Содержание языковых единиц и понимание текста
УДК: 811.112.5
Бочков Н.И.
Влияние социально-идеологических факторов на бытие грамматических категорий (на материале нидерландского языка)
Военный университет Министерства обороны Российской Федерации, Россия, Москва, [email protected]
Аннотация. В статье автор затрагивает проблему стирания границ между мужским и женским родами в современном нидерландском языке. Он приходит к выводу, что на этот процесс в большей степени повлияли социальные изменения в обществе, наблюдаемые в Нидерландах во второй половине ХХ века, а именно наделение женщин такими же правами, какие были тогда у мужчин. Последнее произошло под влиянием феминистских движений, которые требовали равноправия полов. На подобные перемены в общественном строе отреагировал и нидерландский язык. Автором статьи были проанализированы работы ведущих нидерландских лингвистов, в которых выражается обеспокоенность нынешним состоянием языка. На основе изучения нидерландской периодики установлено, что в современном языке между мужским и женским родом нет никаких формальных различий. Определение рода слова носит, в основном, условный характер. Тем не менее, еще в начале XX века и даже несколько десятков лет назад по форме слова, по заменяющему его местоимению можно было четко определить, к какому роду оно принадлежит. По результатам проведенного исследования автором статьи выдвигается гипотеза о полной утрате категории рода в нидерландском языке в ближайшее время.
Ключевые слова: нидерландский язык; категория рода; социальные процессы в обществе.
Bochkov N.I.
The influence of socio-ideological factors on the existence of the grammar categories (based on the materials from the Dutch language)
Военный университет Министерства обороны Российской Федерации, Russia, Moscow, nb. bochkov@yandex. ru
Abstract. The article deals with the problem of blurring the distinctions between masculine and feminine genders in modern Dutch. The author has come to the conclusion that social changes in the Dutch society of the second half of the 20th century as a result of which women were given the same rights as men had an impact on that process. It occurred under the influence of feminist movements, whose members
demanded gender equality. The Dutch language has responded to these changes in the social system. The author analysed the works of leading Dutch linguists, who expressed their concern about the current state of the language. The study of Dutch media shows that there are no longer formal distinctions between the two genders in modern Dutch. The determination of the genders has basically a nominal character. Nevertheless, a few decades ago the gender of a word was clearly determined in accordance with its form or the pronoun that could replace that word. After conducting the study, the author hypothesizes the total gender loss in Dutch in the near future.
Keywords: Dutch; category of gender; social processes in society.
Как известно, язык способен опосредованно отражать любые изменения, происходящие в социуме. Преобразованиям подвергается, прежде всего, лексический состав; грамматическая же структура языка если и реагирует на социальные перемены, то несравненно медленнее. Однако есть основания считать, что в эпоху глобализации, в эпоху коренных сдвигов в ментальности народов, в некоторых случаях структура языка способна изменятся под влиянием ряда факторов, в числе которых воздействие других языков, изменение социальной структуры общества, перестройка ментальности под влиянием базовых ценностей и другие факторы, значительно быстрее.
С точки зрения категории рода, нидерландский язык имеет специфическую грамматическую систему среди языков германской группы. В связи с различными вариациями и колебаниями нидерландские лингвисты не советуют категорично отвечать на вопросы «Сколько родов в нидерландском языке?» и «К какому роду относится то или иное слово?»
В качестве одной из причин возникновения подобной ситуации нидерландские лингвисты называют исторические изменения в системах парадигм относительных местоимений и атрибутивных определений.
Родовое несоответствие наблюдается в нидерландском языке как один из результатов исторического развития языка, которое отразилось на морфологии языка.
В современном нидерландском языке имена существительные делятся на две группы: слова общего и среднего рода. Исторически в нидерландском языке, как и в немецком, было три рода. В ранненидерландском и в средненидерландском языке (до 1500 г.) можно было четко определить принадлежность существительного к мужскому, к женскому или к среднему роду по парадигме склонения, по описательным прилагательным, а иногда и по фонетическому и морфемному составу [Audring 2009].
В средненидерландском языке определить род существительного можно было также и по неопределенному артиклю. Например, артикль enen употреблялся перед существительными мужского рода в винительном падеже, ene - перед существительными женского рода в винительном падеже, а een - перед существительными среднего рода в винительном падеже. Сегодня же неопределенный артикль больше не является показателем рода: артикль een един для всех исчисляемых существительных [Kraaikamp 2017].
Притяжательные местоимения в прошлом также могли служить маркерами рода. Например, местоимение minen ставилось перед существительными мужского рода, mine - перед существительными женского рода mijn - перед существительными среднего рода. В современном нидерландском языке притяжательное местоимение mijn употребляется перед существительными всех родов [Kraaikamp 2017].
Вопрос о причинах утраты женского рода в нидерландском языке остается дискуссионным [Booi 2002]. В частности, высказывается мнение о влиянии романских и немецкого языков, которое наблюдалось в XVI-XVII вв. Следствием этого влияния считают изменение произношения ряда суффиксов, формально выражавших род слова. Изменение фонетической структуры закономерно повлекло за собой стирание границ между женским и мужским родом (такие процессы наблюдаются и в других языках) [Geeritsen 2002].
Но в некоторых южных регионах Нидерландов в разговорной речи носители по-прежнему используют три рода. Этот факт может объясняться, во-первых, тем, что эти регионы расположены рядом с Германией и, вероятно, именно влияние немецкого языка, в котором по сей день четко прослеживаются три рода, не позволило женскому роду исчезнуть из южного варианта нидерландского языка. Во-вторых, в региональных разновидностях национального языка, как правило, сохраняются более архаические отношения между элементами его структуры. В-третьих, сохранению архаического противопоставления по роду может способствовать и степень осознания своей этнической идентичности, когда жители региона считают, что утрата женского рода - «это угроза единству нидерландского языка» [Audring, Booij 2009, с. 47].
В конце XX столетия в нидерландский язык мог «вернуться» женский род под влиянием активных социальных процессов: различные женские группировки в это время радикально боролись за эмансипацию женщин и требовали равных прав для женщин в области воспитания, управления государством и т.п. Движение за эмансипацию получило в конце 60-х гг. новый импульс в связи с поддержкой со стороны международного движения, и традиционное распределение социальных
ролей мужчины и женщины вновь стало предметом дискуссии. В 1967 г. в литературном журнале «De gids» на волне второго феминистского движения была опубликована статья Джоханны Коол-Смит «The discontentment of women» [Audring 2009, с. 9], в которой говорилось о том, что женщины уступают мужчинам практически во всех сферах жизни. В последующие годы в том же журнале появился ряд статей нидерландского историка и лингвиста Анни Ромэн Версхоор, которая утверждала, что «нидерландский язык - показатель неравенства общества. Если меняется общество, нужно менять и язык» [Romein-Verschoor 1975, с. 24].
Лингвисты активно включились в процесс «исправления языка», и уже через несколько лет в словарях рядом с существительными появились пометы с указанием конкретного рода [Gerritsen 2002, с.21].
Родовую принадлежность слов в процессе изучения нидерландского языка предлагается запоминать, что требует времени и довольно серьезных усилий. Отсюда для тех, кто учит нидерландский язык в качестве второго, эта задача является не самой простой [Audring 2009].
Приобретение определенного рода существительным в нидерландском языке происходит по специфическому, но семантически не обоснованному распределению, как и в других языках. Распределение основано на различных свойствах самого существительного, а именно на его морфологических и фонетических свойствах, а иногда и на основе совокупности формы и значения [Corbett 1991].
Сами носители языка, как правило, не видят существенных различий между мужским и женским родом. Существительные общего рода обычно не влияют на выбор местоимения. Нидерландская морфология не предусматривает наличия единого для обоих родов местоимения общего рода. Эта проблема актуализируется каждый раз, когда происходит прономинализация существительного [Audring 2009].
Если говорить о нидерландском языке, невозможно не упомянуть о языке африкаанс, который в XVII веке произошел от нидерландского. Следовательно, можно предположить, что и в этом языке категория рода является достаточно проблематичной, тем более что африкаанс во всех аспектах гораздо менее изучен, нежели нидерландский язык [Ponelis 1979].
Существуют свидетельства, что в раннем африкаансе существовало два рода: общий и средний. При этом исторически общий род не являлся слиянием мужского и женского. Так же, как и в нидерландском, перед существительными общего рода ставился артикль «de», а перед существительными среднего - «het». Однако по
неустановленным даже для специалистов в области германистики причинам в конце XVIII века язык африкаанс начал терять формальные и семантические показатели рода [Donaldson 2000].
Тем не менее, как и в английском, немецком и нидерландском, в африкаансе сохранились личные и указательные местоимения. Так, hy значит 'он', sy - 'она', объектные местоимения: соответственно hom и haar [Ponelis 1979].
От нидерландского языка в африкаансе осталась традиция замены местоимениями женского рода только соответствующих одушевленных существительных [Ponelis 1979].
В тоже время в африкаансе, также по неустановленным достоверно причинам, начала развиваться тенденция замены родов у заимствованных из нидерландского языка слов. Так, если в нидерландском языке у слова был средний род, то в африкаанс оно «пришло» уже с мужским родом. Например, (африкаанс) Die bed is geskuif want hy was in die pad - 'Эта кровать была подвинута, поскольку она стояла у меня на пути' (здесь и далее перевод наш); (нидерландский) Het bed is verschoven want het was in de weg - 'Эта кровать была подвинута, поскольку она стояла у меня на пути' [Donaldson 2000].
В конце ХХ ве. в языке африкаанс возникла ситуация, когда категория рода могла вовсе исчезнуть. Так, начала развиваться тенденция замены абсолютно всех слов местоимениями мужского рода. Это было связано с тем, что местоимения среднего рода стали использоваться «слишком часто», и поэтому они стали показателями «скорее книжного стиля, чем разговорного». А поскольку литературные произведения на африкаансе практически не издавались, то средний род оказался на грани исчезновения. Однако этого не произошло, и грамматический строй языка африкаанс не изменился [Ponelis 1979].
Различие в современном нидерландском языке трех грамматических родов существительных относится лишь к письменной норме и носит в известной степени традиционный и условный характер. Особенно это характерно для устной разговорной речи. В результате интенсивной редукции флексии корневых существительных уже давно не могут служить признаками принадлежности последних к тому или иному грамматическому роду. Функцию родового показателя частично выполняет определенный артикль (de для мужского и женского родов, het для среднего рода) [Миронов 2001, с.23-24]. Неопределенный артикль этой функции уже не имеет. Родовые различия выражаются отчасти в формах атрибутивного местоимения или прилагательного. Кроме того, распределение по родам находит свое выражение в правилах замены личными и притяжательными местоимениями. Так как
между существительными мужского и женского родов в устной форме литературного нидерландского языка почти нет никаких формальных различий, поскольку они четко противостоят лишь существительным среднего рода, можно говорить о становлении общего рода (рода «de»), возникающего в результате стирания различий между мужским и женским родом, и о формировании на базе среднего рода рода «het», то есть о различении лишь двух грамматических родов. Во множественном числе (при совпадении форм определенного артикля) уже не существует никаких родовых различий [Миронов 2001, с.24].
К существительным общего (мужского и женского) рода относятся 1) по своему значению: а) названия лиц и животных мужского и женского пола (de man 'мужчина', de kip 'курица'); б) названия времен года, месяцев и дней недели (мужской род: de zomer 'лето', de mei 'май', de zondag 'воскресенье'; исключение de lente 'весна' (женский род); в) названия многих предметов и вещественных существительных (женский род): de boom 'дерево', de japon 'платье'; 2) по форме слова: a) производные существительные, обозначающие представителей общественных слоев, профессий и обладателей определенных качеств с суффиксами -aar, -er, -aard, -erd, -ing, -ling, -ik, -ier, -ist, -eur, -or, -ant, -ent, -aal, -aat, -aris, -air, -eet (мужской род), -in, -es, -is, -egge (- ei), -ster (женский род): de leraar 'учитель', de arbeider 'рабочий', de boerin 'крестьянка'; б) названия жителей стран и городов с суффиксами: -aan, -aar, (-naar), -er, -ier, -aard, -aat, -ing, -ees (мужской род), -se (женский род: de Amerikaan 'американец', de Aziaat 'азиат', de Bulgaar 'болгарин', в) существительные с суффиксами -te, -de, производные от прилагательных и обозначающие свойство или качество (женский род): de lengte 'длина', de kou 'холод', г) существительные с суффиксами -ing, -st, -t (женский род), производные от глаголов и обозначающие процесс или результат действия: de handeling 'действие', de ontvangst 'прием'; д) существительные, обозначающие занятие, состояние или заведение, предприятие с суффиксами -ij, -erij, -ernij (женский род): de bedelarij 'нищенство', de slavernij 'рабство', de drukkerij 'типография'; е) многочисленные абстрактные существительные или существительные, обозначающие свойство или состояние предмета с суффиксами -dom -heid, -nies, -ie, -tie, -iek, -uur (мужской род), -age, -teit, -theek, -schap (женский род): de rijkdom 'богатство', de eigenschap 'качество'.
К существительным среднего рода относятся 1) по своему значению: а) названия некоторых домашних животных и их детенышей: hetpaard 'лошадь ', het zwijn, het varken 'свинья', het veulen 'жеребенок'; b) некоторые собирательные существительные, например: het volk 'народ', het proletariaat 'пролетариат'; с) названия металлов и минералов: het koper 'медь', het lood 'свинец'; d) название сторон света,
городов и стран: het westen 'запад', (het) Moskou 'Москва', (het) Azie 'Азия'; 2) по форме слова: а) уменьшительные существительные с суффиксами -je, -tje, -pje, -ken, -ke: het boekje 'книжечка', het balletje 'мячик', het bloempje 'цветочек', b) существительные с префиксом -ge и суффиксом te: het gebergte 'горная цепь', het gevederte 'оперение'; с) отглагольные существительные с префиксами -be, -ge, -ver, -onder, -ont: het ontslag 'отставка', het verraad 'измена'; d) существительные с суффиксом -sel: het overblijfsel 'пережиток', 'остаток', het vijlsel 'опилки (металлические)'; е) существительные с заимствованными суффиксами -eel, -ment, -um, -al, -isme, -aat (названия предметов и абстрактные существительные): het tafereel 'картина', het experiment 'опыт'; f) большинство существительных с суффиксами -dom, -schap, имеющие собирательное значение, а также обозначающие сан, состояние, территорию или владение: het mensdom 'человечество', het gezelschap 'общество', het priesterschap 'духовный сан'; g) субстантивированные инфинитивы, обозначающие название действий и состояний: het zingen 'пение', het weten 'знание' [Миронов 2001, с. 24-28].
Стоит отметить, что род сложных слов определяется по последнему из составляющих их элементов, например: het handboek -Л руководство' (ср. de hand + het boek).
В нидерландском языке имеется ряд частичных омонимов (слов, одинаково звучащих, но в зависимости от рода имеющих разное значение), например: de stof — 'материя'/ het stof - 'пыль'; de atlas -'Атлас'/ het atlas - 'атлАс'; de veer - 'перо', 'пружина'/ het veer -'паром'; de blik -' взгляд'/ het blik - 'жесть'; de patroon -' патрон (шеф) ' / het patroon - 'модель', 'шаблон'; de want - 'руковица'/ het want - 'вант' (корабельная снасть). Ряд слов претерпевает колебания без изменения своего значения, например: de/het afval -' отбросы', 'отходы', de/het altaar - 'алтарь', de/het figuur - 'фигура', de/het gordijn -' занавеска', 'гардина' [Миронов 2001, с. 24-28].
Анализируя последние исследования нидерландского языка, Дженни Одринг говорит о следующих тенденциях в колебании рода, отмеченных лингвистами:
1. Слова общего рода могут заменяться местоимением среднего рода. Так, слово de muziek 'музыка' может заменяться любым из трех личных местоимений hij / zij / het в зависимости от выражаемого говорящим смысла: Ik maak muziek voor de mensen die het mooi vinden /Я пишу музыку для тех, кто считает её красивой [Jazz Muzikanten in Nederland - эл. ресурс]. Местоимение het заменяет существительное muziek как существительное среднего рода; Hij kent z 'n muziek, hij kent hem al gauw uit z'n hoofd / Он знает свою музыку, он уже быстро играет ее по памяти. В этом примере местоимение hem заменяет
существительное muziek как существительное мужского рода. Именно такой вариант чаще всего возможен в разговорной речи; de klassieke moderne muziek, met haar harmonieën / Классическая музыка с ее гармоничностью [ProRadio 4 - эл. ресурс]. В данном примере местоимение haar заменяет существительное muziek как существительное женского рода. [Audring 2009].
2. Наиболее подвержены родовой вариативности иноязычные заимствования. При этом они, попадая в нидерландский язык, не приобретают никаких формальных показателей рода, и тогда возможно два варианта. Либо слово сохраняет род, который у него было в исходном языке, либо же существительное принимает новый род. Так, заимствования из французского языка получают средний род, несмотря на его отсутствие во французском языке (het restaurant 'ресторан', het pensioen 'пенсия' het beton 'бетон'). Если же заимствуется слово из английского языка, в котором категория рода отсутствует, то приобретение рода происходит случайно. Из-за подобных колебаний в категории рода существительное может даже не заменяться местоимением, а просто повториться несколько раз [Audring, Booij 2009].
Рассмотрим один рецепт, опубликованном в ноябрьском номере журнала AllerHande за 2006 г.
Verwarm de chocolade in de magnetron. Is de chocolade nog niet helemaal gesmolten? Even roeren en laten staan, dan smelt de chocolade vanzelf. Lukt het niet? Zet de chocolade dan nog 20 seconden in de magnetron. Roer de kardemom door de gesmolten chocolade. Doe de chocolade in een schaaltje. Serveer de noten, stukken peer en druiven op een apart bord, om in de chocolade te dippen.
Как видим, слово chocolade повторяется, а не заменяется местоимением [Audring, Booij 2009].
Говоря о влиянии социальных изменений в нидерландском обществе на категорию рода, нельзя не сказать об изменениях в наименовании профессий. Так, Джоханна Коол-Смит выражала недовольство по поводу разделения профессий на «мужские» и «женские», что никак не отражено в языке. Также Коол-Смит говорила о необходимости образования новых слов - отдельных наименований профессий, отсылающих к женскому полу [Kool-Smit 1967]. В поддержку подобной идеи позже высказалась Анни Ромэн Версхоор. В частности, она предложила употреблять слово de psychologe для психолога-мужчины и de psycholoog для психолога-женщины. При этом лингвист сделала акцент на том, что при употреблении нейтрального 'de aarts ' - врач имеется в виду врач мужчина [Romein -Verschoor 1975].
Проблема образования новых наименований профессий актуализировалась в 1980 г., когда в Нидерландах на волне того же второго феминистского закона был издан «Закон о равных Условиях Труда для Мужчин и Женщин» [Audring 2009, с 19]. В связи с этим любые объявления о приеме на работу, где не было четко указано, к кому (к мужчине или к женщине) они относились, были официально запрещены. Предлагались разные пути разъяснения, начиная от указания пола в скобках и заканчивая изменением формы слова. Например: 'directeur' - руководитель мужского пола, 'directrice' -руководитель женского пола. В конце концов министерство труда и социальных дел Нидерландов почувствовало необходимость вмешаться. Была создана специальная рабочая группа, занимавшаяся вопросами изменения наименований профессий. В ее состав вошли члены очередного феминистского движения «Общество мужчин и женщин» (Man Vrouw Maatschappij) и некоторые чиновники из Министерства социальных дел и занятости Нидерландов. В брошюре, выпущенной этой рабочей группой в 1982 г., указывалось, что у наименования каждой профессии должен быть «женский эквивалент». Если в языке его не существовало, то такой эквивалент, по мнению авторов издания, необходимо было образовать [Gerritsen 2002]. Кроме того, указывалось, что для двух эквивалентов наименования профессий предлагается способ образования множественного числа в соответствии с правилами языка, например: een assistent 'помощник', de assistenten 'помощница', een assistente 'помощница', de assistentes 'помощницы' [Gerritsen 2002, с.22].
Рассмотрим, как колебания в родовой категории слов повлияли на язык СМИ Нидерландов. Для этого мы проанализировали по 30 статей различных временных периодов: 1) первой половины XX в.; 2) 50-70-х гг. ХХ в.; 3) XXI в. Анализ осуществляется преимущественно на материале статей популярного ежедневного издания Нидерландов "De Telegraaf', выпускающегося с 1893 г. Как современные, так и архивные статьи взяты с сайтов [Krantvanuwgeboortedag - эл. ресурс] и [Delpher -эл. ресурс].
Анализируя первую группу статей, отмечаем, что в начале предыдущего столетия слова женского рода, подобно словам мужского рода, заменялись соответствующими местоимениями в зависимости от грамматических показателей.
Рассмотрим предложение из одного из сентябрьских номеров газеты 1908 г.:
...De Tijdelijke Regeering kon welproclamaties uitschrijven maar zij wist niet te besturen....
Местоимение 'Zij' (она) заменяет слово женского рода Regeering (' правительство').
Обратим внимание на другой пример, взятый из майского номера 1913 г.
De Algemeene vergadering enz., geiet op het feit dat dit jaar de Maatschappij tot Exploitatie van Staatsspoorwegen haar 50-jarig bestaan zal herdenken...
Местоимение 'Haar' (её) заменяет слово женского рода Maatschappij (' общество')
Возьмем еще один пример уже из июньского номера 1906 г.
Wanneer, halverwege de Junimaand de voor een klein land en een stad van middelmatige grootte tentoonstelling gereed zal zijn en haar schatten den bezoekers zullen toonen...
Местоимение 'Haar' (её) заменяет слово женского рода Tentoonstelling 'выставка'.
Рассматривая статьи второй группы, можно проследить, что слова мужского рода заменяются нужным местоимением, в то время как лексемы с грамматическими показателями женского рода в большинстве своем не заменялись, повторяясь несколько раз. Рассмотрим статью, опубликованную в мае 1971 г. , где de methode 'метод', 'способ' - слово женского рода:
...Men wacht niet lang met de nieuwe methode toe te passen.... De methode is niet zo moelijk, omgekeerd de methode tamelijk begrijpelijk is.
Возьмем еще один пример, опубликованный в De telegraaf в августе 1963 г.
.De wedstrijd was voorafgegaan door een parade van in kleurige 18-de eeuwse Spaanse kostuuums gestoken dorpelingen. Koningin Juliana, de prinsessen Beatrix en Irene sloegen de parade gade vanaf het jacht van de Italiaanse automobielefabrikant Gianni Agnelli...
Слово de parade ('парад') женского рода, и оно, как мы видим, не заменяется местоимением.
В декабрьском выпуске 1968 г. читаем:
.De regeringspartijten sloten zich bij de motie aan. Minister Witteveen haastte zich te verklaren dat hij de motie zag als een ondersteuning van zijn beleid...
В данном случае игнорируется замена местоимением существительного женского рода de motie ('запрос', 'официальное предложение').
И, наконец, анализируя современные статьи, можно отметить, что слова обоих родов заменяются в основном местоимениями общего рода, хотя иногда возможно употребление личных местоимений, что показывает знание литературных норм языка автором статьи. Однако,
как было сказано ранее, это может зависеть от смысла, выражаемого говорящим. Рассмотрим следующий пример, который мы нашли на страницах журнала De Consumentengids, вышедшего в свет в январе 2005 г. Существительное suiker ('сахар'), как и слово музыка в примере, указанном ранее, меняет заменяющее его местоимение в зависимости от семантики.
1) Deze suiker wordt vaak toegevoegd als zoetmaker aantal van voedingsmiddelen zoals [...]. Het zit ook in minder voor de hand liggende producten. - Этот вид сахара часто добавляется как сахарозаменитель в большое число продуктов, такие как... Он также содержится в менее очевидных продуктах.
2) Suiker levert niets gezonds. Hij is een belangrijke energieleverancier en daarmee kan hij overgewicht veroorzaken. - Сахар не несет в себе ничего полезного. Он важный поставщик энергии, и с ней он также приносит лишний вес.
Исторически слово сахар в нидерландском языке мужского рода. Однако в первом примере действие выполняется над сахаром. Сахар здесь, - это вещество, которое входит в состав других веществ. Во втором примере сахар играет роль «деятеля» и выступает в качестве источника энергии, вызывающего лишний вес. В первом случае сахар заменяется местоимением среднего рода (более разговорный вариант), во втором - местоимением мужского рода (вариант, более характерный для письменной речи).
Мы выявили некоторые устойчивые социальные факторы, приводящие к изменению базовых ценностей в обществе и отразившиеся в динамике категории рода нидерландского языка. С 1975 г. нидерландский язык потерпел ряд быстрых изменений, связанных с устранением гендерной дискриминации в обществе. Они демонстрируют значительное влияние социальных факторов на грамматику языка и позволяют прогнозировать утрату категории рода в современном нидерландском языке.
Список литературы Миронов С.А. Нидерландский (голландский) язык. Грамматический очерк, литературные тексты с комментарием и словарем. М.: Изд-во Московского университета, 1965. 171 c. Audring J. Reinventing pronoun gender. Utrecht: LOT Publications, 2009. 245 p.
Audring J., Booij G. Genus als probleemcategorie // Taal en tongval. 2009. Nr. 22. Р. 58-69.
Booij G. The morphology of Dutch. Oxford: Oxford University Press, 2002. 253 p.
Corbett Greville G. Gender. Cambridge: Cambridge University Press, 1991. 69 p.
Delpher. Режим доступа: http://www.delpher.nl
Donaldson C. Colloquial Afrikaans. London: Routledge, 2000. 186 p.
Gerritsen M. Language and gender in Netherlands Dutch: Towards a more gender-fair usage. Nijmegen, 2002. Р. 24-35.
Jazz Muzikanten in Nederland. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.jazzmasters.nl/RADI0%20WEST.TWEE%20BLADZIJDEN%20 BRECKER.doc.
Kool-Smit J. E. Het. onbehagen bij de vrouw // De Gids, 1967, Nr. 130 (9/10). 300 p.
Kraaikamp M. Semantic versus lexical gender. Synchronic and diachronic variation in Germanic gender agreement. 2017. 201 р.
Krantvanuwgeboortedag. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https: //www.krantvanuwgeboortedag. nl.
Ponelis, F. Afrikaanse sintaksis. Pretoria: Van Schaik. Portner, 1979. 202 p.
ProRadio 4. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.radio4.nl/page/artikel/1631/.
Romein-Verschoor A. Over taal en seks, seksisme en emancipatie // De Gids, 1975. Nr 138 (1/2). Р. 42-54.
УДК: 82.09
Вдовина Е.В.
Ритм и смысл как взаимообусловливающие явления
текстообразования (на материале отрывка из романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»)
Московский государственный лингвистический университет, Россия, Москва, vdovina.67@bk. ги
Аннотация. В статье рассматривается взаимовлияние и взаимообусловленность ритма и смысла художественного произведения на материале конца шестой главы романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» (признание Раскольникова). Анализируется лексико-семантический контекст, синтаксическое и синтагматическое устройство предложений и проявления ритма на разных уровнях текста. Делается вывод о текстообразующей функции ритма.
Ключевые слова: ритм, синтагма, такт, темп, пауза, интонема, смысл, литературное произведение, образ героя, синтаксическое устройство.