Научная статья на тему 'Влияние общественно-политической ситуации в китае на юмористические тексты (на примере китайского юмористического жанра «Сяншэн»)'

Влияние общественно-политической ситуации в китае на юмористические тексты (на примере китайского юмористического жанра «Сяншэн») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
450
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКИЙ ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ ЖАНР «СЯНШЭН» / ЮМОР / ЦЕНЗУРА / КОММУНИЗМ С КИТАЙСКОЙ СПЕЦИФИКОЙ / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / CHINESE HUMOROUS GENRE “XIANGSHENG” / HUMOUR / CENSORSHIP / COMMUNISM WITH CHINESE SPECIFICITY / LINGUISTIC CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Косинова (максимова) Лариса Валерьевна

Описаны основные исторические этапы форми-рования китайского эстрадного юмористического жанра «сяншэн» и выявлены лингвости-листические особенности юмористических текстов на каждом из них. Прослежена взаимосвязь общественно-политической ситуации в Китае и характера юмористических текстов жанра «сяншэн».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

There are described the main historical stages of formation of the Chinese variety humorous genre “xiangsheng”. There are revealed the linguostylistic peculiarities of humorous texts at each stage. There is traced the correlation of social and political situation in China and the character of humorous texts of the “xiangsheng” genre.

Текст научной работы на тему «Влияние общественно-политической ситуации в китае на юмористические тексты (на примере китайского юмористического жанра «Сяншэн»)»

спрятанную внутрь слов морфему бес, а общее настроение передается через назойливо повторяющееся слово беспокойно. Слова с корнем -жар- (жара, жаркий, с жаром, пожар и др.) встречаются в романе 49 раз, т. е. тоже довольно часто. Действительно, подсознательно читатель начинает ощущать жар в атмосфере, болезненный жар Родиона Раскольникова и влияние бесов на преступление героя.

Тема бесов, инфернальных сил в прозе Ф.М. Достоевского прослеживается не только через пейзаж, но и через портрет. Латвийский исследователь Г.С. Сырица в первой главе книги «Поэтика портрета в романах Ф.М. Достоевского» анализирует ассоциативно-семантические связи в развитии образа черта и Христа в прозе Достоевского, а последнюю главу посвящает исследованию семантического поля слова черт. Г.С. Сырица делает справедливый вывод о том, что у Достоевского «библейские цитаты, аллюзии, реминисценции переводят изображение сиюминутного и временного в ранг вечного и вневременного» [3, с. 56].

Аллюзия на «Божественную поэму» Данте, без сомнения, еще более философски углубляет роман о человеческих грехах и их искуплении.

литература

1. Данте Алигьери. Божественная комедия. М., 2005.

2. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание // Полное энциклопедическое собрание сочинений: электрон. кн. / ИДДК, 2005.

3. Сырица Г.С. Поэтика портрета в романах Ф.М. Достоевского : моногр. М. : Гнозис, 2007.

4. Дурылин С.Н. Пейзаж в произведениях Достоевского // Достоевский и мировая культура : альманах. 2009. №25. С. 476-508.

Landscape in the novel by F.M. Dostoevsky "Crime and Punishment" as potential allusion on "The Divine Comedy" by Dante

There is illustrated the functional resemblance of the landscape in "The Divine Comedy" by Dante Alighieri and "Crime and Punishment" by F.M. Dostoevsky. There is traced the idea of a devilish town in the implication of the Russian novel through frequent repetition of the morpheme "non-" in the words of different parts of speech.

Key words: "The Divine Comedy", "Crime and Punishment", landscape, image, allusion.

Л.В. КОСИНОВА (МАКСИМОВА) (Волгоград)

влияние общественно-политической ситуации в китае на юмористические

тексты (на примере китайского юмористического жанра «сяншэн»)

Описаны основные исторические этапы формирования китайского эстрадного юмористического жанра «сяншэн» и выявлены лингвости-листические особенности юмористических текстов на каждом из них. Прослежена взаимосвязь общественно-политической ситуации в Китае и характера юмористических текстов жанра «сяншэн».

Ключевые слова: китайский юмористический жанр «сяншэн», юмор, цензура, коммунизм с китайской спецификой, лингвокультура.

Под влиянием природных, политических, географических и других факторов складывается не только национальный характер, но и национальная комическая картина мира. Юмор разных народов имеет свою специфику, кроме того, он претерпевает изменения на разных исторических этапах развития общества. В данной статье мы ставим перед собой задачу проследить, как общественно-политическая ситуация в Китае и отношение к ней народа отражаются в юмористических текстах разных периодов.

Китайцы являются малоэмоциональной нацией, они не привыкли высказывать собственную точку зрения открыто, особенно по отношению к политике своей страны. Сяншэн очень любим китайской публикой, т.к. в нем отражаются мысли и чувства народа. Тексты сяншэнов менялись вместе с обществом в зависимости от внутренней ситуации в стране. Данное исследование является актуальным в связи с тем, что анализ текстов сяншэн помогает узнать истинное отношение китайского народа к событиям и изменениям, происходящим в обществе в тот или иной исторический период.

Китайские исследователи выделяют следующие исторические этапы формирования жанра «сяншэн»: традиционный (конец династии Цин), новый (после 1949 г.), современный (1980 г. - настоящее время) [4]. Рассмотрим каждый из выделенных этапов по отдельности.

Традиционные сяншэны возникли в конце династии Цин. В то время многие были недовольны действиями чиновников, но толь-

© Косинова (Максимова) Л.В., 2013

ко сяншэнисты не боялись выражать свое негативное отношение к политике государства. Сяншэн того времени отличался язвительностью, саркастичностью, резкими высказываниями. «Не весь юмор сяншэнистов является ритмичным, легким, и свежим. В большинстве случаев, особенно до 1949 года, комический эффект достигается при помощи достаточно приземленных приемов. Шутки нередко принимали форму грубых оскорблений по отношению к другим артистам жанра "сяншэн" или посторонним людям. Деревенские неотесанные мужланы высмеивались так, будто были калеками или умственно отсталыми. В то время женщины не допускались к прослушиванию сяншэнов. Если мимо выступающих шла женщина, выступление останавливалось, пока она не удалится из зоны слышимости» [8, с. 95-97]. Во времена войны с Японией тексты артистов жанра «сяншэн» были преисполнены антияпонскими настроями. ЗЗ^Е (Чжан Шоуч-хень) публично культивировал отрицательное отношение к японцам, поддерживая народного героя дМ! (Дзи Хунчхан), выступавшего против Японии, и критиковал бездеятельность властей по данному вопросу.^ $Ш (Чхан Баокхунь) дважды был арестован за высмеивание японского правительства. Встречались и случаи критики артистами жанра «сяншэн» Тянцзиньской милиции [7].

(Хоу Баолин) также был одним из ярких представителей периода традиционных сяншэнов, он считается лицом данной эпохи. В своих выступлениях он освещал то, что все знали, но боялись сказать. Сам он называл себя ЩДЙЙ4ЬА «слуга для публики», люди перефразировали его выражение как ЩДЙЙМА «добродетель для публики» [1]. Ниже проанализируем отрывки из его выступлений ).

£ шш,

¥ т, ¿шлш«: —те® «й " т^тт

т?

£ АЖШШШ? ¥ ШШ1РШШ? £ ШШШ! ¥ Ш, Ш. '1Г, Щ ?!

- Что такое, тебя не устроило отношение милиционеров к тебе?

- Ой, стоят там, кричат: «Эй, переходите

на пешеходную дорогу! Переходите на пешеходную дорогу!». - «Эй» - у меня что, нет имени и фамилии?

- Ну как же они узнают, кто ты такой?

- А я как узнаю, к кому они обращаются?

- К тебе, к кому же еще!

- Эх, разве моя фамилия «Напешеходную», а имя «Дорогупереходите»?!

- Ну что ты за человек! [1].

В этом отрывке продемонстрированы невежественное отношение людей к правилам дорожного движения и пренебрежение указаниями милиционеров. Рассмотрим еще один отрывок из выступлений Хоу Баолина.

¥ -шь^адй^ййшй;'

¥ "^ШЙШАЩЁТ^ШЙАГ

А$!" £

¥ "

¥ "Ш! ШЙ^Ш? ШАЙ

(Разговор на рынке)

- Я не советуюсь, я спрашиваю: бананы хорошие или нет?

- Мы плохие не продаем, все хорошие.

- Я боюсь, что они неспелые.

- Спелые! Спелые бы уже давно сгнили. Хотите спелых - езжайте в Гуандун. Берете или нет? Если нет, то не тратьте время зря, я продам другим покупателям!

- Беру!

- Сколько?

- Килограмм. Выберите покрупнее.

- Хм, покрупнее? А мелкие я кому потом продам? Какой вы эгоистичный!

- Кто эгоистичный? Я боюсь, мелкие несладкие [5].

В данном диалоге высмеиваются такие качества китайских продавцов, как хамство, грубость, наглость, жадность, эгоистичность, хитрость, а также беспомощность покупателей в подобных случаях: не купишь у этого продавца - следующий будет еще наглее, грубее. Китай занимает первое место в мире по численности населения, государство не может обеспечить всех работой и достойным заработком, многие прибегают к

обману соотечественников ради собственной наживы.

По данным нашего исследования, тексты сяншэнов этого периода были наполнены сарказмом, в них преобладали следующие стилистические средства: гиперболы, сравнения, эпитеты, жаргонизмы, аллюзии, повторы, подражания.

Новые сяншэны были написаны после 1949 г., вслед за провозглашением КНР и учреждением коммунистической партии. Тексты сяншэнов значительно изменились: были отброшены агрессивные тексты с вульгарной лексикой, высмеиванием физиологических изъянов человека. Поскольку политикой китайской компартии было воспевание коммунизма, то требовались тексты, воспитывающие дух коммунизма в народе. «Известным фактом является то, что после революции главная функция китайских литературных и сценических произведений заключалась в социально выгодном воздействии на поведение и взгляды аудитории. Можно привести множество примеров, подтверждающих это; приемы для навязывания "правильных" взглядов достаточно очевидны» [8, с. 83]. В 1958 г. место аполитичных сяншэ-нов заняли сяншэны прославляющие, коммунистические. Приведем пример прославляющего сяншэна (Ш.ШХ ).

ФЯТШХММЖШо

(Разговор со строителем дороги)

- Мне в этом году всего лишь тридцать один год.

- Тридцать один? А почему же тогда все лицо в морщинах?

- Это все из-за пыли от камня.

- И лицо все черное.

- Загорел, когда работал под открытым небом.

- Волосы все седые.

- Когда пришел, забыл помыть голову.

- Глаза все красные.

- Я работал сверхурочно, чтобы успеть побыстрее выполнить работу.

- Неудивительно, что ты кажешься таким старым [2].

Приведенный отрывок описывает добросовестного китайского строителя, погруженного с головой в работу. Слушатель этого сяншэна смеется над такой отдачей строителя, но в то же время испытывает смешанные чувства: жалость (работник тратит свое здоровье и молодость), недоумение (ради чего он это делает), умиление (образ наивного простодушного работяги вызывает теплые чувства), гордость (за то, что работник трудится на благо общества). Комический эффект достигается здесь при помощи отклонения от нормы (обычно человек любит себя больше, чем работу). В сян-шэне восхваляется не только конкретный строитель, но и все китайские труженики, выполняющие тяжелую, грязную работу во благо китайского общества.

Помимо разрешенных, прославляющих сяншэнов, в этот период сохранились также и высмеивающие. Артистам приходилось прибегать к метафорам, двусмысленности в разговоре о политике, чтобы значение их сатирических высказываний не было столь очевидно и чтобы сяншэны прошли цензуру. Просматривая такие сяншэны, работники цензуры не замечали или делали вид, что не замечали смысла, читаемого между строк. «Шутки сяншэнистов, как правило, двусмысленны, и причина смеха, возможно, иногда отличается от той, которая получила официальное одобрение» [8, с. 85]. Вуалирование высмеивания политики проиллюстрировано в отрывке из сяншэна «Шапочный завод». Само название сяншэна является аллюзией к имени Маоцзедуна: на китайском языке слово шапка mao zi созвучно с именем Маоцзедуна (Mao ze dun), носить шапки здесь имеется в виду «быть приверженцами политики Маоцзедуна»:

- Недавно...

-Да?

- ... возникли проблемы с продажей продукции одной фабрики.

-Развесуществуюттакиефабричныетова ры, которые невозможно продать?

- Они никому не нужны!

- Что за продукт?

- Шапки [8].

Анализируя поверхностный смысл этого отрывка, слушатель получает информацию

о некоем «шапочном заводе», который выпускает некачественную продукцию. Однако использование омофонов порождает скрытый смысл. «Подобные двусмыслия формируют жанр "сяншэн". Достаточно тяжело проследить комплексные механизмы комического воздействия в отрывках выступлений юмористов жанра "сяншэн"; возможно, никто из выступающих и слушающих не понимает в полной мере всех скрытых смыслов, вложенных в юмористический текст (за исключением автора)» [8, с. 88]. Приведем еще один отрывок из этого сяншэна:

- Ох! Правда? Кто же тогда.... не носит эти шапки?

- Любой, кто говорит «да, хорошо»....

-Да?

- ...постоянно предает, много врет, заметно подхалимничает (с м е х ), тот и не должен носить эти шапки.

- О, так это нужно подхалимничать! (С м е х )

- Да, вот если, например, они скажут «брикеты угля белые».

- Что? Брикеты угля белые? Бред! Это же кардинальная «подмена смыслов»!

- Ну да... по твоему скептическому мнению.....

- (Затруднительно) Эмм... хмм...

- А тебе нужно согласиться!

- Согласиться?

-Да!

- Брикеты угля? (Иронично) Да они как новогодние клецки (белые) (смех) [8].

В этом отрывке прослеживается недовольство народа тем, что его заставляют подчиняться, придерживаться общих взглядов, подавлять в себе собственное мнение, опровергать очевидное.

Новые сяншэны в основном делились на прославляющие (ироничные, философские, с использованием эпитетов, метафор, гипербол) и высмеивающие (завуалированная критика, преобладание метафор, аллюзий, фразеологизмов).

Современные сяншэны появились после 1980 г. Среди них преобладают увеселительные сяншэны на нейтральные темы, не связанные с политикой [3, с. 241]. После культурной революции, внедрения в жизнь «политики открытых дверей» китайское общество стало активно перенимать тенденции Запада, в том числе и в юмористической сфере. После 1990 г. высмеивание или восхваление политики в текстах выступлений отошло на вто-

рой план. Артисты вернулись к увеселительным сяншэнам в чистом виде. Популярны стали развлекательные сяншэны на разные темы современности [3, с. 280]. Рассмотрим отрывок современного сяншэна

^А)) ). ШАЙ?

Ш

т

Ш

т

Ш

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

т

Ш

(Восемь человек делят блюдо в ресторане)

- Мясо (черепахи) разделите нам поровну.

-Да.

- И яйцо тоже.

- Ай...

- Извините, господин, не получится!

- Почему?

- Вас восемь человек, семь идиотов! [6]

Слово идиот по-китайски звучит довольно-таки резко. Оно состоит из двух частей: черепаха и яйцо. Когда официантка произносила фразу Вас восемь человек, а порций (черепашьего мяса с яйцом) семь, то при написании и при слитном произнесении это звучало так: Вас восемь человек, семь идиотов! Юмористический эффект достигается при помощи каламбура.

Юмор современных сяншэнов близок к универсальному - при переводе на иностранный язык не теряется комический эффект. Во многом китайские юмористы пытаются подражать зарубежным, при этом теряя постепенно свою самобытность. Многие стали сравнивать сяншэн с американским жанром stand-up comedy. Однако сяншэн все еще выделяется как отдельный жанр. Современным сяншэнам свойствен грубый, жесткий юмор. Появился черный юмор, не характерный для китайской комической картины мира, среди лексического наполнения текстов сяншэнов преобладают каламбуры, сленг, неологизмы, заимствованные слова.

Таким образом, актуальные общественно-политические события китая находят свое отражение в юмористических текстах.

Тексты традиционных сяншэнов говорят нам о готовящейся революции: в них открыто выражается недовольство правительст-

вом и общественной ситуацией. Новые сян-шэны демонстрируют желание правительства подчинить себе людей и нежелание народа подчиняться: тексты, созданные для воздействия на общество, прославляли коммунизм, однако наряду с ними существовали и высмеивающие политический курс сян-шэны. Тем не менее сяншэнисты уже не так открыто критиковали политику, что говорит о страхе народа перед государством. Юмор современных сяншэнов легкий, увеселительный, это объясняется спокойной политической ситуацией в стране. Активное межкультурное взаимодействие Китая с другими странами также отразилось на юмористических текстах, об этом говорят заимствованные слова, черный юмор, сленг.

литература

1. URL : http://santage.com/artists/2008/ 0828/article_6124.html (дата обращения: 19.04.2011).

2. а^л, « р а 7 т ±»:±»

2002.

3. m / m аш, «ш#.

1995.

4. ffip. URL : http://baike.baidu.com/view/6749. htm (дата обращения: 16.07.2009).

5. ЙР'ЬЙЙ. URL : http://www.xsxpw.com (дата обращения: 23.09.2009).

6. ffipm- 2007.

7. Шт ФЯЙЙр. Ш: ЛЙЖ»±:

тшшшъ, 1985.

8. Perry Link. The genie and the lamp: Revolutionary Xiangsheng // Chinese literature and performing arts in the People's Republic of China 1949—1979. California : University of California press, Ltd., 1984.

Influence of social and political situation in China on humorous texts (by the example of the Chinese humorous genre "xiangsheng")

There are described the main historical stages of formation of the Chinese variety humorous genre "xiangsheng". There are revealed the linguostylistic peculiarities of humorous texts at each stage. There is traced the correlation of social and political situation in China and the character of humorous texts of the "xiangsheng" genre.

Key words: Chinese humorous genre "xiangsheng", humour, censorship, communism with Chinese specificity, linguistic culture.

Е.К. РЕВА (Пенза)

этнокультура народов северного кавказа в литературных произведениях отечественной периодической печати

Анализируются жанры художественной литературы, включенные в отечественные журналы «Смена» и «Дружба народов». Выявляются новые способы отражения национальной культуры в средствах массовой информации.

Ключевые слова: литературные традиции, интеграционные связи, журналистика, национальная культура.

Национальный вопрос, обладающий высокой степенью актуальности в современном обществе и науке, является основополагающим в работах С.А. Арутюнова, Ю.В. Арутю-няна, Л.М. Дробижевой, А.Г. Здравомыслова, М.Н. Губогло, В.К. Мальковой, И.Л. Набока, Ю.П. Платонова, В.А. Тишкова. лингвистический, социологический, психологический аспекты рассмотрения этнической проблемы не решают всех задач межкультурной коммуникации. В настоящей статье впервые предпринята попытка выявления особенностей эт-нокультуры в литературном материале периодической печати. Культура этноса, функционирующая в художественных текстах отечественных журналов, представляет собой объективную категорию отражения образа нации: национальных традиций, особенностей быта, проявлений национальной идентификации, -все это позволяет читателю сформировать беспристрастное отношение к народам Северного Кавказа.

литература, являясь частью культуры, занимает важное место в процессе межнационального диалога. Взгляд на культуру других народов посредством рассмотрения их самобытности в художественных формах позволяет максимально приблизить читателя к познанию образа этноса, повышает продуктивность восприятия национального колорита. Эффективности межкультурной коммуникации способствует журналистика, которая, находясь в интеграционных связях с литературой в пределах периодического издания, служит коммуникативным источником, распространяю-

© Рева Е.К., 2013

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.