Научная статья на тему 'Влияние венгерского языка на использование словацкого в билингвальной среде'

Влияние венгерского языка на использование словацкого в билингвальной среде Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
115
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИЛИНГВИЗМ / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / АНАЛОГИЯ / СОЦИОЛИНГВИСТИКА / КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / ВЕНГЕРСКИЙ ЯЗЫК / СЛОВАЦКИЙ ЯЗЫК / BILINGUALISM / INTERFERENCE / ANALOGY / SOCIOLINGUISTICS / COGNITIVE LINGUISTICS / HUNGARIAN LANGUAGE / SLOVAK LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тот Шандор Янош

Данная работа, являясь результатом проекта Language in the City, рассматривает мультимодальную семиосферу лингвистических ландшафтов Словакии, и в сравнительном аспекте представляет данные полевых исследований о взаимосвязи между языком и мышлением при контактах венгерского и словацкого языков, вызванные аналогичной грамматической интерференцией (грант № EFOP-3.4.3-16-2016-00023). Мы намерены представить взаимосвязь между венгерским и словацким языками, на которых говорят билингвы, с помощью методов социолингвистики и когнитивной лингвистики. Интерпретация основана на теории аналогии в языке, контактной и когнитивной лингвистике. В статье ставится задача проанализировать морфологические аспекты многообразия и поразмышлять о взаимосвязи языка, мышления и культуры в двух языках путем сравнения вариаций языков в двуязычной среде.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE IMPACT OF HUNGARIAN ON SLOVAK LANGUAGE USE IN BILINGUAL MILIEU

This paper as an output of the sociolinguistic project EFOP-3.4.3-16-2016-00023 presents the outcomes of a field research of the relationship between language and thought under the impact of contacts of the Hungarian and Slovak language influenced by analogical grammatical transfer. We intend to present the contact of Hungarian and Slovak spoken by bilinguals with the methods of sociolinguistics and cognitive linguistics. The interpretation is based on the theory of the analogy in language, contact and cognitive linguistics. The paper sets out to analyze morphological aspects of the variety and reflects on the relation of language, thought and culture in the two languages by comparing varieties of languages in bilingual milieu.

Текст научной работы на тему «Влияние венгерского языка на использование словацкого в билингвальной среде»

YflK 811.511(045)

S. J. Toth

THE IMPACT OF HUNGARIAN ON SLOVAK LANGUAGE USE IN BILINGUAL MILIEU

This paper as an output of the sociolinguistic project EFOP-3.4.3-16-2016-00023 presents the outcomes of a field research of the relationship between language and thought under the impact of contacts of the Hungarian and Slovak language influenced by analogical grammatical transfer. We intend to present the contact of Hungarian and Slovak spoken by bilinguals with the methods of sociolinguistics and cognitive linguistics. The interpretation is based on the theory of the analogy in language, contact and cognitive linguistics. The paper sets out to analyze morphological aspects of the variety and reflects on the relation of language, thought and culture in the two languages by comparing varieties of languages in bilingual milieu.

Keywords: bilingualism, interference, analogy, sociolinguistics, cognitive linguistics, Hungarian language, Slovak language. DOI: 10.35634/2224-9443-2020-14-2-227-235

1. Theoretical approach

Focusing on the Slovak - Hungarian contact zone, it's worth analyzing the variability of the Hungarian and Slovak language influenced by analogical grammatical transfer. We intend to present the contact of Hungarian and Slovak spoken by bilinguals with the methods of sociolinguistics and cognitive linguistics. The paper sets out to analyze morphological aspects of the variety and reflects on the relation of language, thought and culture in the two languages by comparing varieties of languages in bilingual milieu.

One of the challenges of cognitive linguistics is working with varieties of languages. Why do diversity and working with varieties of a language represent a challenge for cognitive linguistics? It is because the flexibility within a language and the alternatives of expression make the situation complicated when comparing languages. If "differences of shifting conceptual representations exist within a single language community" [Pederson 2007, 1017], which variant shall be chosen? Dealing with the intralingual variability is not easy from a cognitive aspect, most cognitively oriented publications about Slovak [e.g. Kysel'ova - Ivanova 2013] or Hungarian chose the dominant, codified variety for analysis [e.g. Tolcsvai Nagy 2013 and 2017; Magyari 2015, 20-32 and 2016, 175-180; Ladanyi 2017, 503-660; Hegedus 2019]. Due to Paradis [2003, 173-192] and Drahota-Szabo [2017, 209-226] regional, non-dominant variants of language are more difficult to deal with. The combination of the two aspects: cognitive linguistics and variation sociolinguistics is relatively rare, although in a bilingual community interference between languages is caused by analogical transfer. On analogy in Slovak and Hungarian language see: Dolnik [2012, 236], Feher [2013, 63-83], Floris [2013, 99-113] and Ladanyi [2007]. The relation of Slovak and Hungarian, mostly as an influence of the dominant Slovak on the varieties of Hungarian in Slovakia has been relatively well-researched [recently by Lanstyak 2013, 3-26, Lorincz 2016, 60-78 and Gyorgy 2019, 42 - 50]. The other side of the coin, how Hungarian "way of thinking" [Szilagyi N. 1996, 59] affects the use of Slovak has been studied mostly from a normative, educational aspect, e.g. Spacilova [2016, 190-201] analysed mistakes of learners of Slovak in Hungary.

The dominant method of these researches is extralingual, tracking the social circumstances of the bilingual language situation [Dolnik - Pilecky 2012, 3-30; Borbely 2015, 155-179].The aim of this paper is to present an empirical testing of the cognitive transfer in a bilingual community, because the conceptualisation of reality in language is different, especially in case of bilinguals [Szilagyi N. 1996, 59; Kovecses - Benczes 2010, 157-158]. The grammatical categories of one's mother tongue influence the perception of other languages, as a result, category-explicitness may have correspondence with cognition [Albertazzi 2007, 63-79].

2. The hypothesis

The hypothesis is that Hungarian-Slovak speakers who use Slovak as a dominant language due to social factors of language usage (school, administrative situation, family, work etc.) find translation easier and less strange then those with Hungarian dominance, because they have a stronger Slovak in their language repertoire.

We claim that manifestation of variability in grammaticalised categories is a result of cognitive analogy in Hungarian - Slovak relation. Analogic thinking of bilingual speakers and mix of the images of the world in languages of contact situation result in variability of language in the studied contact area.

Duranti [1997, 174] and Wierzbicka [2014, 420-426] refer about the relevancy of morphology from a cognitive aspect. In this paper we measure the influence of Hungarian grammar on Slovak and the degree of strangeness or convergence of grammaticalised categories of both languages in one area, Central Europe [under the definition of Newerkla 2014, 11-27; Blaha 2015, 147-152 and 2018, 15-25; Januska 2020, 341 -350]. The Slovak term cudzost' used and explained by Dolnik [2015, 13-172], Faragulova [2016, 14-25] and Dobrik [2018] is translated here as strangeness. Hegedus [2012, 219] described the feeling of strangeness during learning a second language, the strangeness of the cultures has been analysed by Senkar [2018, 43].

3. The sociolinguistic questionnaire and the methods

The sociolinguistic field work as a method answering the above questions is based on the recommendations of Pederson [2007, 1024-1027]:

- Recent language use has to be proven;

- Testing the sociocultural environment is needed;

- The researcher should select a domain: e.g. universals of conceptual categorization and focus on the research by topic: grammaticalised domains of shape, number, space, time [Pederson2007, 1018];

- Drager [2018, 83-84] confirms that translation is a useful method in a comparative work when combining cognitive and sociolinguistic aspects.

As a part of the sociolinguistic project (EF0P-3.4.3-16-2016-00023) 288 questionnaires were filled in South Slovakia's bilingual area in small or medium size towns and villages from Dunajska Streda / Dunasz-erdahely to VeFke Kapusany / Nagykapos but not in the Hungarian communities of Bratislava / Pozsony or Kosice / Kassa, because these cities represent strong Slovak dominant type of language situation. The detailed results of the regional comparing are published by Toth [2019, 30]. The age of the respondents was significant only from one aspect: age of 20 - 70 was preferred, because it was not the aim of the survey to check the efficiency of Slovak education in schools with Hungarian language of teaching in Slovakia. [On sustainable minority education see Durkovska - Kentos 2020, 49-56.] Another reason is that this age group was already confronted with more types of language situation, such as levels of education, workplace and official, administrative situations.

The first part of the questionnaires contained questions about the social background of the language use of the respondents from two aspects: where he/she learned Slovak (family / school / work /other) and a self-evaluation of the dominant language in some situations (domains) of language use (family / work and school / friends / official situations). Official situation and school type of bilingualism are remarkable. Family, school, administrative sphere and work are the most important places where respondents got in touch with Slovak, friends and other factors are marginal. Combination of more than 3 factors is also rare. In the use of Slovak the official situations are dominant, often combined with Slovak language use at workplaces. Generally, we can conclude that Slovak is not dominant in family or friend sphere of use, even if it was learnt already in the family. This short preview of the extralingual factors served the division of the questionnaires into two groups: Slovak dominant (SD) bilinguals (n=162 questionnaires) and Hungarian dominant (HD) bilinguals (n=126 questionnaires), who had learned Slovak at school and used it in official situations. Details on the dominant language of bilingual speakers in South Slovakia were published by Toth [2019].

The most important data collection was in part two, where the task of the respondents was the translation of Hungarian expressions into Slovak. The basis of this interlingual cognitive transfer was the exemplification material of two Hungarian-Slovak comparative monographs in morphosyntax [Misadova 2011, 18129 and Toth 2017, 50-241]. It was measured, how strange are grammatical structures reflected by translating. The 122 units to be translated by the respondents were chosen on the base of grammatical symmetry and asymmetry in both languages, the questions were randomised the grades of difficulty were not recognisable for the respondents. The examples to be translated were chosen from morphosyntactically grammaticalised cognitive domains of the language, e.g. possession, gradation, number marking, negation, gender, case marking. These domains are described as grammatical categories by Hegedus [2010, 201-228] in Hungarian, Kacala [2014] in Slovak and Toth [2018, 16-23] comparative.The translation was a written task, but not given as "homework", the field worker had to be always present at filling the survey avoiding help of other persons, handbooks or internet.

During translation, a parallel task of the respondents was a self-evaluation of strangeness, where one of the following values was possible to choose:

A: same logic in both languages, calqued like in a mirror

B: some thinking needed at translation, different construction of grammar

C: totally strange, problematic to express in the other language

The aim of the above three categories of self-evaluation was the detecting of the cognitive background of the confrontation of Slovak and Hungarian, but this method can cause a weakness of the study, because respondents are of course not linguists or translators and can misunderstand the above scale. However this level of subjectivity can yet be tolerated in sociolinguistic methodology, therefore the questionnaire had a sufficient reliability. These three levels of strangeness were used for checking the HD / SD categorization [for more details see Toth 2019, 31].

The most important part of this research is the control of the sociolinguistic data with the help of a cognitive process, the translation. Changing lexical and grammatical units to those of another language make the respondents feel the strangeness of the structures. The hypothesis was that the self-confidence of the translation fortifies the distribution to HD / SD, so more A responses should be in SD category questionnaires and more C answers in the HD category.

4. The cognitive impact of Hungarian on Slovak

Although the answers of the respondents contained several creative lexical solutions of the translated units, (e.g. szajkosar nelkul 'without muzzle': bez kosika na hubu / bez nahubku / bez ohubka / bez ustny kosiar / bez kosika na papul'u / bez obojku / bez naustku; fellabu 'one legged': invalid /kalika / kripel / chromy /postihnuty /amputovany /polnozny;szuper akcio 'great action / discount': super akcia /super zl'ava / vyborna akcia / dobra akcia / skvela akcia / vynikajuce podujatie / vyhodna akcia / super ponuka / super zabava [see Simon 2010, 705-720]) the analysis of the research outputs does not focus on lexical transfer [Hufkova 2011, 91-105] lexical synonymy or interlingual polysemy of the translated units, because gram-maticalised cognitive domains show deeper structures of analogical thinking resulting variability.

4.1. Evaluating strangeness

The first step of the evaluation of the translated units was the measuring of the degree of strangeness.

4.1.1. Degree of strangeness in the SD group (of 162 evaluated questionnaires): A (same analogy): domy - hâzak 'houses' (additive morpheme), senki sem tud semmit - nikto nevie nic 'NEGwho NEGkonows nothing' (multiple negation) and analytic form:

SD lila kabât 'purple coat' HD

157 fialovy kabât 120

2 fialovâ bunda 1

1 failovy / purpurovy kabât 0

1 lila kabât 0

1 kabât 0

0 fialovi kabât 4

0 0 1

Tab. 1

B (some difference): ket fiu - dvaja chlapci 'two boys' (animacy), kozeleg a nyari szunet - blizia sa letne prazdniny 'the summer vacation is coming' (pluralia tantum) and supletion:

SD jo - jobb 'good - better' HD

117 dobry - lepsi 112

28 dobré - lepsie 7

8 dobre - lepsie 3

3 lepsi 0

2 dobre 0

1 dobré - lepsi 0

1 lepsi - lepsie 0

1 dobre - najlepsie 1

1 dobry - lepsie 1

0 dobry 2

Tab. 2.

C (totally strange): kenyeret suto pek - pekar, ktory pecie chlieb ' baker baking a bread' (gerund), Itt epulne fel a korhaz - tu by sapostavila nova nemocnica 'the new hospital would be built here' (passive) and (genitive plural above 5):

SD ot sziv 'five hearts' HD

137 pat' srdc / pat' srdc 96

7 pat' srdce 13

6 pat' src / pat srd 1

5 pat' srdcov 8

5 pat' srdcia 5

2 patsrdci 0

0 0 3

Tab. 3.

In Slovak and other Slavic languages there is a formal distinction between a smaller amount of plural (2 to 4) and above 5, which is a matter of strangeness that's why HD bilinguals use more non-standard variants.

4.1.2. Degree of strangeness in the HD group (total 126):

A: negation and additive plural as in SD, adverbial and attributive constructions (szep versek - penke basne), coordination;

B: prepositional constructs with case, different use of copula verb a haz magas - dom je vysoky 'the house is high', verbal aspect, supletion;

C: possessive adjective, different rection.

A partial summary from the aspect of strangeness is that iconic,transparent structures, which are logical in both languages are considered to be "light" for bilingual speakers at their self-evaluation [Ladanyi 2007, 29-34; Haspelmath 2008, 1-33; Mosat'ova 2010, 11-65].

4.2. Cognitive analogy in some grammaticalised categories

The translation showed an impact of Hungarian on the Slovak formulations, causing differences in the formulation of some grammaticalised categories. Here are some examples of deviation from the dominant variety of Slovak in constructions expressing possessive, gender and number. Even after excluding the lexical varieties, at the evaluation of the grammatical data, a lot of correlations had to be observed, e. g.: 5 perc mulva kimegyek faert. 'in five minutes I go for wood' has these combinations of possible interference:

za / o 5 minut (preposition)

+

pojdem / idem (verbal aspect)

+

za / po /pre drevo / strom (rection and animate / inanimate)

The analysis had to be processed by choosing the analogic interlingual grammatical transfer from multiple dimensions of translated varieties.

4.2.1. Possessive constructions show a big variability even from an intralingual aspect [on Slovak see Szabomihalyova 2010, 287-292; Chomova 2011; Kacala 2018, on Hungarian see Ladanyi 2008, 522-534; Alberti - Farkas 2016, 111-125]. The sociolinguistic research of cognitive analogy in bilingual language use results a high amount of varieties, too:

SD bàtyàm hàza '(the) house of my brother' HD

91 bratov dom 74

43 dom môjho brata 26

dom môjho brata (bratov dom) 1

7 dom môjho starsieho brata 8

6 strykov dom 5

3 dom stryka 0

2 dom starsieho brata 0

2 môjho brata dom 0

2 ujov dom 3

1 dom môjho stryka 0

1 bratov domov 0

1 byt môjho brata 0

1 dom bratranca 0

1 nevestinec 0

0 bratovi dom / dom bratovi 5

0 môj bratov dom 1

0 0 3

Tab. 4.

The above examples show that genitive form with personal pronoun dom môjho brata 'house of my brother' is alternating with the possessive genitive form when the possessor is a person bratov dom 'brother's house'. A possessive construction combined with animacy resulted more frequent presence of the possessive adjective otcova laska, 50 both in SD and HD group in relation with the adverbial construction ot-covskd laska, which has been used 105 times by SD bilinguals and 68 times by the HD ones.

The following table shows the case how respondents dealt with the lack of habeo-verb in Hungarian:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

SD hàza van '(he/she) has a house' HD

105 mà dom 113

11 vlastni dom 4

3 vlastni / mà dom 5

2 dom mà 1

2 mà svoj dom 1

1 mà dom / je majitelom domu 0

1 mà dom - vlastni si dom 0

1 màm dom 0

0 mà vlastny dom 2

1 vlastni dom / byt 0

Tab. 5.

Both Hungarian and Slovak has more alternatives to express possession with dative or genitive as seen in the examples of Buzassyova [1980, 261-280]: Nevypi mi kavu. '*Don't drink the coffee for me' vs. Nevypi moju kavu. 'Don't drink my coffee'. These variants are not under the impact of Hungarian, both are standard. In Slovak, we have a word order possession - possessor, in Hungarian reverse. 113 of the SD respondents and 79 of the HD group used the dominant standard Slovak variant okno domu 'window of the house' without cognitive transfer from Hungarian. The Slovak possessive adjective used for animate possessor has the same word order as in Hungarian, that is the reason why domovo /-e okno '*house's window' was used in 9 HD and 4 SD solutions, which differs from standard. An alternative with prepositional construction okno na dome 'window on the house' had a relatively high frequency (SD: 25 HD: 19), this may be a way out when the translator is not sure. The habeo verb was used only in one case: dom ma okno 'the house has a window'.

4.2.2. Number is a category connected to reality, the way of thinking of speakers and the reflections of reality can be different in languages. Contrary to Slovak pluralia tantum, Hungarian prefers singularity [Schreierova 2018,187; Hegedus 2019, 320, 526-527], pairs of things and paired organs represent one unity, e. g. Slovak jednonohy 'one legged'«- Hungarian felldbu '*half legged'. This unit had more varieties then the average, only 76 of the SD and 64 of the HD respondents translated jednonohy, the dominant Slovak variant, Hungarian influenced the cognition of one third of them and used a contact variant, polnohy. Besides these solutions, we found constructions with 'without' bez nohy / beznohy / bez jendej nohy and with the habeo verb md /nemd nohu in a smaller amount, under 10 each.

The dominant Slovak variant of ket0 fU0 'two boys' is dvaja chlapci in Slovak, marking plural and animacy in one morpheme, while Hungarian is analytic. An analogic transfer of inanimate from Hungarian occurred in 3 SD and 15 HD answers, using the numeral form dva, which can be considered as a relatively significant interlingual analogy. We found 6 HD and 1 SD solution with the female form dve, which shows a combined interaction of gender, number and animacy, which is a total strangeness for Hungarians in the Slovak language. Another illustrative example of number marking results, where dve marks neutr. dva is for mask. and dvoje stands for pluralia tantum:

SD ket gereblye 'two rakes' HD

117 dve hrable 95

12 dva hrable 6

10 dvoje hrable 8

8 dvoje hrabli 6

3 0 6

3 2 hrable 0

1 hrable 0

1 dve motyle 0

1 dva ryle 1

1 modre hrable 0

1 dve hrabky 0

1 dve hrablia 1

1 dvi hrabli 0

1 dve 1

0 dva hrabli 1

0 dve rebriky 1

Tab. 6.

4.2.3. Gender as a nominal classifier is an abstract category in Slovak, bilingual speakers of non-generic Hungarian deal with this strangeness, in an average of 10% of the responses we found masculine forms even if the person was a woman, e. g. Juliapdrttag 'J. is a member of a party' - Julia je clen (mask.) / clenka (fem.) strany.

Instrumental is used in Slovak for solving the collision of singular and plural, resp. two genders [Kacala 2014, 54]. This translation task showed the biggest variability, e.g. the sentences Kassa metropolisz 'Kosice is a metropolitan city' (because the Slovak name of the city Kosice is feminine and plural, but the name of the city in Hungarian is not in plural) and Katinka sikeres sportolo 'Katinka is a successful sportswoman' (because there is no gender in Hungarian).

Only a few respondents (3 of the SD and 5 of the HD group) used the high prestige standard instrumental construction, most of them translated the feminine sporovkyna, only 2 of the SD and 5 of the HD group wrote sportovec, which is a generalised masculine version under the impact of Hungarian.

5. Conclusion

The methods of sociolinguistics and cognitive contrastive analysis used in this study discovered some aspects the interrelation of variability, cognition and bilingualism in the compared languages. Interlingual analogy is an "error" from a normative aspect, but it is a natural manifestation of the influence of different linguistic images of worlds, which has consequences on translation and language teaching. The number of

zero answers is under 5%, which shows an active knowledge of both languages, but a typical analogic transfer occurred even at Slovak dominant bilinguals filling this questionnaire: the contact variant of 'travels by bus' *cestuje s autobusom '*travels with bus' has a high representation 47 of 162, while 115 translated the dominant standard variant cestuje autobusom. The biggest degree of variation was caused by overlapping grammatical categories, which are strange from the aspect of the other language, and the respondents had to concentrate on more of them: gender + number, number + animacy or possession + animacy.

The outputs of the analysis of the questionnaires show a big degree (90 - 95%) of use of the dominant variant of Slovak of the studied constructions in both groups of bilingual speakers (Hungarian dominant and Slovak dominant). This fact is in correlation with the high representation of school type of bilingualism. The first part of the questionnaire showed that the place of Slovak language acquisition is mostly the school, which has a normative effect resulting in unification. This is strengthened by high percent of Slovak language use in administrative situations and the high prestige of the standardised variety of Slovak, described by Dolnik [2010, 166-181 and 235-244].

Both Hungarian and Slovak language have a great diversity in minority milieu and "this is changing ... synchronically and diachronically in the regions" [Senkar 2019, 260] - e.g. in South Slovakia inhabited dominantly by Hungarians. Thus, the study resulted that we cannot specify a defined language variety of Slovak in South Slovakia, only individual differentiation under the cognitive impact of Hungarian. The analogical transfer of Hungarian grammatical categories in the translation process is detectable in both groups of the bilinguals, with no significant correlation with the dominant language.

REFERENCES

Albertazzi L. Matrix: Schematic Universals. How Many Minds a Bilingual Have? In: Cognitive Aspects of Bilingualism. Dorndrecht, Springer, 2007. pp. 63-79. In English.

Alberti G. - Farkas J. The relationship between (in)alienable possession and the (three potential) forms of possessed nouns in Hungarian. Linguistica 2016 № 56/1. pp. 111-125. In English.

Blaha O. Jazyky stredni Evropy. [The Languages of Central Europe]. Olomouc: Univerzita Palackeho, 2015. In

Czech.

Blaha O. Strukturni rysy jazyk6 stredni Evropy. [Structural characteristics of Central European languages] In: Stredni Evropa vcera a dnes: promeny koncepci II. Brno, Stredoevropske centrum slovanskych studii, 2018. pp. 15-25. In Czech.

Borbely A. Studying sustainable bilingualism: comparing the choices of languages in Hungary's six bilingual national minorities. International Journal of the Sociology of Language 2015. № 236. pp 155-179. In English.

Buzassyova K. Posesivny dativ v slovencine a ekvivalentne mad'arske konstrukcie. [Possessive dative and its equivanelt structures] Slavica Slovaca 1980. № 15/3. pp. 261-280.

Chomova A. Synchronno - diachronne parametre posesivnosti v slovencine. [Synchronyc and diachronyc apects of possession in Slovak] Banska Bystrica, UMB, 2011. In Slovak.

Dobrik Z. Cudzost' a inakost' v jazykovej komunikacii. [Strangeness and diversity in language communication] Banska Bystrica, FF UMB, 2018. In Slovak.

Dolnik J. Teoria spisovneho jazyka so zretel'om na spisovnu slovencinu. [Theory of standard Slovak language] Bratislava, Veda, 2010. In Slovak.

Dolnik J. Silajazyka. [The power of language] Bratislava, Kalligram, 2012. In Slovak.

Dolnik J. Cudzost' - interpretacia - xenoznak. [Strangness - interpretation - xenism] In: Cudzost' - jazyk -spolocnost. Bratislava, Iris, 2015. pp. 13-172. In Slovak.

Dolnik J. - Pilecky M. Koexistencia Slovakov a Mad'arov na juznom Slovensku (Sociolingvisticky prispevok). [Co-existence if Slovaks and Hungarians in South Slovakia - Sociolinguistic approach] Jazykovedny casopis 2012. № 63/1. pp. 3-30. In Slovak.

Drager K. Experimental Research Methods in Sociolinguistics. London - Oxford, Bloomsbury, 2018. In English.

Drahota-Szabo, E. Bilingualismus, kontrastive Sprachbetrachtung und mentales Lexikon. In: A Selye Janos Egyetem 2017-es „Ertek, minoseg es versenykepesseg - 21. szazad kihivasai" Nemzetkozi Tudomanyos Konferenciajanak tanulmanykdtete:Humantudomanyi szekciok. Komarno, Selye Janos Egyetem, 2017. pp. 209-226. In German.

Duranti A. Linguistic anthropology. Cambridge, Cambridge University Press, 1997. In English.

Durkovska M. - Kentos, M. Perspektivy slovenskeho narodnostneho skolstva v Mad'arsku. In: Udrzitelnost ve vzdelavani: Minulost, soucasnost a budoucnost. Sbornik z mezinarodni konference ICOLLE 2019. Brno, Medelova univerzita, 2020. pp. 49-56. In Slovak.

Faragulova A. Cudzost - jazyk - Slovaci [Strangeness - Language - Slovaks] Bratislava, Univerzita Komenskeho, 2016. In Slovak.

Feher K. Analogia es halozatmodell. [Analogy and model of network] In: Analogia es modern nyelvleiras. Kolozsvar, Erdelyi M6zeum-Egyesulet, 2013. pp. 63-83. In Hungarian.

Flóris Á. Az analogía szerepe a modern nyelvészeti kutatásokban. [Analogy in morden llinguistic reserach] In: Analogía és modern nyelvleírás. Kolozsvár, Erdélyi Múzeum-Egyesület, 2013. pp. 99-113. In Hungarian.

György L. A szlovák nyelv és a szlovák-magyar kétnyelvüség A beszélt szlovák nyelv szociolingvisztikai vizsgálata a Nagykürtösi (Velky Krtís) járásban. [Slovak language and Slovak-Hungarian bilingualism. Sociolinguistic research of spoken Slovak in district Velky Krtís] Erudítío - Educatío 2019. № 14/1. pp. 42-50. In Hungarian.

Haspelmath M. Frequency vs. iconicity in explaining grammatical asymmetries. Cognitive Linguistics 2008. № 19/1. pp. 1-33. In English.

Hegedus J. Az idegen nyelv. [Foreign Language] Budapest, Tinta Könyvkiado, 2012. In Hungarian.

Hegedus R. Unscharfe Kategorien im ungarisch-deutschen Vergleich. [Unsharp categories compared in Hungarian and German]. Berliner Beiträge zur Hungarologie. 2010. № 15. pp. 210-228. In German.

Hegedus R. Magyar nyelvtan. Formák, funkciók, ósszefüggések. [Hungarian Grammar. Forms, functions, interrelations] Budapest, Tinta Könyvkiado, 2019. In Hungarian.

Hut'ková A. Translacné úkony - lexikálne vkladanie a vynechanie vyznamov. [Translation acts - lexical addition and skipping of meanings] Nováfilologická revue 2011. № 3 / 1. pp. 91-105. In Slovak.

Januska J. Central European Languages as a Complex Research Issue: Summarising and Broadening the Research Foci. In: Areal Convergence in Eastern Central European Languages and Beyond. Linguistik International, Band 44. Berlin - Wien et al., Peter Lang, 2020. pp. 341 - 350. In English.

Kacala J. Jazykové kategórie v slovencine. [Language categories in Slovak] Bratislava, UK, 2014. In Slovak.

Kacala J. Vyjadrovanie posesívnych vzt'ahov v slovencine [Expression of possessive'relationships in Slovak]. Martin, Matica slovenská, 2018. In Slovak.

Kövecses Z. - Benczes R. Kognitiv nyelvészet. [Cognitive Linguistics] Budapest, Akadémiai Kiadó, 2010. In Hungarian.

Kysel'ová M - Ivanová M. Sloveso vo svetle kognitivnej gramatiky. [Cognitive Grammar View on the Verb] Presov, FF PU, 2013. In Slovak.

Ladányi M. Produktivitás és analógia a szóképzésben: elvek és estek. [Productivtiy and analogy in word formation] Budapest, Tinta Könyvkiado, 2007. In Hungarian.

Ladányi M. Van-e genitívusz a magyarban? [Is there a genitive in Hungarian?] In: Urálisztikai Tanulmányok 18. Ünnepi írások Havas Ferenc tiszteletére. Budapest, ELTE Finnugor Tanszék, 2008. pp. 522-534. In Hungarian.

Ladányi M. Alaktan. [Morphology] In: Nyelvtan. Budapest, Osiris Kiadó, 2017. pp. 503-660.

Lanstyák I. A kölcsönszavak beépülése a magyar nyelv szlovákiai változataiba. [Adaptation of loanwords in varieties of Hungarian in Slovakia]. In: Fórum Társadalomtudományi Szemle 2013 № XIV. pp. 3-26. In Hungarian.

Lörincz G. Jazyková variativita vo varietách mad'arského jazyka pouzívaného na Slovensku. [Variability of Hungarian in Slovakia] In: Eruditio - Educatio2016. № 11 / 2. pp. 61-78. In Slovak.

Magyari S. A nyelvi világkép a magyar és a román nyelvben. [Linguistic image of the world in Hungarian and Romanian] Nagyvárad - Kolozsvár, Partium Kiadó - Erdélyi Múzeum-Egyesület, 2015. In Hungarian.

Magyari S. Az ellenség magyar és román nyelvi képe. [The linguistic image of the enemy in Hungarian and Romanian] In: Science for Education - Education for Science. Nitra. Univerzita Konstantína Filozofa, Fakulta stredoeurópskych stúdií, 2016. pp. 175-180. In Hungarian.

Misadová K. Kapitoly z morfológie mad'arského jazyka. Kontrastivny opis niektorych morfologickych javov mad'arského jazyka. [Chapters from the morphology of Hungarian. Contrastive description] Bratislava, Univerzita Komenského, 2011. In Slovak.

Mosatová M. Opozicny homomorfizmus v morfologickom systéme. [Oppositional homomorphism in morphologyc system] In: Morfologické aspekty súcasnej slovenciny. Bratislava, VEDA, 2010. pp. 11-65. In Slovak.

Newerkla S. M. Mehrsprachigkeit und lexikalische Konvergenz — Gemeinsame Konversationismen in den Sprachen der ehemaligen Habsburgermonarchie. In: Deutsch und die Umgangssprachen der Habsburgermonarchie. Wien,Polnische Akademie der Wissenschaften - Wissenschaftliches Zentrum in Wien, 2014. pp. 11-27. In German.

Paradis M. The cognitive neuropsychology of bilingualism. In: Antológia bilingvizmu. Bratislava, Academic Electronic Press, 2003. pp. 173-192. In English.

Pederson E. Cognitive linguistics and linguistic relativity. In: The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. Oxford, Oxford University Press, 2007. pp. 1012-1044. In English.

Schreierová A. Mad'arstina pro Cechy. [Hungarian for the Czech] Nekolik poznámek o specifickych rysech gramatické struktury a o slovní zásobe mad'arstiny. In: Cesko-mad'arské obzory. Kapitoly z déjin cesko-madarskych vztahu. Praha, Univerzita Karlova - Karolinum, 2018. pp. 182-198. In Czech.

Senkár P. Próza Slovákov v Rumunsku (z rokov 1853 - 1953). [Prose of the Slovaks in Romania from 1853 to 1953] Nadlak, Vydavatel'stvo Ivan Krasko, 2018. In Slovak.

Senkár P. Cultural and Literary Concretizations of Language Specifics from the National Minority Aspect. AD ALTA Journal of Interdisciplinary Research 2019. № 9/1. pp. 260-262. In English.

Spácilová S. K niektorym problémom osvojovania si slovenciny v Mad'arsku. [On some prblems of Slovak language aquisiton in Hungary] In: Jazyky krajín V4 v súcasnej Európe. Jazyk ako prostriedok na vyjadrenie a formovanie identity. Banská Bystrica, Belianum, 2016. pp. 190-201. In Slovak.

Simon Sz. Az akcio lexema jelentesszerkezete az irott sajtoban [The semantic structure of the lexeme akcio in written media] In: Zbornik II. Medzinärodnej vedeckej konferencie Univerzity J. Selyeho „Spolocenske javy a zmeny". Komarno, Univerzita J. Selyeho, 2010. pp. 705-720. In Hungarian.

Szabomihälyovä G. Variabilita konstrukcii s vyznamom posesivnosti v slovencine a mad'arcine. [Variability of possessive constructions in Slovak and Hungarian]. In: Slovo - tvorba - dynamickost'. Bratislava, VEDA, 2010. pp. 287-292. In Slovak.

Szilägyi N. S. Hogyan teremtsünk vilägot? Rävezetes a nyelvi viläg vizsgälatära. [How to create a world? Introduction to the research of the linguistic world]. Kolozsvar, Erdelyi Tankönyvtanacs, 1996. In Hungarian.

Tolcsvai Nagy G. Bevezetes a kognitiv nyelveszetbe. [Introduction to Cognitive Linguistics]. Budapest, Osiris, 2013. In Hungarian.

Tolcsvai Nagy G. Jelentestan. [Semantics]. In: Nyelvtan. Budapest, Osiris, 2017. pp. 207-499. In Hungarian.

Toth S. J. Aspekty slovensko-mad'arskej porovnävacej morfosyntaxe. [Aspects of the Slovak - Hungarian comparative morphosyntax]. Komarno, PF UJS, 2017. In Slovak.

Toth S. J. The image of the world in Slovak and Hungarian grammaticalised categories. Yearbook of Finno-Ugric Studies 2018. № 12/4. pp. 15-27. In English.

Toth S. J. The dominant language of bilingual speakers in South Slovakia. Berliner Beiträge zur Hungarologie 2019. № 20. pp. 25-39. In English.

Wierzbicka A. Semantika: elementärni a univerzälni semanticke jednotky. [Semantics: elementary and universal units] Praha, Karolinum - Univerzita Karlova, 2014. In Czech.

Received 18.03.2020

Toth Sändor Jänos,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

PhD in Linguistics

Associate professor, head of the Department of Slovak Language and Literature

University J. Selye Bratislavska cesta 3322, 94501 Komarno, Slovakia

E-mail: toths@ujs.sk

Citation: Yearbook of Finno-Ugric Studies, 2020, vol. 14, issue 2, pp. 222-226. In English.

Тот Шандор Янош

ВЛИЯНИЕ ВЕНГЕРСКОГО ЯЗЫКА НА ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛОВАЦКОГО В БИЛИНГВАЛЬНОЙ СРЕДЕ

DOI: 10.35634/2224-9443-2020-14-2-227-235

Данная работа, являясь результатом проекта Language in the City, рассматривает мультимодальную семиосферу лингвистических ландшафтов Словакии, и в сравнительном аспекте представляет данные полевых исследований о взаимосвязи между языком и мышлением при контактах венгерского и словацкого языков, вызванные аналогичной грамматической интерференцией (грант № EF0P-3.4.3-16-2016-00023). Мы намерены представить взаимосвязь между венгерским и словацким языками, на которых говорят билингвы, с помощью методов социолингвистики и когнитивной лингвистики. Интерпретация основана на теории аналогии в языке, контактной и когнитивной лингвистике. В статье ставится задача проанализировать морфологические аспекты многообразия и поразмышлять о взаимосвязи языка, мышления и культуры в двух языках путем сравнения вариаций языков в двуязычной среде.

Ключевые слова: билингвизм, интерференция, аналогия, социолингвистика, когнитивная лингвистика, венгерский язык, словацкий язык.

Поступила в редакцию 18.03.2020

Тот Шандор Янош,

доктор философии (Лингвистика) адъюнкт-профессор, заведующий кафедрой словацкого языка и литературы

Университет им. Яноша Шейе Братиславска цеста 3322, 94501 Комарно, Словакия

E-mail: toths@ujs.sk

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.