Научная статья на тему 'Влияние русской поэзии на творчество Фарзоны Худжанди'

Влияние русской поэзии на творчество Фарзоны Худжанди Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
756
120
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЭЗИЯ / ЛИТЕРАТУРА / РУССКАЯ ПОЭЗИЯ / РОМАНТИЗМ / НОВАЯ ПОЭЗИЯ / ВЛИЯНИЕ / ТВОРЧЕСТВО / POETRY / LITERATURE / RUSSIAN POETRY / ROMANTICISM / NEW POETRY INFLUENCE / CREATIVITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хусейни Сухайло

В статье рассматривается влияние русской поэзии на современную таджикскую литературу на примере творчества известной современной таджикской поэтессы Фарзоны Худжанди.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Influence by Russian Poetry on Creativity of Farzona Khudjandi

In this article Russian poetry and its influence on the modern Tajik literature is considered. Process influence and a place of Russian poetry, the author studies on an example of creativity of Farzona Khudjandi, the greatest Tajik poetess of the innovator of the 20 centuries.

Текст научной работы на тему «Влияние русской поэзии на творчество Фарзоны Худжанди»

УДК 821.222.08.

Сухайло Хусейни Влияние русской поэзии на творчество Фарзоны Худжанди

В статье рассматривается влияние русской поэзии на современную таджикскую литературу на примере творчества известной современной таджикской поэтессы Фарзоны Худжанди.

In this article Russian poetry and its influence on the modern Tajik literature is considered. Process influence and a place of Russian poetry, the author studies on an example of creativity of Farzona Khudjandi, the greatest Tajik poetess of the innovator of the 20 centuries.

Ключевые слова: поэзия, литература, русская поэзия, романтизм, новая поэзия, влияние, творчество.

Key words: poetry, literature, Russian poetry, romanticism, new poetry influence, creativity.

После русской революции 1917 года ареал персидского (таджикского) языка в Центральной Азии стал частью Союза Советских Социалистических Республик. Начиная с этого момента, персидская (таджикская) поэзия в регионе развивалась под непосредственным влиянием русской литературы. Во время революции поэзия превратилась в средство выражения надежд и желаний, а также стала причиной усиления чувств и эмоций народных масс. В эти годы стихи многих русских поэтов соответствовали духу времени и содержали в основном описания жизни рабочего класса и революционных событий в стране, радость и восторг от устранения старого строя и ожидания от установления новой власти. Сближение литературного языка c народной речью стало основным фактором усиления взаимосвязей поэтов с массами.

В ХХ веке с развитием эстетической культуры, а также под влиянием русской литературы формировалась новая таджикская поэзия. Одна из характерных черт новой поэзии заключалась в том, что в своих стихотворениях поэты стали отображать реальности жизни. В этот период таджикские поэты начинают сочинять стихи на основе реальных явлений и событий жизни. Как отмечает таджикский литератор Х. Асоев, «понятие «новая поэзия» в персоязычной литературе ХХ века, то есть поэзия, приобретшая новый смысл и содержание, возникла в двадцатые годы, а в персидско-таджикской литературе окончательно сформировалась позднее, в 60-е годы. Образцы новой поэзии можно встретить в персидско-таджикской литературе двадцатых годов ХХ века, которые, как правило, посвящены событиям Октябрьской революции 1917 года» [1, с. 123].

© Хусейни Сухайло, 2013

Хотя произведения русских поэтов и писателей в Центральную Азию проникали в переводах на азербайджанский, татарский, узбекский и таджикский языки, однако более глубокое влияние на литературу региона оказывали личные встречи, выступления и переписка современных русских литераторов. Это влияние четко прослеживается в трудах большинства современных таджикских литераторов и литературоведов. Первоначально влияние русской литературы на таджикских поэтов и писателей сводилось к простому заимствованию ряда моментов чисто внешнего характера, но с течением времени многие таджикские поэты и писатели начали все больше проявлять интерес к творчеству русских мастеров слова и становились их последователями.

Современные русские литераторы смогли формировать в литературе, политике, философии и культуре обширное движение, которое сделало доступной для народа литературу, предназначенную ранее только для аристократических кругов. Это движение заинтересовало поэтов и писателей в различных странах, прежде всего в республиках Советского Союза, например, известного современного мастера слова в Таджикистане, поэтессу-новатора со своеобразным стилем Фарзону Худжанди. В данной статье рассматривается влияние русских поэтов, в частности, поэтов-романтиков на творчество Фарзоны.

Фарзона Худжанди является одной из ярких личностей в современной литературе Таджикистана. Своим появлением она внесла новый блеск в таджикскую литературу ХХ века. Фарзона вошла в мир поэзии в начале 1980-х годов, сейчас опубликованы десятки сборников её стихов в Таджикистане, Иране и многих соседних странах. Ее следует признать выдающимся представителем просветительского поколения Таджикистана -страны с богатой историей поэзии. Одной из отличительных особенностей поэзии Фарзоны является простота изложения и доступность языка. В ее стихотворениях, отличающихся особой проницательностью, преобладает мысленное путешествие и изображение внутреннего мира поэтессы. Вся поэзия Фарзоны пронизана романтическими описаниями и чувствами. Она входит в число плодовитых поэтов и, благодаря академическому образованию и хорошему знанию метрики, мастерски сочиняет стихи в самых разных формах и жанрах. Ее творчество наполнено новыми поисками. В поэзии Фарзоны встречаются все традиционные и новые виды восточных стихов: газель, маснави, рубаи (четверостишия), дубайти (двустишия), чорпора, поэзия нимои и белый стих (свободный стих). Вначале поэтесса сочиняла стихи в классической и традиционной форме. Через некоторое время под влиянием современных зарубежных поэтов, в том числе русских, у неё появился интерес к новым жанрам поэзии. Как признается сама Фарзона, она имеет особую расположенность к русской литературе и русским поэтам. По ее мнению, стихотворения русских поэтов отличаются

своими запоминающимися сюжетами. В них посредством простых слов передаются великие идеи и мысли. Когда русский поэт изображает человека, то в его описании больше наблюдается яркость и естественность.

Как отмечает Фарзона, больше всего на ее творчество оказали влияние стихи великого русского поэта А. С. Пушкина. Лучшие стихи Пушкина, посвящены любви и природе. Его называют поэтом истины. Особенность поэзии его заключается в духовности, приобретаемой от природы, горных красот, сельской жизни, интереса к религиозным верованиям. Исследователи уверены в том, что поэзия Пушкина полна силой музыкальности слов, которая влияет на глубину души читателя, например: Воспоминаньями смущенный, / Исполнен сладкою тоской, / Сады прекрасные, под сумрак ваш священный / Вхожу с поникшей головой... [4, с. 47]. В поэзии Фарзо-ны встречаются такие же описания и музыкальность слов, например:

Сад опечален от философствования дождя.

Эй, тот, кто тянет русло моих дум от дождя к солнцу,

Забери меня к себе,

В ту самую кайму зари, охваченной фуксией,

В далекое озарение [6, с. 65] (Подстрочный перевод здесь и далее наш. - С. Х).

Недавно Фарзона по просьбе своей матери перевела с русского языка на персидский стихотворение Пушкина «Подражания Корану», которое помещено в ее новом сборнике под названием «Себарга» («Клевер»). Фар-зона в этом сборнике собрала переводы известных стихов великих поэтов мировой литературы, в особенности русских поэтов-романтиков Лермонтова и Есенина. Фарзона показала высокое мастерство в переводе, передавая всю полноту содержания стихотворений и чувств великих поэтов.

Другой известный русский поэт, к которому Фарзона всегда относилась с особым уважением, - Сергей Есенин. Он прославлен как «последний поэт деревни» России. Его творчество тесно связано с народным фольклором, он всегда опирался на традиции народной поэзии. Можно наблюдать много общего в размышлениях этих двух поэтов - Фарзоны и Есенина. Фарзона признает Есенина как одного из величайших русских поэтов. Относительно поэзии Есенина она отмечает, что описания Есениным своей жизни, своего деревянного дома, пшеничных и ячменных полей, высоких берёз и сосновых боров понятны жителям Таджикистана или Ирана, где нет всего этого. Эти красоты характерны только для России и нам кажутся чужими, однако, когда великий поэт изображает их, он придает им другую сущность. Он зажигает в них огонь и новый смысл, боль, горечь и значение. Таким образом, эти красоты мы воспринимаем как нечто родное. Всё становится общим. Больше мы не чувствуем отчуждённость между собой и русским таинственным лесом. Одним из популярных его стихотворений, оказавших сильное влияние на творчество таджикских поэтов, можно считать «Письмо к матери». Оно стало для многих современ-

65

ных таджикских поэтов, в том числе Фарзоны, источником вдохновения. В «Письме к матери» и в стихах Фарзоны, посвященных матери, прослеживаются схожие чувства и изящество в словах:

Сергей Есенин:

Ты жива еще, моя старушка?

Жив и я. Привет тебе, привет!

Пусть струится над твоей избушкой Тот вечерний несказанный свет [3, с. 154].

Фарзона Худжанди:

Останься мать,

Останься, в твоих руках начало зари и ласки Останься, с нежными словами, создающими ласки.

Не собирайся уходить, мое утреннее солнце,

Останься со мною.

Останься, твое присутствие - источник зари и продление моих радостей [7, с. 253]

Среди русских поэтесс в ХХ веке наболее ярки имена двух из них: Анна Ахматова (1889 - 1966) и Марина Цветаева (1892 - 1941). Фарзона в своих трудах отдает предпочтения переводу стихов именно этих двух выдающихся русских поэтесс. Ею переведено более 100 стихотворений Анны Ахматовой и Марины Цветаевой; 49 из них принадлежат перу Анны Ахматовой, в том числе стихотворение «Бессонница». Фарзона так же, как когда-то Анна Ахматова, многие годы страдает от бессонницы, и это она признает удобным для чтения художественной литературы и творчества. Сама признается в своих беседах, что с особой любовью относится к творчеству Анны Ахматовой и воспринимает её как поэтессу своей души. Наряду с переводами стихов великой русской поэтессы Фарзона сочинила новые стихи в подражание Ахматовой. Одним из таких стихотворений является «Нушбоди дигар» («Ещё тост»). Под влиянием этого стиха Фарзона сочинила «Нушбод бе шароб» («Тост без вина»):

Выпиваем вино За здоровье цветов,

За счастье тополей,

За жизнь солнца,

Также за здоровье дождя [6, с. 126].

Фарзона перевела на таджикский язык целый сборник стихов другой великой русской поэтессы Марины Цветаевой. Марина, подобно Фарзоне, первое свое стихотворение сочинила в шестилетнем возрасте и поразила всех. Поэзия этих двух поэтесс полна описания жизни в деревне, новых поисков, стилевого новаторства, ясности и простоты изложения. Характерной особенностью их поэзии является разнообразие в стиле, ритме, языке и темах стихов, отображающих как обычные события, так и духовные размышления поэтесс. Фарзона в сборнике «Себарга» («Клевер») разместила 52 стихотворения Марины Цветаевой. В сборник вошли такие

стихи, как «Пятнадцатилетие», «Анне Ахматовой», «Тебе после ста лет», «Сергею Есенину», «Окно», «Подруга», «Жизнь», «Страна» и другие. Марина, как и Фарзона, испытывала особый интерес к образу зари и очень часто использовала его в своих сочинениях, например:

Знаю, умру на заре! На которой из двух,

Вместе с которой из двух - не решить по заказу!

Ах, если б можно, чтоб дважды мой факел потух!

Чтоб на вечерней заре и на утренней сразу! [5, с. 360]

Стихотворение Фарзоны:

Ты полна сияющей любви,

В моих воспоминаниях, покрытых зарей.

Наполняет мою спальню в лунные ночи Свежий запах росы твоих воспоминаний [6, с. 179]

Фарзона в юности ознакомилась с творчеством многих классиков персидской и мировой поэзии. Богатая библиотека матери, а также присущая Фарзоне любознательность способствовали расширению мировоззрения поэтессы еще в раннем возрасте. Она за короткое время ознакомилась с произведениями всех классиков русской литературы. Всё это оказало влияние на её дальнейшее многогранное творчество, в котором чувствуются то мотивы древнеперсидской поэзии, то современной и даже африканской поэзии. Она всегда в поисках новых взглядов. Обширный кругозор позволяет ей с изданием каждого нового сборника стихов открывать читателям дверцу к новому миру. Много нового она почерпнула из последних переводов стихотворений русских классиков, размещенных в новой книге «Себарга» («Клевер»).

Фарзону всегда привлекала поэзия таких классиков русской литературы, как Александр Пушкин, Анна Ахматова, Александр Блок, Сергей Есенин и Марина Цветаева. Но больше всех, как она отмечает, на её творчество оказали влияние стихи Александра Пушкина. По ее мнению, стихотворения русских классиков отличаются конкретными и легко запоминающимися сюжетами. В их поэзии мало абстрактных мыслей. Русские поэты предпочитают конкретные слова и понятия. Они мастерски умеют выражать великие мысли простыми словами.

Список литературы

1. Асозода Х. Таджикская литература 20 века. - Душанбе: Маориф, 1999.

2. Ахматова А. Вечер. Избранные сочинения. - Тегеран: Просветители, 1984 (на перс. яз.).

3. Есенин С. Персидские мотивы. - Тегеран: Хурмус, 1989 (на перс. яз.).

4. Пушкин А. Спой мне песню. Избранные сочинения. - Тегеран: Лахито, 1987 (на перс. яз.)

5. Цветаева Марина: Избранные стихотворения // Бухара. - 1986. - № 62. -С. 358 - 362.

6. Фарзона. Себарга. - Худжанд: Интишорот, 2011.

7. Фарзона. Муари гули мино. - Душанбе: Интишороти Муштир, 2006.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.