путем отклонения от ведущих ценностей языка перевода.
Стили написания отличаются от эпохи к эпохе. В некоторых культурах, изменения в стиле написания заметны, в то время как в других, они менее очевидны. Некоторые тексты, написанные в начале столетия, могут теперь рассматриваются как архаичные, и непонятные многим молодым людям. Как передавать в переводе произведения отдаленные во времени так, чтобы они были включены в современную культурную жизнь, ведь перевод - как ни парадоксально это может показаться на первый взгляд, способен сделать иноязычный оригинал ближе к зарубежному читателю, чем покрытый пылью столетий оригинал стоит к читателю с ним одноязычному. Русскому или украинцу наших дней легче ориентироваться в переводах из Данте или Шекспира, нежели современным итальянцам или англичанам в величественных произведениях своих классиков, -утверждает В. Коптилов [2]. Национальные литературные языки развиваются неравномерно, поэтому линейного соответствия во времени при переводе не получается. Русский и украинский языки темпорально мельче, чем английский. Важно помнить, что всякая стилизация условна, нельзя просто копировать язык, скажем, французского или английского XVI века. Прошедшие с тех пор годы наложили свой отпечаток не только на ритм, лексику языка, но и на наше восприятие. Сложнее вопрос о необходимости сохранения в переводе речестилевых основ литературного направления, к которому принадлежит оригинал, ведь из-за специфики исторических условий развитие литературы какого-либо народа в ней может отсутствовать какой-либо этап (классицизма, скажем, в украинской культуре или барокко в русской литературе) и, следовательно, не сформировались и языковые средства выражения соответственной образности. Тогда переводчику приходится создавать эти средства, следуя образцам оригиналов. Значит, при преодолении временного расстояния между автором оригинала и читателем перевода большую роль играет творческое усилие переводчика, которое активизирует родной язык, добывает неизвестные ему способы воплощения художественного образа и помещает свой перевод в надлежащую историческую перспективу.
При переводе любого литературного произведения всегда следует помнить слова М.Л. Гаспаро-ва: «Перевод должен вписываться в стилистическую перспективу родной словесности» [9]. «Людям только кажется, что они переводят на какой-то нейтральный язык, - вторит Гаспарову видный современный поэт и переводчик О. Седакова [10] - всегда можно понять, в какое время создавался перевод. Внеисторичной стилистики нет. Другое дело, что можно ориентироваться на самые «новые» элементы языка, на «язык улицы»,
на жаргонные слова, а можно выбирать более консервативный план. Но не стоит строить иллюзии, будто ты можешь написать русским языком пушкинского времени - и даже блоковского. Ты будешь очень осторожен со словарем, но ритм выдаст, просодия, так сказать, осанка речи. Хотя в целом язык перевода менее историчен, чем язык творчества».
Перспективу дальнейшего исследования видим в более детальном изучении факторов целевой культуры, которые влияют на перевод.
Выводы
Следовательно факторы культуры, которые воздействуют на процесс перевода, можна разделить на межкультурные и внутрикультурные, а среди внутрикультурных наиболее влиятельными будут стратегические ориентации и речестилевые характеристики эпохи и литературного направления.
Литература
1. Venuti L. Strategies of Translation // Routledge
Encyclopedia of Translation Studies. - London and New York: Routledge, 1998. - P. 240-244.
2. Коптшов В.В. Теорiя i практика перекладу. -
Кшв: Юшверс, 2003. - 280 с.
3. Федоров А.В. Основы общей теории перевода.:
лингвист. очерк. - 3-е изд. - М.: Высш. шк., 1968. - 396 с.
4. Schleiermacher F. Über die verschiedenen Meth-
oden des Übersetguns // Das Problem des Über-
setzens / Ed. H. J. Störig. - Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1963.- Р. 3870.
5. Venuti L. The Translator's invisibility - London:
Routledge, 1995.- 317 p.
6. Кальниченко О.А., Подмшопн В.О. Трактат
Фрiдрiха Шлейермахера «Про два способи перекладу» («Uber dieverschiedenen methoden des ubersetzens») та його значення для сучасного перекладознавства // Вчеш записки ХГУ «НУА». - Харшв: Око, 2002. -Т. 8. - С. 503-533.
7. Кальниченко О. А., Подмшопн В.О. Переклад
vs адаптащя // Вюн. Харк. нац. ун-ту iM. В.Н. Каразша. - 2004. - № 636. - С. 201-205.
8. Яхнина Ю. Каждый перевод - интерпретация
(Электрон. ресурс) - режим доступа: http: // www . russ . ru / kriig / 2001] 108_kalash-pr. html .
9. Гаспаров М. Не заслонять собой подлинник от
читателя./ М. Гаспаров. - 2001. (Электрон. ресурс). - режим доступа: http : // www. mss. ru / kmg /20010626_ kal-pr.html
10. Седакова О., 2002 Для того чтобы перевести
одно стихотворение поэта (Электрон. ресурс). - режим доступа: http:// www. russ. ru /kmg/20020228.html.
Рецензент: В.А. Подминогин, профессор, к. фи-лол. н., ХГУ «НУА».
Статья поступила в редакцию 14 марта 2006 г.