Научная статья на тему 'Влияние существующих знаний английского языка на изучение русского языка'

Влияние существующих знаний английского языка на изучение русского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
112
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
английский язык / интерференция / русский язык как иностранный / сопоставительное языкознание. / English / interference / Russian as a foreign language / comparative linguistics.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Ямэн

В настоящее время преподавание русского языка в Китае связано с такой тенденцией, как то, что многие студенты имеют определенную способность говорить по-английски, и эти знания оказывают определенное влияние на их восприятие русского языка. Тогда сложная грамматическая структура русского языка и долговременное смешение английского мышления путаются, и часто в устной и письменной речи учащиеся бессознательно используют английские шаблоны. Таким образом, изучение влияния английского языка на русский показало, его положительное воздействие на методы преподавания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ван Ямэн

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INFLUENCE OF EXISTING KNOWLEDGE OF THE ENGLISH LANGUAGE ON THE STUDY OF THE RUSSIAN LANGUAGE

Russian teaching in China is currently associated with the trend that many students have a certain ability to speak English, and this knowledge has a certain impact on their perception of the Russian language. Then the complex grammatical structure of the Russian language and the long-term confusion of English thinking are confused, and often in oral and written speech students unconsciously use English templates. Thus, learning the influence of English on Russian not only improves teaching methods.

Текст научной работы на тему «Влияние существующих знаний английского языка на изучение русского языка»

ВЛИЯНИЕ СУЩЕСТВУЮЩИХ ЗНАНИЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ИЗУЧЕНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА

Ван Ямэн, аспирант

Московский педагогический государственный университет (Россия, г. Москва)

DOr.10.244n/2500-1000-2019-n557

Аннотация. В настоящее время преподавание русского языка в Китае связано с такой тенденцией, как то, что многие студенты имеют определенную способность говорить по-английски, и эти знания оказывают определенное влияние на их восприятие русского языка. Тогда сложная грамматическая структура русского языка и долговременное смешение английского мышления путаются, и часто в устной и письменной речи учащиеся бессознательно используют английские шаблоны. Таким образом, изучение влияния английского языка на русский показало, его положительное воздействие на методы преподавания.

Ключевые слова: английский язык, интерференция, русский язык как иностранный, сопоставительное языкознание.

Известно, что английский и русский принадлежат к индоевропейской языковой семье, однако они в некотором отношении имеют сходство.

Во-первых, большинство из 33 русских букв (кроме р, щ, ы и ъ, ь) могут найти похожие произношения в английских фонемах. Кроме того, звуки на обоих языках можно разделить на гласные и согласные, а согласные - на глухие и звонкие. Новички, которые знают основы английского языка, не будут испытывать трудностей в познавании русского произношения [2].

Во-вторых, универсальность иностранного языка привела к появлению англицизмов в русской речи.

Английская лексика имеет в себе и русские заимствования: с одной стороны, слова технологии, политика, спорт, культура, которые процветали в России во время Петра Великого, все еще имеют сильную жизненную силу, с другой стороны, с 20-го века до настоящего времени русский язык в основном впитывал в себя английские высказывания. Например, офис - office, компьютер - computer. Мы видим, что некоторые слова не идентичны, аффиксы, основы у них различаются.

Также формирование английской терминологии приводит к созданию новых слов и новых значений у исконной лексики. Например, некоторые модельеры дают

названия старым вещам, чтобы не повторяться, как killer jeans - потертые джинсы, whorts - зимние шорты, которые носятся поверх теплых чулок. То есть эти вещи всегда существовали, но стали называться по-другому, чтобы произвести впечатление на потенциальных модников. Другие же, наоборот, придумывают что-то неординарное и новое, такое, аналогов которых пока не существует, для того чтобы привлечь внимание покупателей и сделать прорыв в мире моды (mankini - мужское бикини) [1].

Используется и метафорический перенос - это перенос значения по сходству внешних или внутренних признаков (pencil skirt - длинная узкая прямая юбка, batwing sleeve - фасон рукава «летучая мышь»). Метонимический перенос осуществляется на основе смежности двух вещей, их сочетании в пространстве или времени.

В-третьих, в английском языке существует лексика, которая по произношению сходна с русскими слова. Эти слова легче запомнить студентам, но они читают не по правилам русского произношения, в чем проявляется главная ошибка данной тенденции. Например, такси (taxi), меню (menu), телефон (telephone), лимон (limon) и т.д. В результате чего, обучающиеся часто смешивают два совершенно не относящихся к делу слова из-за интерференции похожих произношений, таких как магазин

и magazine(англ.журнал). Значение слов различно.

В связи с развитием истории и культуры лексика, грамматика и значение слов в разных странах отличаются. К примеру, в русском языке «хлеб» - это не только «хлеб», но также есть «кукуруза», «зерно», «зерновые культуры».

Благодаря влиянию английского языка русские лексемы обычно имеют строгие классы слов. Поэтому, когда прилагательное сопоставляется с разными словами в разных ситуациях, соответствующая часть речи должна быть выбрана и соотнесена в словосочетании в роде, падеже и числе. По этой причине грамматическая система относительна сложна и трудна для запоминания для иностранца [3].

Когда студенты говорят по-русски, они могут сконцентрироваться только на выражении семантики, игнорируя при этом грамматическую форму предложений. Морфемы, падеж и время глаголов являются одними из самых тяжелых тем для студентов, которые изучают английский язык. Они часто используют прототипы глаголов вместо морфов разных глаголов.

Наконец, русские и английские предлоги имеют разные лексические формы, но грамматические эффекты очень похожи, и есть определенное соответствие, например, «не только ... но и».

Мы также можем использовать настоящее время на английском языке, чтобы объяснить несовершенное время глаголов на русском языке. Например, для того, чтобы предложение передавало на регулярное поведение: «I often write a letter for my mum» - Я пишу письмо маме (незавершенное во времени) [6].

Русский язык впитал от себя такую характерную черту, как то, что английской лексике присуща ассоциативная номинация цветов, расширение значений прилагательных. Поэтому образовался арсенал модификаторов объектов.

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод. Во-первых, преподаватели русского языка используют английский в качестве справочного материала для проведения сравнительной лекции на каждом этапе обучения, что может помочь студентам быстро начать работу, уменьшить пробелы в знаниях. Во-вторых, одни и те же части двух языков можно перемещать друг к другу, чтобы получить вдвое больший результат с половиной усилий. Студенты смогут приобрести опыт, который способствует другим открытиям в жизни. Например, понимание словарного запаса иностранного языка может значительно улучшить понимание прочитанного, умение слушать и писать. Использование национальных культур и истории для целей языка может способствовать изучению языка. Некоторые знания английского языка и хорошие привычки к обучению, которые студенты развивают в изучении английского языка, полученный опыт и методы, несомненно, окажут положительное влияние на изучение русского языка.

Таким образом, номинативные процессы в жизнедеятельности двух языков происходят с участием таких когнитивных механизмов: аксиологического переосмысления, аналогии, оппозиции, акцентирование, воспроизведение языковыми средствами позаказной действительности, ассимиляции, понятийной компрессии и детализации восприятия объектов позаказной

деиствительности. Библиографический список

1. Вальтер, Х. Словарь: Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы / Х. Вальтер, О. Вовк, А. Зумп, и др. - М.: ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2014. - 416 c.

2. Дьяков, А. Английские заимствования русского языка. - М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2011. - 292 c.

3. Малыщик, Е. Русские заимствования в английском языке: моногр. - М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2013. - 570 c.

4. Огиенко, И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык. - М.: Либроком, 2016. - 140 c.

5. Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Русский язык и русская речь сегодня. Старое - новое - заимствованное. - М.: Политехника, 2003. - 566 а

6. Словарь. Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы. - М.: ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2004. - 416 а

7. Суперанская, А. В. Ударение в заимствованных словах в современном русском языке. - М.: Либроком, 2011. - 312 а

INFLUENCE OF EXISTING KNOWLEDGE OF THE ENGLISH LANGUAGE ON THE

STUDY OF THE RUSSIAN LANGUAGE

Wan Yaman, Postgraduate Moscow State Pedagogical University (Russia, Moscow)

Abstract. Russian teaching in China is currently associated with the trend that many students have a certain ability to speak English, and this knowledge has a certain impact on their perception of the Russian language. Then the complex grammatical structure of the Russian language and the long-term confusion of English thinking are confused, and often in oral and written speech students unconsciously use English templates. Thus, learning the influence of English on Russian not only improves teaching methods.

Keywords: English, interference, Russian as a foreign language, comparative linguistics.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.