Научная статья на тему 'Влияние советской детской книги на формирование круга чтения детей в Индии в 1960-80-егг'

Влияние советской детской книги на формирование круга чтения детей в Индии в 1960-80-егг Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
#Ученичество
Область наук
Ключевые слова
советско-индийские культурные связи / русская детская литература за рубежом / детское чтение в Индии / Soviet-Indian cultural relations / Russian children's literature abroad / children's readingin India

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Мяэотс О.

В СССР существовала практика издания произведений советской детской литературы на иностранных языках. В 1960-е годы этим занималось издательство «Прогресс», а в 1980-е «Радуга», они выпускали книги в переводах на десятках иностранных языков. Хотя миссия данных изданий состояла главным образом в пропаганде коммунистических идей и представлении счастливого детства в советской стране как яркой агитационной картинки, читатели ценили их прежде всего за высокое художественное качество и познавательный потенциал: к изданию книг привлекались лучшие советские авторы и художники. В Индии советские издания имели особое значение, поскольку были практически единственными доступными детским чтением на национальных языках. В статье исследуется рецепция советских детских книг в Индии, где они, не подавляя, а наоборот, поддерживая национальные традиции, оказали значительное влияние на юных читателей. Книги не только пробуждали позитивный интерес к России и желание развивать дружеские связи с далекой страной, но и содействовали формированию глобального мировоззрения у нового поколения интеллигенции и поддерживали стремление юных читателей к образованию и творчеству.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The influence of Soviet children's books on the formation of children's reading circles in India in the 1960s-80s

In the USSR, there was a practice of publishing works of Soviet children's literature in foreign languages. In the 1960s the publishing house “Progress” and since 1980 “Rainbow” published books in translations in dozens of foreign languages. Although the mission of these publications was primarily to promote communist ideas and present the happy childhood in the USSR as a propaganda picture, readers valued them primarily for their high artistic quality and educational potential: the best Soviet authors and artists were involved in the publication of these books. In India, these Soviet picture-books were of particular importance because they were practically the only children's reading available in national languages. The article examines the reception of Soviet children's books in India, where they, without suppressing, but on the contrary supporting, national traditions, had a significant impact on young readers, not only awakening positive interest in Russia and the desire to develop friendly ties with this distant country, but also contributing to the formation global worldview of the new generation of left-wing intelligentsia and supporting the desire of young readers for education and creativity

Текст научной работы на тему «Влияние советской детской книги на формирование круга чтения детей в Индии в 1960-80-егг»

#Ученичество. 2024. Вып. 1. С. 5-17. #Apprenticeship. 2024. Issue 1. P. 5-17.

Научная статья УДК 821.21-93

https://doi.org/10.22405/2949-1061-2024-1-5-17

влияние советской детской книги на формирование круга

чтения детей в индии в 1960-80-е гг.

Библиотека иностранной литературы

~ им. М. И. Рудомино,

Мяэотс Ольга .. „

Москва, Россия

olga.n.maeots@libfl.ru_

Аннотация: В СССР существовала практика издания произведений советской детской литературы на иностранных языках. В 1960-е годы этим занималось издательство «Прогресс», а в 1980-е - «Радуга», они выпускали книги в переводах на десятках иностранных языков. Хотя миссия данных изданий состояла главным образом в пропаганде коммунистических идей и представлении счастливого детства в советской стране как яркой агитационной картинки, читатели ценили их прежде всего за высокое художественное качество и познавательный потенциал: к изданию книг привлекались лучшие советские авторы и художники. В Индии советские издания имели особое значение, поскольку были практически единственными доступными детским чтением на национальных языках. В статье исследуется рецепция советских детских книг в Индии, где они, не подавляя, а наоборот, поддерживая национальные традиции, оказали значительное влияние на юных читателей. Книги не только пробуждали позитивный интерес к России и желание развивать дружеские связи с далекой страной, но и содействовали формированию глобального мировоззрения у нового поколения интеллигенции и поддерживали стремление юных читателей к образованию и творчеству. Ключевые слова: советско-индийские культурные связи, русская детская литература за рубежом, детское чтение в Индии.

Scientific Article UDC 821.21-93

https://doi.org/10.22405/2949-1061-2024-1-5-17

the influence of soviet children's books on the formation of children's reading circles in india in the 1960s-80s

Library for Foreign Literature, Maeots Olga Moscow, Russia

olga.n.maeots@libfl.ru

Abstract.: In the USSR, there was a practice of publishing works of Soviet children's literature in foreign languages. In the 1960s the publishing house "Progress" and since 1980 "Rainbow" published books in translations in dozens of foreign languages. Although the mission of these publications was primarily to promote communist ideas and present the happy childhood in the USSR as a propaganda picture, readers valued them primarily for their high artistic quality and educational potential: the best Soviet authors and artists were involved in the publication of these books. In India, these Soviet picture-books were of particular importance because they were practically the only children's reading available in national languages. The article examines the reception of Soviet children's books in India,

where they, without suppressing, but on the contrary supporting, national traditions, had a significant impact on young readers, not only awakening positive interest in Russia and the desire to develop friendly ties with this distant country, but also contributing to the formation global worldview of the new generation of left-wing intelligentsia and supporting the desire of young readers for education and creativity.

Keywords: Soviet-Indian cultural relations, Russian children's literature abroad, children's reading in India

© Мяэотс О., 2024 © Maeots O., 2024

В 2010-е годы в интернете стали появляться публикации о советских книгах, которые читали в Индии в 1960-80-е годы [4; 10]. Среди них упоминаются и издания для детей. Спустя более полувека эти книги стали объектами коллекционирования, изучения и ностальгических воспоминаний. Индийские библиофилы создают блоги и сайты, публикуют свои воспоминания. Был создан электронный архив переводов советских книг различной тематики, который насчитывает более 2000 наименований [5]. Был снят фильм «Red Star Lost in the Mist» («Красная звезда, затерявшаяся в тумане») [6]. А в 2017 году в индийском издательстве «Тара-букс» («Tara-books») вышла книга «Другая история книжки-картинки: от советской Литвы до Индии» [7]. В чем причина столь долгой популярности советских книг в Индии?

В данной статье мы попробуем рассмотреть этот феномен. И прежде всего выяснить, как повлияли советские детские книги на круг чтения детей в Индии.

На протяжении всех лет своего существования СССР заботился о поддержании своего положительного имиджа на международной арене. На это была направлена в том числе и издательская политика. Уже в 1930-х в СССР начинают издавать книги русских и советских авторов в переводах на иностранные языки. В 1931 году было создано специализированное «Издательское товарищество иностранных рабочих в СССР», в 1938 году оно было преобразовано в «Издательство литературы на иностранных языках». Оба издательства специализировались на выпуске идеологической, учебной, справочной и художественной литературы на иностранных языках. Эти книги предназначались для иностранных рабочих и студентов, находившихся в СССР, а также распространялись за рубежом - в прокоммунистических организациях, поддерживавших политику Советского Союза. Среди этих изданий были и книги для детей.

В 1964 году «Издательство литературы на иностранных языках» было преобразовано в издательство «Прогресс», которое должно было выпускать литературу гуманитарного профиля, в том числе художественную; и издательство «Мир» - для естественнонаучной и технической литературы. Издательство «Прогресс» ежегодно выпускало более 500 наименований книг общим тиражом в 10 млн. экземпляров на 32 языках. Эти книги распространялись в 102 странах [3, с. 10]. Художественная литература составляла почти половину книжной продукции «Прогресса» [3, с. 11]. С 1982 года издание художественной литературы перешло издательству «Радуга».

Уже с 1930-х перевод книг осуществлялся не только на основные европейские языки: английский, немецкий, французский, но и на языки стран Азии и Африки.

После того как в 1947 году Индия, главная британская колония, получила независимость, наметился курс на улучшение ее отношений с СССР. Это определило рост советского книжного экспорта в Индию. Начиная с 1960-х годов увеличивается издание книг на индийских языках: хинди, телугу, бенгальском, маратхи,

тамильском, урду, гуджарати, каннада, малаялам. Репертуар изданий значительно расширяется - это не только идеологическая литература (произведения классиков марксизма-ленинизма и политических деятелей), но и научно-популярные издания, художественная литература, причем как классика, так и произведения современных советских авторов, а также детские книги.

Детские книги были представлены широким тематическим и жанровым спектром: стихи и сказки, фантастика и приключения, рассказы о животных и путешествиях, исторические повести и рассказы о подвигах и достижениях советских людей, научно-популярные очерки и рассказы о спорте. Число изданий для детей с годами увеличивалось, а их полиграфическое качество постепенно улучшалось. Можно предположить, что развитие именно детского сегмента не случайно и вызвано способностью детских книг служить послами доброй воли, наглядно представляя Страну Советов с самой выгодной стороны.

I №161

V Н—I С -т

V ЯП..... Д уф

♦ *

ифвй^й« ШТЩГБ1Ш

м)|# шйт СфшАи^ртш

Рис. 1. Баруздин С. Приглашаем вас путешествовать по СССР / ил. Ю. Коровин.1973. Язык тамили

Что же определило такую популярность книг из СССР? Прежде всего надо сказать о политическом и идеологическом значении данного книжного экспорта. «К середине 1950-х гг. советско-индийские отношения постепенно эволюционировали в сторону существенного потепления» [2, с. 26], это происходило на фоне ухудшения отношений с Великобританией и США, поддержавшими Пакистан в войне против Индии.

Историческим шагом стал визит премьер-министра Индии Джавахарлала Неру в Советский Союз в июне 1955 г. Переговоры закончились подписанием совместного заявления, в котором была подчёркнута решимость развивать отношения между Индией и СССР на основе принципов мирного сосуществования, а также «декларировалось стремление к укреплению культурных, экономических и научно-технических связей между СССР и Индией» [2, с. 31].

За 1960-е гг. укрепились советско-индийские культурные связи. Возросли масштабы деятельности советской журналистики, в том числе радиовещания на Индию, постоянно демонстрировались советские фильмы, регулярно проходили выступления представителей советской культуры, увеличивался прием индийских студентов в советские вузы. Укрепление научных и культурных связей способствовало распространению советской художественной и научно-популярной литературы.

Рост интереса к СССР был связан и с реформами, которые происходили в Индии. Отметим кратко лишь некоторые моменты. Политика Индии в 1960-70-е годы была направлена на ликвидацию бедности и обеспечение социальной справедливости в стране. «Первый премьер-министр страны Джавахарлал Неру был твердо убежден, что именно наука может позволить Индии решить колоссальные социально-экономические проблемы, доставшиеся как «наследие» британской колониальной власти» [1, с. 75]. Был взят курс на развитие экономики и технологический прорыв.

Индира Ганди, став премьер-министром (1966-1977), провозгласила курс, наследовавший политику ее отца Джавахарлала Неру: «Планируемая поддержка науки - одна из основных заслуг правительственной политики независимой Индии. Джавахарлал Неру признавал, что изменение материальных условий и средств производства может произойти только через программу научных исследований и разработок. Наука, согласно его видению, это лук Шивы, с помощью которого будет искоренена бедность» [2, с. 43]. Политика поддержки научно-технического прогресса, который воспринимался в Индии как залог успешного социально-экономического развития, привела к интересу к науке и образованию и обострила потребность в научной информации.

Рис. 2. Власов Л., Трифонов Ю. Занимательно о химии. Обложка. Бенгальский язык

Рис. 3. Власов Л., Трифонов Ю. Занимательно о химии. Разворот. Бенгальский язык

В этой связи особое значение приобрела научная литература и научно-популярные издания, составлявшие значительную часть советского книжного экспорта. Спектр нон-фикшн был весьма широк: от научных трудов и учебников Перельмана до книг о космосе, от научно-популярных изданий о достижениях современной науки до рассказов о природе. Научно-популярные издания поражали также мастерством художественного оформления, ведь в 6о-е годы в советских познавательных изданиях объединились передовые ученые и талантливые художники. Иллюстрированные научно-популярные книги из СССР стали ценным подспорьем в просветительских кружках для малограмотного населения, которые организовывали представители интеллигенции, придерживавшиеся левых взглядов, - они с большим интересом относились к тому, что происходило в СССР. Для многих индийских детей эти книги стали первым знакомством с достижениями современной науки. «Я помню небольшую книгу в твердом переплете по астрономии под названием "Космос у тебя дома" Ф. Рабизы, которая еще в раннем детстве подпитывала астрономические амбиции», - вспоминает уже в наши дни один из индийских блогеров [11]. Для многих современных индийских ученых и инженеров эти книги в самом деле стали путевкой в жизнь.

В 1950-60-х годах происходят перемены в политике народного образования, ставится задача «воспитать из беднейших слоев индийского общества ответственных граждан» [7, с. 24]. С 1947 по 1983 год число учащихся начальной школы возросло с 15 до 120 млн. [8, р. 396]. Новое правительство провозглашает принципы светского образования на национальных языках. Образование идет в беднейшие регионы, туда же направляются и советские книги. Особо популярны они становятся в штатах с наиболее развитыми прокоммунистическими тенденциями: Керала и Западная Бенгалия [8, р. 396]. Вот как описывает этот книжный экспорт индийская исследовательница В. Геета: «С 1970-х индийские дети читали сотни волшебных сказок, научной фантастики, научно-популярных текстов и современных

приключенческих книг из Советского Союза. Они были доступны им в переводе на английский язык и на множество национальных языков. Разнообразные по содержанию и представляющие поразительное экзотическое искусство, советские книги распространялись по разным городам и поселкам благодаря специальным усилиям издателей. Их продавали в передвижных книжных лавках, на специальных рынках, и они становились известны не только детям среднего класса, чьи родители придерживались левых взглядов, но и детям рабочих» [7, p. 4].

Рис. 4. Лиса и дрозд. Русская народная сказка / ил. Е. Рачев. 1986. Язык маратхи

Следует учесть, что основу индийского книжного рынка того времени составляли книги на английском языке, которым значительная часть населения не владела, а многие были вообще неграмотными. Национальное книгоиздание не способно было удовлетворить запросы многомиллионного населения многонациональной страны [8, р. 396]. В Индии существовала и существует сложная ситуация многоязычия. Единого национального языка, которым хинди должен был стать еще в 1965 году, вытеснив английский, на практике не существовало.

Рис. 5. Маврина Т. Пряники пекутся. 1969. Бенгальский язык

Благодаря советским книгам дети Индии смогли читать первые книжки на родном языке. Более того, эти книги были привлекательны внешне и языком иллюстраций также представляли удивительную далекую сказочную Россию, в которой мечтали бы жить все дети мира. И поныне жители Индии вспоминают прочитанные в детстве книги:

«Некоторые из самых замечательных книг, которые я с любовью вспоминаю из детства, - советские. Особенностью этих книг было то, что они были переведены на региональный язык, напечатаны на бумаге такого же высокого качества и в твердом переплете, как и оригинальные издания. <...> Россия и Индия проделали потрясающую работу по переводу этих книг на индийские языки и до сих пор поддерживают высокое качество печати и набора. В отличие от сегодняшнего дня, в те времена английский язык был недоступен, поэтому все образование и обучение проходило на родном языке ребенка» [9].

Еще один важный фактор. Индии, вставшей на путь обновления и демократизации, приходилось решать серьезные национальные проблемы. Индия -многонациональное государство с глубокими традициями, огромной социальной дифференциацией и жесткими социальными разграничениями. Поэтому опыт многонациональной политики СССР, провозглашавшей единение и дружбу всех наций и народностей, вызывал в Индии, стремившейся к политике национального согласия, большой интерес.

Детские книжки с картинками наглядно свидетельствовали о достигнутых в СССР результатах успешной национальной политики. В то же время советские книги представляли индийским детям картину культурного многообразия, предлагая как сказки народов СССР, так и произведения авторов различных национальностей. К

оформлению этих книг привлекались ведущие художники из разных республик: А. Степонавичус, Я. Тамсаар, Г. Павлишин, Г. Кроллис и др.

Рис. 6. Бейшеналиев Ш. Рогатый ягненок / Рис. 7. Иоселиани О. Сказка про Бачо и Гочу

ил. Л. Ильин. 1969. Язык телугу / ил. Ю. Молоканов. 1975. Хинди

Важно и то, что эти книги, отражая национальное многообразие советской культуры, представляли модель познания и сохранения национальных традиций и содействовали развитию образования на национальных языках.

Более того, в мультикультурном и многонациональном государстве, каким является Индия, сам опыт книгоиздания на национальных языках, который демонстрировал и транслировал СССР, помогал утвердить основы зарождавшегося в Индии национального книгоиздания.

Достоинством советских детских книг была и их доступность. Это обеспечивали не только огромные тиражи, но и низкая цена. Книги на английском были дорогими, а советские книги были очень дешевы, и это также открывало им доступ в любые индийские семьи, независимо от достатка.

Следует отметить и высокое качество переводов, которые в советских издательствах выполняли талантливые переводчики. К работе привлекались специалисты из Индии, которые в работе над детскими книгами учитывали культурный опыт потенциальных юных читателей и иногда адаптировали русские тексты, чтобы сделать их понятными индийским детям: подбирали индийские идиомы, объясняли контекст [7, р. 10]. Как правило, книжки-картинки выходили на нескольких языках почти одновременно. Тиражи книг на индийских языках составляли от 5000 до десятков тысяч экземпляров. Те же книги на английском языке, конечно, имели еще большие тиражи, но и распространялись они по всему миру.

Рис. 8. Бианки В. Лис и мышонок. Издания на разных языках

Несомненным фактором успеха советских детских книг была их визуальность. Книжки-картинки воспринимались в те годы в Индии как новинка: прежде иллюстрированные детские книги, выпущенные англоязычными издательствами, были доступны лишь ограниченному числу обеспеченных людей.

С другой стороны, в условиях, когда значительная часть населения неграмотна, визуальный нарратив, на котором строились многие советские книги, представлял уникальные возможности коммуникации и трансляции важнейших социальных идей, а также напрямую коммуницировал с национальными визуальными традициями, воплощенными в искусстве и практикуемыми в повседневной индийской культуре. «Советские книжки-картинки напоминали нам о безграничных возможностях визуальности. В условиях Индии это было особенно важно - учитывая, что мы - неравноправное иерархическое общество, где грамотность населения является официальной целью, которая, однако, все еще не достигнута. Так что творческое выражение через слово доступно немногим избранным. С другой стороны, мы обладаем несколькими традициями визуальной коммуникации, многие из которых используются населением наших провинций. Визуальные способы коммуникации могут передавать смысл и обеспечивать понимание, представляя точки зрения, которые в противном случае остались бы не выражены и не восприняты» [7, р. 49].

Книжки-картинки позволяли детям читать истории еще до того, как они осваивали грамоту. Более того - это было эмоциональное чтение, порождавшее потребность в продолжении общения через сказительство и книгу и таким образом исподволь воспитывавшего юного читателя. Эти книги несли не только информацию, но и развивали художественный вкус, воспитывали потребность в получении новых знаний, открытии неизведанного.

Сегодня прежние юные читатели этих книг вспоминают: «Волшебные сказки, басни и легенды, сопровождаемые экзотическими иллюстрациями, очаровывали и

знакомили нас с многообразием художественных стилей, так что часто хотелось просто медленно переворачивать страницы и любоваться искусством» [7, p. 9].

Советские книжки-картинки демонстрировали индийским читателям безграничные возможности изображения. И как результат - знакомство с советской книгой оказало значительное влияние на развитие не только индийского книгоиздания, но искусства и культуры в целом. Вот что пишет об этом современный книгоиздатель: «Некоторые современные индийские иллюстраторы, фотографы и режиссеры вспоминают добрым словом те книги, которые в детстве сформировали их эстетический вкус и вывели их из весьма унылого школьного пространства в мир, где картинки коммуницируют совершенно неожиданными способами. В школьной программе, где уроки рисования часто были скучными и не способны были пробудить фантазию, эти книги поддерживали любовь к цвету и ярким образам в тех, кто любил рисовать и писать красками» [7, p. 18].

Но были ли эти детские книги частью советской идеологической пропаганды? Несомненно. Однако, в данном случае этот «механизм» волшебным образом преображался, часто вообще превращаясь в невидимку: дети считывали в книге то, что интересовало именно их: «Для многих из нас, - тех, кто были в то время страстными читателями, жизнь юных советских граждан представлялась яркой и восхитительной <...> Мы были убеждены, что советское государство "любит" своих детей намного больше, чем наше, а советские школы воспитывают из бедных и социально обделенных детей великих ученых, артистов, музыкантов и интеллектуалов» [7, p. 9].

Рис. 9. Суслов В. Кто сильнее / ил. В. Трубкович. 1969. Язык хинди

По содержанию эти книги можно было разделить на две группы: те, что представляли реальное настоящее, и те, что уносили в волшебный мир. Советские книги представляли СССР как страну счастливого детства, показывали новые модели отношений между взрослыми и детьми и в детских коллективах. Советские дети представали как активные участники взрослой жизни: они знакомились с

космонавтами, разговаривали с учеными и спортсменами, занимались в кружках и помогали в колхозах, - все это представлялось новым и притягательным.

Важно отметить: привлекательным для индийского читателя было и то, что детское чтение и книги в СССР являлись некоммерческой сферой, роль и статус книги и издательств в обществе были высоки, осознавалась важность включения ребенка в книжную культуру.

Признавая, что советское детское книгоиздание было во многом идеологизировано и подчинено государственному контролю за тем, что читают дети, В. Геета все-таки отмечает как важное преимущество отсутствие коммерческого диктата, а также «культурный плюрализм» советской детской книги [7, p. 50]. И утверждает, уже опираясь на опыт собственной ревизии отношения к советской идеологии: «Пропаганда, заключенная в этих книгах, оставалась нами незамеченной, поскольку мы не очень сильны были в вычитывании скрытых подтекстов» [7, p. 9].

В. Геета в своем исследовании подчеркивает не политическое, а в первую очередь этическое и эстетическое воздействие этих книг на индийского читателя. Она является создательницей уникального издательства «Тара-букс», специализирующегося на выпуске высокохудожественных книг, производимых малыми тиражами полукустарным способом, что позволяет достигать высочайшего качества печати. Это легендарное индийское издательство прославилось по всему миру своим полиграфическим качеством, опирающимся на традиции национального индийского искусства. И в то же время В. Геета считает, что основополагающие принципы книгоиздания были восприняты ею от советской традиции - как результат знакомства в детстве и юности с советскими книгами. Таким образом, ее личная карьера - яркий пример того, как советский книжный экспорт повлиял на формирование интеллигенции в Индии.

Рис. 10. Гайдар А. Школа, 1980. Язык малаялам

«Для тех из нас, кто вырос в 1970-е, Советский Союз был не далекой страной, а знакомым родным местом, - вспоминает В. Геета. - Впоследствии наши представления о советской политике и практике в отношении образования и культуры стали менее розовыми, и нам известно о всех сложностях, проблемах и тревогах, которые с ней связаны. И все же мы сохраняем восхищение советским экспериментом. И это не просто ностальгия по собственному детству, на самом деле это связано с сохраняющимся неравенством, неграмотностью и бедностью в нашем контексте. Учитывая, что в 21 веке Индия по-прежнему сталкивается с этими проблемами, мы считаем советские усилия по их решению ценными как в эвристическом, так и в историческом смысле. Нам бы хотелось обновить наше понимание того времени и соотнести его с нашим настоящим, чтобы передать в будущее» [7, p. 24-25].

Таким образом, многонациональная советская детская культура, воплощенная в детской книге, отвечала актуальным запросам индийского общества, стремившегося к обновлению, демократизации и национальному согласию. Книги, поступавшие из СССР, завоевывали популярность и вызывали интерес индийской публики благодаря целому ряду достоинств: литературному и художественному качеству, разнообразию тематики, яркому привлекательному оформлению, демократичности и доступности (дешевизне, большим тиражам, публикациям на национальных языках). Все это делало их уникальным просветительским ресурсом.

Эти позитивные импульсы действовали поверх идеологических догм, на трансляцию которых было нацелено их издание. Современная индийская интеллигенция, воспитанная на советских книгах, признает их роль в формировании собственных взглядов на мир. Падение Советского Союза, несомненно, привело к необходимости переосмысления советской идеологии. Однако позитивное отношение к детским книгам осталось неизменным.

Литература

1. Лунев С. И. Развитие образования (базовое и высшее образование, аспирантура) и науки в Китае и Индии / / Сравнительная политика. 2013. № 2 (12). С. 70-81.

2. Лунев С. И. Советско-индийские отношения (1955-1971 гг.): рождение дружбы // Вестник МГИМО-Университета. 2017. № 2 (53). С. 24-51.

3. На всех языках об СССР. М.: Прогресс, [197-]. 27 с. : ил.

4. Сридхаран Д. Как советские детские книги стали культовыми в Индии / / Русский мир : информ. портал фонда «Русский мир». Дата публикации: 21.04.2021. URL: https:/ / russkiymir.ru/publications/287073/.

5. Mir Titels : [коллекция цифровых копий книг, изданных в бывшем СССР и переведенных на англ. и др. яз. с оригинального русского] // Internet Archive. URL: https://archive.org/details/mir-titles (date of request: 25.01.2024)

6. Deshpande P., Rane N., Rajadhyaksha D. Documentary "Red Stars Lost In The Mist" : [documentary film] // Dialogue of Culture : XIII International Media-Forum of young journalists. URL: https://dialogueofcultures.com/profile india (date of request: 25.01.2024).

7. Jankeviciute G., Geeta V. Another History of the Children's Picture Book. Chennai: Tara books, 2017. 176 p.

8. Roy A. Fifty Years of Indian Children's Publishing / / Bologna - Fifty Years of Children's Books from Around the World / ed. G. Grilli. Bologna: Bologna University Press, 2013. P. 395-406.

9. Soviet Children's Books Became collector's Items in India // Hacker News : [internet-forum]. URL: https://news.ycombinator.com/item?id=26849866 (date of request: 25.01.2024).

10. Sreedharan D. How Soviet Children's Books Became Collectors' Items in India: Thanks to nostalgia, the literary legacy of the USSR has a long afterlife / / Atlas Obscura : [site]. Date of publication: 14.04.2021. URL: https://www.atlasobscura.com/articles/soviet-childrens-books-in-india .

11. The Lost World of Soviet-Era Children's Books // Pearls of thoughts : [internet-blog] / Sohini Bagchi. Date of publication: 13.05.2018. URL:

https://pearlofthoughts.wordpress.com/2018/05/13/the-lost-world-of-soviet-era-childrens-books/ .

Статья поступила в редакцию: 09.04.2024 The article was submitted: 09.04.2024

Одобрена после рецензирования: 24.04.2024 Approved after reviewing: 24.04.2024

Принята к публикации: 03.05.2024 Accepted for publication: 03.05.2024

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.