Научная статья на тему 'Влияние трудов Памвы (Берынды) на становление русского литературного языка на примере московских старопечатных Требников 1642–1652 годов'

Влияние трудов Памвы (Берынды) на становление русского литературного языка на примере московских старопечатных Требников 1642–1652 годов Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
33
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Требник / патриарх Иосиф / Памва Берында / таинство исповеди / книжная справа / Trebnik / Patriarch Joseph / Pamva Berynda / sacrament of confession / correction of books

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Архипов Максим Александрович

XVII век — век перемен в жизни России и Европы. Это особое время для московского книгопечатания. Время, когда в Москве печать книг от непостоянных и несистемных порывов переходит к сложной системе, которая начинает требовать от языка тоже систематизации. Московские справщики и печатники находят ее в трудах типографов, которые трудились на территории Юго-Западной Руси. В их числе был Памва (Берында). Памва (Берында) являлся одним из самых одаренных типографов своего времени. Свой путь типографа он начал в типографии еп. Гедеона (Балабана). Там же он начал составлять свой главный труд «Лексикон славеноросский и имен толкование». Об этой работе Памвы (Берынды) знали не только на территории Речи Посполитой. Также у преосвященного Гедеона он руководил изданием Стрятинского Требника (1606). После Памву (Берынду) пригласили на работу в открывшуюся типографию при Киево-Печерском монастыре (впоследствии лавра). В данной же статье обозревается воздействие этих работ Памвы (Берынды) на становление норм литературного русского языка в Москве в 1642–1652 гг. Для полноты картины, кроме Лексикона и Стрятинского Требника, сравнение проводилось с другой ветвью Требников югозападнорусской традиции — Острожским изданием (1606). Это необходимо для отделения тех вещей, которые были введены Памвой (Берындой), от общепринятых на территории Речи Посполитой. Также не стоит забывать о развитии внутренних норм языка, т.е. тех норм, которые складывались самостоятельно без внешних факторов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Influence of the Works of Pamva (Berynda) for the Formation of the Russian Literary Language using as Examples the Moscow Early Printed Missals of 1642–1652

The 17th century is a century of changes in the life of Russia and Europe. This is a special time for Moscow book printing. The time when in Moscow the printing of books moves from fickle and unsystematic impulses to a complex system, which begins to require systematization of the language. Editors and printers of the Moscow Print Yard find it in the works of typographers who worked on the territory of the Southwestern Russia. One of these was Pamva (Berynda). Pamva (Berynda) was one of the most gifted typographers of his time. He began his journey as a typographer in the printing house of Bishop Gideon (Balaban). There he began to compile his main work, “The Slavic Russian Lexicon and Interpretation of Names”. This work of Pamva (Berynda) was known not only in the territory of the Polish-Lithuanian Commonwealth. Also, under Bishop Gideon, he supervised the publication of the Stryatin Trebnik (1606). Afterwards, Pamva (Berynda) was invited to work at the printing house that opened at the Kyiv Caves Monastery (later the Lavra). This work examines the impact of these works by Pamva (Berynda) on the formation of the norms of the literary Russian language in Moscow in 1642– 1652. To complete the picture, in addition to the Lexicon and the Stryatin Trebnik, a comparison was made with another branch of the Trebnik of the Southwestern Russian tradition, the Ostroh edition (1606). This is necessary to identify those things that were introduced by Pamva (Berynda) from those generally accepted in the territory of the Polish-Lithuanian Commonwealth. Also, we consider the development of internal language norms, i.e. those norms that developed independently without external factors.

Текст научной работы на тему «Влияние трудов Памвы (Берынды) на становление русского литературного языка на примере московских старопечатных Требников 1642–1652 годов»

Архипов Максим Александрович В

магистрант

E-mail: english98_98@mail.ru

Санкт-Петербургская духовная академия Русской православной церкви

191167, Россия, г. Санкт-Петербург, набережная Обводного Канала, 17

Влияние трудов Памвы (Берынды) на становление русского литературного языка на примере московских старопечатных Требников 1642-1652 годов

XVII век — век перемен в жизни России и Европы. Это особое время для московского книгопечатания. Время, когда в Москве печать книг от непостоянных и несистемных порывов переходит к сложной системе, которая начинает требовать от языка тоже систематизации. Московские справщики и печатники находят ее в трудах типографов, которые трудились на территории Юго-Западной Руси. В их числе был Памва (Берында). Памва (Берында) являлся одним из самых одаренных типографов своего времени. Свой путь типографа он начал в типографии еп. Гедеона (Балабана). Там же он начал составлять свой главный труд «Лексикон славеноросский и имен толкование». Об этой работе Памвы (Берынды) знали не только на территории Речи Посполитой. Также у преосвященного Гедеона он руководил изданием Стрятинского Требника (1606). После Памву (Берынду) пригласили на работу в открывшуюся типографию при Кие-во-Печерском монастыре (впоследствии лавра). В данной же статье обозревается воздействие этих работ Памвы (Берынды) на становление норм литературного русского языка в Москве в 1642-1652 гг. Для полноты картины, кроме Лексикона и Стрятинского Требника, сравнение проводилось с другой ветвью Требников югозападнорусской традиции — Острожским изданием (1606). Это необходимо для отделения тех вещей, которые были введены Памвой (Берын-дой), от общепринятых на территории Речи Посполитой. Также не стоит забывать о развитии внутренних норм языка, т.е. тех норм, которые складывались самостоятельно без внешних факторов.

Ключевые слова: Требник, патриарх Иосиф, Памва Берында, таинство исповеди, книжная справа.

Для цитирования: Архипов М.А. Влияние трудов Памвы (Берынды) на становление русского литературного языка на примере московских старопечатных Требников 1642-1652 годов // Теология: теория и практика. 2023. Т. 2. № 4. С. 49-60. DOI: 10.24412/2949-3951-2023-0450

Maxim A. Arkhipov 0

Master Student

E-mail: english98_98@mail.ru

St. Petersburg Theological Academy

191167, Russia, St. Petersburg, Obvodny Canal embankment, 17

The Influence of the Works of Pamva (Berynda) for the Formation of the Russian Literary Language using as Examples the Moscow Early Printed Missals of 1642-1652

The 17th century is a century of changes in the life of Russia and Europe. This is a special time for Moscow book printing. The time when in Moscow the printing of books moves from fickle and unsystematic impulses to a complex system, which begins to require systematization of the language. Editors and printers of the Moscow Print Yard find it in the works of typographers who worked on the territory of the Southwestern Russia. One of these was Pamva (Berynda). Pamva (Berynda) was one of the most gifted typographers of his time. He began his journey as a typographer in the printing house of Bishop Gideon (Balaban). There he began to compile his main work, "The Slavic Russian Lexicon and Interpretation of Names". This work of Pamva (Berynda) was known not only in the territory of the Polish-Lithuanian Commonwealth. Also, under Bishop Gideon, he supervised the publication of the Stryatin Trebnik (1606). Afterwards, Pamva (Berynda) was invited to work at the printing house that opened at the Kyiv Caves Monastery (later the Lavra). This work examines the impact of these works by Pamva (Berynda) on the formation of the norms of the literary Russian language in Moscow in 16421652. To complete the picture, in addition to the Lexicon and the Stryatin Trebnik, a comparison was made with another branch of the Trebnik of the Southwestern Russian tradition, the Ostroh edition (1606). This is necessary to identify those things that were introduced by Pamva (Berynda) from those generally accepted in the territory of the Polish-Lithuanian Commonwealth. Also, we consider the development of internal language norms, i.e. those norms that developed independently without external factors.

Keywords: Trebnik, Patriarch Joseph, Pamva Berynda, sacrament of confession, correction of books.

For citation: Arkhipov M.A. The Influence of the Works of Pamva (Berynda) for the Formation of the Russian Literary Language using as Examples the Moscow Early Printed Missals of 1642-1652. Theology: Theory and Practice, 2023, vol. 2, no. 4, pp. 49-60. DOI: 10.24412/2949-3951-2023-0450

Введение

В XVII в. начинает формироваться русский литературный язык. Данный процесс завершился при М.В. Ломоносове [Виноградов, 1982. С. 10]. Это связано с развитием языка в XVII в. — переходом диглоссии в двуязычие [Успенский, 1994. С. 103106]. На данный процесс повлияла проходившая на Печатном дворе книжная справа. Зачастую понятие «книжная справа» ассоциируется с именем патриарха Никона. Но это не совсем так. При Никоне произошло изменение богослужения, а также поменялись нормы языка, они были унифицированы по грамматике архиепископа Мелетия (Смотрицкого). Но до патриарха Никона книжную справу проводил патриарх Иосиф. При нем богослужение столь кардинально не изменилось. Изменились нормы языка. На богослужение стали оказывать воздействие труды печатника и типографа Памвы (Берынды).

Цель данной статьи заключается в нахождении следов влияния трудов Памвы (Берынды) на становление церковнославянского языка на примере Требников 1642-1652 гг., а также в выявлении особенностей языка, которые сложились в Москве в указанный период. Для чего необходимо изучать историю становления языка? Для ответа на этот вопрос необходимо привести слова Д.С. Лихачева: «В языке сказались "внутренние силы" народа... его национальный характер (а это безусловно верно), ...национальный характер русского народа чрезвычайно внутренне разнообразен, богат» [Лихачев, 2000. С. 356].

Кто такой Памва (Берында)?

Перед тем как перейти к рассмотрению темы данного исследования, стоит сказать о личности Памвы (Берынды). Время его рождения не известно. Известно место его рождения — Молдавия [Сахаров, 1849. С. 6]. Но это место неточное, поскольку есть предположения, основанные на данных, которые Памва (Берында) сам привел в своих трудах, а также на употреблении отдельных слов [Левичкин, Сухачев, 2015. С. 439-440], что альтернативными местами рождения можно считать Польшу или Украину.

На рубеже XVI-XVII вв. Памва (Берында) был приглашен еп. Гедеоном (Балабаном) в типографию. Там он принимал участие в издании Служебника (1604) и Требника (1606). После смерти львовского епископа Памва (Берында) перешел, хотя и не сразу, в типографию Киево-Печерской лавры. В 1627 г. он издает свой основной труд «Лексикон славеноросский и имен толкование». За свою деятельность он удостоился от патриарха Иерусалимского Феофана III звания протосингела. 13 июля 1632 г. Памва (Берында) умер в Киево-Печерской лавре.

Труды Памвы (Берынды)

Из всего множества трудов, которые типограф опубликовал, в данном исследовании будут проанализированы две его работы: Лексикон (1627) и Требник (1606).

Требник был напечатан в типографии епископа Гедеона (Балабана). Процессом издания данного Требника руководил племянник львовского епископа Федор Балабан. Это богослужебное издание было исправлено по некоему греческому Евхологию, который прислал владыке Гедеону патриарх Александрийский Мелетий (Пигас) [Требник (Стрятин), 1606. Л. 4]. Приблизительно во время работы над этой книгой Памва (Берын-да) стал набирать материал для другого своего труда — Лексикона.

«Лексикон славеноросский и имен толкование» — основной труд Памвы (Берын-ды), работа над которым длилась более 20 лет. Книга делится на две части. Первая часть Лексикона является словарем, в котором помещены слова «языка Великой и Малой России» [Берында, 1627. Л. 2], болгарского и сербского происхождения с пояснением для малороссийских читателей [Низаметдинова, 2017. С. 225]. Вторая часть этой книги разъясняет некоторые имена собственные. Основным источником для составления этого труда Памвы (Берынды) послужили работы Лаврентия (Зизания), Максима Грека, Мануила Ритора [Низаметдинова, 2017. С. 223].

Эти две книги выбраны потому, что ими пользовались московские справщики при проведении последний книжной справой до патриарха Никона [Кузьминова, Пентков-ская, 2019. С. 175].

События, влияющие на становление новых орфографических норм

В 1596 г. большая часть Киевской митрополии принимает унию [Флоря, 2003. С. 238]. Это произошло в г. Бресте. Данный событие послужило поводом к более жестоким гонениям на православных людей, а также к образованию православными братствами и богатыми мирянами типографий, которые публиковали богослужебные книги и литературу для полемики с католиками и униатами [Камчатнов, 2005. С. 143]. Для работы в братствах были необходимы образованные люди. И это стало проблемой для братств. Многие стали «забывать» русский язык. А.С. Архангельский описывал это так: «Все-охватившее влияние польской культуры особенно скоро сказалось на языке. Русский язык стал или заменяться польским, или ощущал на себе со стороны последнего столь сильное влияние, что делался неузнаваемым. В конце XVI века многие русские Литовского княжества по-польски говорили и писали больше и охотнее, чем по-русски» [Архангельский, 1888. С. 8]. Братства стали открывать учебные заведения.

Сотрудники братских типографий знали как минимум три языка: латинский, гре-чекий и польский. У первых двух языков в XVII в. была уже сформирована грамматика. Некоторый типографы старались применять свои знания латинской грамматики для набора славянского текста. Главная причина изменения языка — влияние западной культуры. Становление грамматических норм церковнославянского языка, скорее всего, нужно было для противовеса нараставшему влиянию культуры, которую продвигали власти Речи Посполитой.

Памва (Берында) был тем, кто знал несколько языков и их грамматические нормы. Он смог применить их для составления тех книг, над которыми работал, сохраняя самобытность церковнославянского языка.

Об использующихся Требниках Московской печати

За период 1642-1652 гг. в Москве было издано три Требника: в 1642, 1647 и 1651 гг. Стоит сказать кратко об этих изданиях.

Требник 1642 г. был выпущен в частной типографии Василия Бурцова в Москве. По составу данное издание отличается от изданий Печатного двора. Формат книги меньше, чем у книг Печатного двора. Скорее, этот Требник стояло бы отнести к изданиям патриарха Иоасафа I, но хронологически оно было опубликовано перед восшествием на патриарший престол патриарха Иосифа.

Требник 1647 г. был выпущен на Московском Печатном дворе. Это издание отличается от других изданий вышеупомянутой типографии. Как отмечает А.А. Андреев, данный Требник напоминает Эксомологитарий [Андреев, 2021. С. 88].

Требник 1651 г. был выпущен, так же, как и Требник 1647 г., на Московском Печатном дворе. Этим Требником завершается московская дониконовская старопечатная традиция.

Поскольку все три издания разнятся в своем составе, то сравнение будет проходить по чинопоследованию Исповеди, которое находится во всех изданиях.

Об использующихся книгах югозападнорусской печати

Для сравнения будут привлекаться изданные в 1606 г. Стрятинский Требник и Острожский Требник, чтобы была возможность отделить вклад Памвы (Берынды) от общих языковых тенденций в рамках югозападнорусской традиции. Стоит отметить, что в Стрятинском издании помещены два чина Исповеди, которые будут упоминаться в данном исследовании.

Перед тем, как перейти к рассмотрению языковых особенностей языка, стоит сказать о литургических изменениях в чинопоследовании Исповеди в указанный временной период.

Литургическая сторона книжной справы Требника в 1642-1652 гг.

Чинопоследования, изложенные в московских Требниках 1642 и 1647 гг., схожи. Особенностью данного чина Исповеди является наличие вставки Апостольского и Евангельского чтений, а также тропарей «Объятия отча...» и прочих. Подобная композиция наблюдается в первом чинопоследовании Исповеди Стрятинского Требника. А в Острожском издании Требника приводится только Апостольское и Евангельское чтения. В московском Требнике 1651 г. происходит откат к более ранним редакциям данного чинопоследования (как, например, в Требниках 1623 и 1636 гг.), т.е. пропадают вышеприведенные вставки. Таким образом, при составлении московских изданий 1642 и 1647 гг. справщики обращались к Стрятинскому изданию. Профессор А.И. Алмазов также считал, что на данные издания оказал влияние Стрятинский Требник [Алмазов, 1894. С. 531-532].

Филологическая сторона книжной справы Требника в 1642-1652 гг.

Теперь стоит сказать о филологической стороне книжной справы. На сегодняшний день есть работа, которая описывает филологические изменения рассматриваемого периода, это работа Светланы Михайловны Кусмауль, в которой привлекаются многие богослужебные книги, напечатанные в данный период, но она не берет в рассмотрение Требник [Кусмауль, 2014].

Рассмотрение стоит начать с написания служебных частей речи (предлоги, союзы и частицы).

Таблица № 1. Сравнение написаний предлогов, союзов и частиц по Стрятинскому Требнику (1606), Острожскому Требнику (1606) и московским Требникам (1642, 1647 и 1651)

Стрятинский Требник (1606) Острожский Требник (1606) Требник (1642) Требник (1647) Требник (1651)

Предлоги

^ъскръги Нет этого текста ^ъскорги въ скорги в' скорги

£ъск«ун ^ъсквун вск/н въск«ун в' ск«ун

Додшлл двдемлн двдемлн доземлн двземлн

ге^числа гез'числа Безчисла гезчисла гез'числа

и въ гждкщемъ ивъгОдЙр и в'гвудкщемъ и в'гвудкщемъ и в'годкще

Союзы

и О'ЛЧШН и «услыши («услыши и «услыши и «услыши

и ищете и ищете тщете и ищете и ищете

ипрнчтн ипрнчтн шочетан шочтан шочетан и сочтай

но грешники игр^шннкы но грешники но грешники Нет этого текста

Частицы

имже Нет этого текста ииже ииже Нет этого текста

Источник: составлено автором

Из Таблицы № 1 видно, что предлоги в московской традиции в 1642 г. писались без еров. С 1647 г. они появляются у некоторых предлогов, а с 1651 г. печатается пробел между предлогом и знаменательным словом, а также появляется «ерок» у всех предлогов, где нет буквы «ер». В 1606 г. в Стрятинском и Острожском изданиях у предлогов есть буква «ер» или знак «ерка», но сам предлог не употребляется отдельно от слова. Таким образом, наблюдается воздействие югозападнорусской традиции на московскую в вопросе о написании предлогов с «ерами».

Из Таблицы 1 видно употребление союзов. В 1642 г. союзы печатались слитно со знаменательным словом, в частности, союз «и» обозначался как «и-десятиричной», так и «и-восьмеричной». В 1647 г. вводится пробел между союзом и знаменательным словом.

Происходит унификация в употреблении букв для выражения союза «и». Союз стала выражать буква «и-восьмеричная». В 1651 г. закрепляется отделение союза от знаменательного слова. На эти процессы оказало воздействие Стрятинское издание, поскольку в нем уже использовались союзы, отделенные от других слов, а также выражение союза «и» буквой «и-восьмеричной». Стоит отметить, что в Острожском издании нет пробела между союзом и знаменательным словом.

Частицы в московском изданиях 1642 и 1647 гг. неотделимы от знаменательного слова. Подобный случай наблюдается в Стрятинском издании.

Таким образом, под воздействием Стрятинского Требника, союзы осмысливаются как отдельная часть речи. Из-за воздействия югозападнорусской традиции предлоги начинают осмысливаться, как и союзы, отдельной частью речи.

Необходимо рассмотреть употребление букв «он»/«омега» и «есть» в различных местах в слове.

Таблица № 2. Сравнение употребления графемы «есть», употребление «он» и «омеги» по Стрятинскому Требнику (1606), Острожскому Требнику (1606), московским Требникам (1642, 1647 и 1651) и Лексикону Памвы (Берынды) (1627)

Стрятинский Требник (1606)

Острожский Требник (1606)

Требник (1642)

Требник (1647)

Требник (1651)

Лексикон (1627)

Употребление графемы есть

е<н

е<н

е<н

естъ

естъ

есть

естъ

естъ

емУ

емр

емр

единъ

единъ

единъ

единъ

единъ

единъ

'ере

(ерен иерен

'ере

'ере

'ере

°щедри

Дет подобного (Ловл

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

°щедрн

°щедрн

°щедрн

щедръ

Употребление он/омеги

0ГрЖЩ»у

раще

ШЖ

осрж

рл.щ»

шсрАщ^

шсрж!

ржщл

Н

ет словл

Не

т (довл

шд(жж

одежды

шдежн

0дежд^

шдеждл

лП

■До

джолп

джолп

джолп

■До

—М

шлтаре

шлнтвл

олитвл

■М

шлтлре

млтвл

олтлрж

ммнтвл

олтлрж

Дет текстл олтлрж

Долнтвл олтлръ

I

Стрятинский Требник (1606) Острожский Требник (1606) Требник (1642) Требник (1647) Требник (1651) Лексикон (1627)

осрд^у шсрадч осрдз^ осрдзъ осрдз^ осрд^ъ шсрд^ъ

/ i ПОКДОННМ(А / ПОКЛМНЛМА / П»КЛШННМ(А / пжлжнлиж / пжлжнлиж -

Источник: составлено автором

Из Таблицы № 2 видно одно четкое употребление буквы «есть». В московской до-никоновской традиции формируется употребление «есть широкого» в начале слова, а «есть узкого» в середине и в конце. Но стоит отметить, что изданиях югозападнорус-ской традиции нет четкого правила употребления «есть» широкой и узкой. Чаще всего употребляется узкая.

Стоит сказать об употреблении букв «он» и «омега». Для московских изданий можно вывести следующее правило: если буква «он» стоит в начале слова или под ударением, то пишется графема «он широкая», а если в безударном положении в середине или в конце слова, то «он узкая».

В югозападнорусской традиции нельзя четко выделить подобные правила.

Стоит отметить некоторое воздействие Стрятинского и Острожского Требников и Лексикона на московские Требники. В частности, Острожское издание или Лексикон оказали влияние на правописание приставки «об» через омегу, например, слово «Обря-щу». В московском издании 1642 г. в данной приставке пишется «он широкая», а в 1647 г. уже «омега». В Лексиконе в корне пишется «малый юс», а в Острожском Требнике «аз». Это наблюдение наталкивает на мысль, что большее воздействие оказал Лексикон, потому что в московских изданиях 1642 и 1647 гг. также в корне пишется «юс малый».

В Стрятинском издании употребляется графема «он» широкая с точками (о) в начале слова. Такое же написание данной буквы встречается в московских изданиях 1647 и 1651 гг.

Иногда, если слово начинается с «о», при этом эта буква входит в корень слова, то пишется омега (слово «образ» в Требнике 1651 г.).

Стоит также рассмотреть правописание диграфа «ук» и его лигатуры.

Таблица № 3. Сравнение написаний диграфа «ук» и его лигатуры по Стрятинскому Требнику (1606), Острожскому Требнику (1606) и московским Требникам (1642, 1647 и 1651)

Стрятинский Требник (1606) Острожский Требник (1606) Требник (1642) Требник (1647) Требник (1651)

БЧдннцу БЧдннцн слЦдннц^ слЦдннц^ слЦдннц^

р&кдмд руц^ рХц^ руц^ руц^

" / ему ему емУ ему ему

~ ~ / и умыши и »у(ЛИШН * ~ / /умыши и умыши ~ ~ / и умыши

Источник: составлено автором

Из Таблицы № 3 видно, что в Требнике 1642 г. диграф «ук» пишется в начале; в середине и в конце слова пишется лигатура. В издании 1647 г. правила написания данной буквы изменяются: диграф «ук» пишется в начале слова или в ударном положении, а лигатура в безударном положении. Издание 1651 г. повторяет правило 1647 г.

На правило 1647 г. оказала воздействие югозападнорусская традиция, где не было четко нормировано написание данной буквы, и в большинстве случаев использовался диграф. При этом есть места в Стрятинском издании, где употребляется лигатура «ук» в безударном положении (рукама).

Далее рассмотрим более подробно некоторые термины и имена собственные, которые используются в московских Требниках.

Таблица № 4. Сравнение написания терминов и имен собственных по Лексикону Памвы (Берынды) (1627), Острожскому Требнику (1606) и московским Требникам (1642, 1647 и

1651)

Лексикон (1627) Острожский Требник (1606) Требник (1642) Требник (1647) Требник (1651)

фдрк^н фарше« фдрш^н фдршен фдржен

/ |содннъ / |1УДННЧ / |одннъ / |содннъ / |содннъ

/ П^елъ — / Пдвелъ / Пдвелъ / Пдвелъ

¿нммн .. / .. / ^нммнъ .. /

Источник: составлено автором

Из Таблицы № 4 видно, что большая часть слов не была перенята из Лексикона Памвы (Берынды). В слове «фимиам» в 1651 г. возможно видеть воздействие югозапад-норусской традиции на написание «и-десятиричной» и «аз», а возможно — откат к предыдущему словоупотреблению 1642 г.

На написание имени Иоанн через омегу оказала влияние югозападнорусская традиция, поскольку в издании 1642 г. это слово писалось через «он узкую» с простым титлом, а с 1647 г. — через «омегу».

Итоги

На основании вышеприведенных данных стоит отметить значимость трудов Пам-вы (Берынды) для становления норм русского литературного языка в следующем:

Он использовал в своих трудах написание графемы «он широкая» с точками в начале слова. Данное написание перешло в московские издания 1642 и 1647 гг.;

Он также использовал пробел между союзами и знаменательными словами. Это перешло в Московское издание Требника (1651), например: н о'лышн, н ищете;

Отделение союзов от знаменательных слов, возможно связано с тем, что Памва (Берында) осмысливал союзы, как отдельной части речи. Данный подход к осмыслению союзных слов перешел на Московский Печатный двор. Он прослеживается в изданиях Требника 1647 и 1651 гг.;

Также стоит отметить общие тенденции для югозападнорусской традиции, которые оказали воздействие на правописание московской традиции:

Кириллическая традиция книгопечатания в Речи Посполитой предполагала наличие «еров» после предлогов, что послужило к появлению пробела между предлогом и знаменательным словом и к переосмыслению предлогов, как отдельной части речи. Это было перенято Московским Печатным двором. Данное нововведение прослеживается в изданиях 1647 и 1651 гг.;

Также в югозападнорусской традиции был в употреблении диграф «ук» в ударном положении в середине и в конце слова. Московские печатники стали перенимать данное употребление диграфа «ук» уже в 1647 г.

Также стоит описать нормы правописания слов, которые сложились в Москве независимо от воздействия печатной традиции Речи Посполитой:

В московских изданиях можно четко сформулировать употребление буквы «есть» на основании данных Требника 1651 г. В начале слова пишется «есть широкая», а «есть узкая» — в середине и конце. Стоит оговориться, что в Требнике 1642 г. еще встречается иное употребление буквы «есть»: «есть узкая» встречается не только в середине и в конце, но и в начале слова. В Требнике 1647 г. предпринимались попытки «выровнять» употребление буквы «есть», но остались несколько мест, где употребляется «есть узкая» вместо «есть широкой». В югозападнорусской традиции наблюдалось хаотичное употребление узкой и широкой «есть».

Также на основании Требников московской печати можно сформулировать правило: «он широкая» употребляется в начале слова или в ударном положении в середине, или в конце слова, а «он» узкая — в безударном положении в середине или в конце слова. В Требниках югозападнорусской традиции не использовалась «он узкая», везде печаталась «он широкая». Также стоит оговориться, что «он широкая» могла печататься только в тех местах, где не использовалась «он» широкая с точками или «омега».

Изучение значения трудов Памвы (Берынды) на становление русского литературного языка актуально и в наши дни для понимания истории развития языка как из одной из составляющих государственного строя.

Литература

Алмазов А. Тайная исповедь в православной восточной Церкви: опыт внешней истории. В 3 т. Т. 1. — Одесса: Типо-литография штаба Одесского военного округа, 1894. — 596 с.

Андреев А.А. Печатные издания Служебника и Требника в Москве в первой половине XVII в.: вопросы состава // Вестник Екатеринбургской духовной семинарии. 2021. № 35. — С. 66-115.

Архангельский А.С. Очерки из истории западно-русской литературы XVI-XVII вв.: Борьба с католичеством и западно-русская литература конца XVI — перв. пол. XVII в.: 1-2. — М.: Университетская типография, 1888. — 141 с.

Берында П. Лексикон славеноросский. — Киев: Киево-Печерская лавра, 1627. — 239 л.

Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв.: Пособ. для высш. пед. учеб. заведений. — М.: Высшая школа, 1982. — 528 с.

Камчатнов А.М. История русского литературного языка. — М., 2005. — 688 с.

Кусмауль С.М. Книжная справа 40-х годов XVII века // Slovene = Слов^не. International Journal of Slavic Studies. 2014. №1. — С. 72-101.

Кузьминова Е.А., Пентковская Т.В. Грамматические предписания и их реализации в церковнославянской книжности второй половины XVII в. // Вестник Московского университета. Серия. 9: Филология. 2019. № 4. — С. 175-188.

Левичкин А.Н., Сухачев Н.Л. «Лексикон славеноросский» Памвы Берынды и румынская лексикография // Академик А.А. Шахматов: жизнь, творчество, научное наследие. Сборник статей к 150-летию со дня рождения ученого. — СПб.: Нестор-История, 2015. — С. 434-452.

Лихачев Д.С. Русская культура. «О языке устном и письменном, старом и новом». — М.: Искусство, 2000. — 440 с.

Низаметдинова Н.Х. Русская лексикография в XVII в. // Русский язык: история, диалекты, современность. Сборник научных статей по материалам докладов и сообщений конференции, Москва, 21 апреля 2017 года. Вып. XVI. — М.: Московский государственный областной университет, 2017. — С. 221-227.

Потребник. — М.: В. Бурцов, 1642. — 318 л.

Потребник. — М.: Печатный двор, 1647. — 265 л.

Потребник. — М.: Печатный двор, 1651. — 688 л.

Сахаров И.П. Сказания русского народа: Книга пятая, шестая, седьмая и осьмая. — СПб.: Тип. Сахарова, 1849. — 675 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Требник. — Острог, 1606. — 400 л.

Требник. — Стрятин, 1606. — 696 л.

Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.). — М.: Гнозис, 1994. — 242 с.

Флоря Б.Н. Брестская уния // Православная энциклопедия. Т. VI. — М.: Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2003. — С. 238-242.

References

Almazov A. Secret Confession in the Orthodox Eastern Church: Experience of External History. In 3 vol. 1. Odessa: Tipo-lithography of the Headquarters of the Odessa Military District, 1894, 596 p. (In Russian)

Andreev A.A. Printed editions of the Sluzhebnik and Trebnik in Moscow in the first half of the 17th century: issues of composition. Bulletin of the Ekaterinburg Theological Seminary, 2021, no. 35, pp. 66-115. (In Russian)

Arkhangelsky A.S. Sketches from the History of Western Russian Literature of the 16th-17th centuries: The Struggle with Catholicism and Western Russian Literature of the end of the 16th - first half of the 17th century: 1-2. XVII century: 1-2. Moscow: University Printing House, 1888, 141 p. (In Russian) Berynda P. Lexicon of Slavenorussian. Kiev: Kiev-Pechersk Lavra, 1627, 239 sh. (In Russian)

Florya B.N. Brest Unia. Orthodox Encyclopedia. T. VI. Moscow: Church Scientific Center "Orthodox Encyclopedia", 2003, pp. 238-242. (In Russian)

Kamchatnov A.M. History of the Russian Literary Language. Moscow, 2005, 688 p. (In Russian) Kusmaul S.M. Book on the right, 40s of the 17th century. Slovene = CnoBiHe. International Journal of Slavic Studies, 2014, no. 1, pp. 72-101. (In Russian)

Kuzminova E.A., Pentkovskaya T.V. Grammatical prescriptions and their realization in the Church Slavonic books of the second half of the 17th century. Lomonosov Philology Journal, 2019, no. 4, pp. 175-188. (In Russian)

Levichkin A.N., Sukhachev N.L. "Lexicon of Slavenorossi" by Pamva Berinda and Romanian lexicography. Academician A.A. Shakhmatov: life, work, scientific heritage: Collection of articles for the 150th anniversary of the scientist's birth. St. Petersburg: Nestor-Istoria, 2015, pp. 434-452. (In Russian)

Likhachev D.S. Russian culture. "On the language oral and written, old and new". Moscow: Art, 2000, 440 p. (In Russian)

Nizametdinova N.H. Russian lexicography in the 17th century. Russian language: history, dialects, modernity. A collection of scientific articles on the materials of reports and messages of the conference, Moscow, April 21, 2017. Vyp. XVI. Moscow: Moscow State Regional University, 2017, pp. 221-227. (In Russian)

Potrebnik. Moscow: Pechatny dvor, 1647, 265 sh. (In Russian) Potrebnik. Moscow: Pechatny dvor, 1651, 688 sh. (In Russian) Potrebnik. Moscow: V. Burtsov, 1642, 318 sh. (In Russian)

Sakharov I.P. Tales of the Russian people: Book Five, Sixth, Seventh and Eighth. St. Petersburg: Tip. Sakharov, 1849, 675 p. (In Russian) Trebnik. Ostrog, 1606, 400 sh. (In Russian) Trebnik. Stryatin, 1606, 696 sh. (In Russian)

Uspensky B.A. A Brief Sketch of the History of the Russian Literary Language (11th-19th cc.). Moscow: Gnosis, 1994, 242 p. (In Russian)

Vinogradov V.V. Essays on the History of the Russian Literary Language of the 16th-19th Centuries. Manual for higher pedagogical educational institutions. Moscow: Higher School, 1982, 528 p. (In Russian)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.