Научная статья на тему 'Влияние латинской транскрипции на становление якутской письменности'

Влияние латинской транскрипции на становление якутской письменности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
221
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
YAKUT WRITING / INTERNATIONAL PHONETIC TRANSCRIPTION / YAKUT LANGUAGE / LATIN LANGUAGE / CYRILLIC / ЯКУТСКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ / МЕЖДУНАРОДНАЯ ФОНЕТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ / ЯКУТСКИЙ ЯЗЫК / ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК / КИРИЛЛИЦА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дмитриева О.Н., Иванова С.А., Николаева А.Т.

Данная статья посвящена истории развития якутской письменности, основанной на международной фонетической транскрипции на латинской основе и творчеству Семёна Андреевича Новгородова, уроженца Чурапчинского улуса, создателя Якутской письменности. Актуальными вопросами, затрагиваемыми в данной статье являются важность истории возникновения якутского языка, его объединяющее значение для народа Саха, самобытная литература, становление якутской литературы. Все это сохранилось благодаря возникновению якутской письменности, не сложным в понимании для людей Саха. Целью исследования является обзор истории развития якутской письменности, выявление отношения латинской транскрипции к этому развитию и освящение деятельности С.А. Новгородова, показ его основных трудов. Проведен анализ истории становления якутской письменности и причин участия латинской транскрипции в этом развитии. Выявлены элементы латинской транскрипции в современном якутском алфавите.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE INFLUENCE OF LATIN TRANSCRIPTION ON THE FORMATION OF THE YAKUT LITERATURE

The article is dedicated to the history of the development of Yakut writing, based on the international phonetic transcription on the Latin basis and creativity of Semyon Andreevich Novgorodov, a native of the Churapchinsky ulus, the Creator of the Yakut writing. Topical issues addressed in this article are the importance of the history of the Yakut language, its unifying value for the Sakha people, original literature, the formation of the Yakut literature. All this has been preserved thanks to the emergence of Yakut writing, not difficult to understand for the people of Sakha. The aim of the study is to review the history of the development of the Yakut literature, identifying the relationships of the Latin transcription of this development and the consecration of the activities of S. A. Novgorodov, showing his major works. The work presents an analysis of the history of the formation of the Yakut writing and the reasons for the role of Latin transcription in its development. The elements of Latin transcription in the modern Yakut alphabet are revealed.

Текст научной работы на тему «Влияние латинской транскрипции на становление якутской письменности»

образует вместе с определяемым предметом качественные отношения между прилагательным и существительным. Фактически эти отношения представляют собой отношения между двумя существительными, произносимыми с одним фразовым ударением.

Библиографический список

Таким образом, в кумыкских изафетных словосочетаниях первого типа действует одна из особенностей имен существительных, которая не является обозначением предметов, а выступает лишь носителем его качественной характеристики.

1. Гаджиева Н.З. Природа изафета в тюркских языках. Санкт-Петербург, 1970; 2.

2. Катвич В.Я. Исследования по алтайским языкам. Москва, 1962.

3. Дмитриев Н.К. Грамматика кумыкского языка. Москва - Ленинград, 1940.

4. Майзель С.С. Изафет в турецком языке. Москва - Ленинград, 1957.

References

1. Gadzhieva N.Z. Priroda izafeta v tyurkskih yazykah. Sankt-Peterburg, 1970; 2.

2. Katvich V.Ya. Issledovaniya po altajskim yazykam. Moskva, 1962.

3. Dmitriev N.K. Grammatika kumykskogo yazyka. Moskva -Leningrad, 1940.

4. Majzel' S.S. Izafet v tureckom yazyke. Moskva -Leningrad, 1957.

Статья поступила в редакцию 07.11.18

УДК 003.33/.34

Dmitrieva O.N., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia),

E-mail: oksanadm2006@mail.ru

Ivanova S.A., student, Medical Institute LD-17-102, North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia),

E-mail: ivanovasardana96@gmail.com

Nikolaeva A.T., student, Medical Institute LD-17-102, North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: nsasha130699@mail.ru

THE INFLUENCE OF LATIN TRANSCRIPTION ON THE FORMATION OF THE YAKUT LITERATURE. The article is dedicated to the history of the development of Yakut writing, based on the international phonetic transcription on the Latin basis and creativity of Semyon Andreevich Novgorodov, a native of the Churapchinsky ulus, the Creator of the Yakut writing. Topical issues addressed in this article are the importance of the history of the Yakut language, its unifying value for the Sakha people, original literature, the formation of the Yakut literature. All this has been preserved thanks to the emergence of Yakut writing, not difficult to understand for the people of Sakha. The aim of the study is to review the history of the development of the Yakut literature, identifying the relationships of the Latin transcription of this development and the consecration of the activities of S. A. Novgorodov, showing his major works. The work presents an analysis of the history of the formation of the Yakut writing and the reasons for the role of Latin transcription in its development. The elements of Latin transcription in the modern Yakut alphabet are revealed.

Key words: Yakut writing, international phonetic transcription, Yakut language, Latin language, Cyrillic.

О.Н. Дмитриева, канд. филол. наук, доц., Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск,

Е-mail:oksanadm2006@mail.ru

С.А. Иванова, студентка ЛД-17-102, Медицинского институт Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, г. Якутск,

Е-mail: ivanovasardana96@gmail.com

А.Т. Николаева, студентка ЛД-17-102, Медицинский институт Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, г. Якутск,

Е-mail: nsasha130699@mail.ru

ВЛИЯНИЕ ЛАТИНСКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ НА СТАНОВЛЕНИЕ ЯКУТСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ

Данная статья посвящена истории развития якутской письменности, основанной на международной фонетической транскрипции на латинской основе и творчеству Семёна Андреевича Новгородова, уроженца Чурапчинского улуса, создателя Якутской письменности. Актуальными вопросами, затрагиваемыми в данной статье являются важность истории возникновения якутского языка, его объединяющее значение для народа Саха, самобытная литература, становление якутской литературы. Все это сохранилось благодаря возникновению якутской письменности, не сложным в понимании для людей Саха. Целью исследования является обзор истории развития якутской письменности, выявление отношения латинской транскрипции к этому развитию и освящение деятельности С.А. Новгородова, показ его основных трудов. Проведен анализ истории становления якутской письменности и причин участия латинской транскрипции в этом развитии. Выявлены элементы латинской транскрипции в современном якутском алфавите.

Ключевые слова: якутская письменность, международная фонетическая транскрипция, якутский язык, латинский язык, кириллица.

В настоящее время во всем мире студенты медицинских направлений обязаны изучать латинский язык и его основы. Латинский язык является одним из двух основных языков медицины и используется для образования анатомических, клинических и фармацевтических терминов. Также латинский язык является основой письменности многих современных языков. Якутская письменность формировалась в течение двух сотен лет и в современное время включает в себя часть латинской транскрипции. Люди, проживающие на территории Республики Саха (Якутия) и обладающие знанием якутского языка, в процессе изучения латинского языка могли обнаружить некоторые сходства латинской транскрипции с якутским алфавитом.

Целью данной работы является изучение становления якутской письменности и выявление отношения латинской транскрипции к этому развитию. Исходя из поставленной цели, задачами данной работы выступают:

1) Изучение истории возникновения якутской письменности;

2) Анализ влияния латинской транскрипции на становление якутской письменности;

3) Выявление элементов латинской транскрипции в современном якутском алфавите.

Якутская письменность - письменность, используемая для записи якутского языка. В истории якутской письменности выделяется 4 этапа:

• до начала 1920-х годов - письменность на основе кириллицы;

• 1917-1929 годы - письменность Новгородова, имеющая в основе латинский алфавит;

• 1929-1939 годы - унифицированный алфавит на латинской основе;

• с 1939 года - письменность на основе кириллицы [2].

Рассмотрим 2-ой и 3-ий этапы развития якутской письменности - на латинской основе:

В 1917 году студент-якут Семен Андреевич Новгородов (1892 - 1924 гг) составил якутский алфавит на основе международного фонетического алфавита. Патриот и лингвист С.А. Новгородов задался целью создать для якутов новую транскрипцию и уже выработал таковую единолично [1, с. 179].

В этом алфавите не было заглавных букв, диакритических знаков и знаков препинания, что, по мнению С.А. Новгородова, должно было сделать алфавит более удобным для быстрого письма. Письменность Новгородова должна была быть строго фонетической - как слышится, так и пишется.

Летом того же года якутские национальные и общественные организации обсудили алфавит Новгородова и положительно отозвались о нём. Вскоре на этом алфавите вышел первый букварь, но так как в Якутске не оказалось нужных шрифтов, алфавит букваря пришлось изменить исходя из технических возможностей типографии. Алфавит этого издания включал следующие буквы: a, ь, о,

d, е, д, к, II, ¡, ¡е, ], (, к, I, А, т, п, пд, п], э, ое, р, q, г, s, t, ш, ша, и, ио, w, у, з.

Кроме того использовался знак: для отображения долгих звуков (как гласных, так и со гласных).

К сожалению, с транскрипцией Новгородова не соглашалось огромное количество якртской интеллиххнции , более компечентчойвэтчмделе.Вмхстес тем ряд якутских учёных и писателей (в частности А.Е. Кулаковский) ратовали за одментэлкго алфасиса и виедеэискисьмкннссти нчоснввкчихвлшцы.йокпех-вых, был неправилен основной принцип введения незнакомых букв. Во-вторых, в тпанэкчикдииисмлис ь вссьма вхлнындефечты[В, c.И7X].C.A.Лнвгoлхдйв отбросил буквы русского алфавита и заменил их частью латинскими, частью выдуманными буквами. В результате получилась азбука, совершенно незнакомая для мдякоооякута [1, м.1л9].

По мнению С.А. Новгородова нужно было примкнуть к международной С.сирвсцкдлроме тоговмсвктодлЛгавит иммл мнего нссвсдадсом[1, сН^Е^Д

В 1924 году состоялась широкая дискуссия об усовершенствовании ал-фанииа Нс^и^с^^с^л^^п.С^еди его н^/^ата™мнмыси^|5 оесртстпил паглевных букв и знаков препинания; наличие особых знаков для дифтонгов, усложнявших алфэвпт;гсмф счмскме омнедбуезке теста. ФсeнyльтaтеCoветякртcкдйпиcн-менности принял решение ввести в алфавит заглавные буквы и знаки препинания, а также изменить начертание ряда знаков. Однако из-за отсутствия шрифтов пе^иестиыздстелвскве ый вариант алфавита так и не удалось.

Соответствие алфавитов

а. гь„

1X1 да к/

а Ь г.

е. ю,

ш

и

я ш,

Щ

ЗН

сЬ

se w

У,

Я

К Л

у

I/ п.

Р/

Ii

/пг s,

Рис. 1. Алфавит Новгородова из букваря 1929 года

26 мая 1928года Комитет якртткий письменностиприЯкутскомЦИК 9кер-дил новый проект якутского алфавита, где неунифицированными оставались 9 знаков. В течение года вопрос об унификации поднимался ещё несколько раз. В 1929 году III пленум ВЦК нового алфавита решил, что в якутском алфавите могутбытьоставлены только2неунифицированныхзнака. Наконец 9марта1929 года Якутский ЦИК официально утвердил полностью унифицированный якутский тлфавит.мотивооуя необходнмссрь утифткацти,ктк палиничеркити, такокуль-турными и экономическими причинами [2].

Алфавит Унифицированный Современный

Новгородова алфавит на латинской якутский

(1917-1929) основе (1929-1939) алфавит

A A a А а

B B b Б б

- V v В в

G G g Г г

J q q Б 5

D D d Д д

З С 9 Дь дь

- E e Е е

- - Е ё

- Z z Ж ж

- Z z З з

I I i И и

J Jj И й

K K k К к

l, А L l Л л

M M m М м

N N n Н н

D □ □ Н ff

Р Nj nj Нь нь

0 O o О о

□ e e e e

P P P П п

R R r Р Р

S S s С с

H H h h h

T T t Т т

U U u У у

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Y Y y Y Y

- F f Ф ф

Q Q q Х х

- - Ц ц

C C c Ч ч

- § 5 Ш ш

- - Щ щ

- - Ъ h

ш Ьь Ы ы

- - Ь ь

E E e Э э

- - Ю ю

- - Я я

Аа В Ь Сс ? 9 Dd Ее Ff Gg Ol 0| H h 1 i Jj Kk LI M m N n KU

Оо бе Рр Q q Rr Ss ?§ Tt U u Vv Ww Xx Yy Zz 2z Ьь 1

Рис. 2. Якутский алфавит 1929-1939 годов

Во второй половине 1930-х годов начался процесс перевода письменностей народов СССР на кириллицу. 23 марта 1939 года указом народного комиссара просвещения СССР новый якутский алфавит был утвержден [2].

Первоначально в современном якутском алфавите использовался знак Н ^ но так как прописная h совпадала по начертанию с прописной н, то начертание Н hвскоребылозамененона ^

Сегодня в якутском языке используется алфавит на основе кириллицы, который содержит весь русский алфавит, плюс пять дополнительных букв: 55, №, 9®, Уу и два диграфа: Дь дь, Нь нь. В итоге, элементы латинской транскрипции в современном якутском алфавите выявляются в виде следующих букв: Уу.

В заключении можно сделать следующие выводы: Библиографический список

1. История развития якутской письменности имела четыре этапа. В двух из них наблюдалось становление на латинской основе: в письменности Новгорода и вунифицированном якутском алфавите.

2. Изучив историю возникновения якутского алфавита, можно сделать вывод о том, что латинская транскрипция оказывала достаточное влияние на ее развитие в XX веке начиная с 1917 по 1939 гг. По мнению С.А. Новгородова, важной частью в развитии письменности являлся переход на международную транскрипцию коим являлась латинская письменность.

3. При анализе схожести современного якутского алфавита и латинской транскрипции выявлено, что в настоящее время элементами латинской письменности являются две буквы: Ь^ Уу. Иначе говоря, можно сделать вывод, что современный якутский алфавит имеет в своей основе транскрипции двух языков одновременно: русской (в большей степени) и латинской.

1. Новгородов С.А. Во имя просвещения родногонарода:сочинения, переписка, материалы. Якутское книжное издательство, 1991.

2. Дмитриев С.К. Новгородов суруга-бичигэ. Саха сиринээ5и кинигэ издательствота, 1962.

3. Попов А.А. Якутский фольклор. Советский писатель. 1986.

4. Якутская письменность. Свободная энциклопедия Википедия. Available at: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%BA%D1%83%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B0% D1%8F_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C

References

1. Novgorodov S.A. Vo imya prosvescheniya rodnogo naroda: sochineniya, perepiska, materialy. Yakutskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1991.

2. Dmitriev S.K. Novgorodovsuruga-bichig'e. Saha sirin'e'e^i kinig'e izdatel'stvota, 1962.

3. Popov A.A. Yakutskij fol'klor. Sovetskij pisatel'. 1986.

4. Yakutskaya pis'mennost'. Svobodnaya 'enciklopediya Vikipediya. Available at: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%BA%D1%83%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B0% D1%8F_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C

Статья поступила в редакцию 19.11.18

УДК 801.8

Evenko E.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Tambov State Technical University (Tambov, Russia), E-mail:nazarova33-1975@mail.ru

Makeeva M.N., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Tambov State Technical University (Tambov, Russia), E-mail: marnikma@inbox.ru

THE PROBLEM OF FORM AND MEANING RELATIONSHIP IN PHONOSEMANTICS. The article examines a problem of relationship of a form and meaning in phonosemantics, and emphasizes the role of sound symbolism in the evolution of language and creation of new words (neologisms). A large number of examples confirm that the internal syntagmatics of the expression plan affects the perception of its phonics as a whole and, by virtue of the positional potency of individual elements of the sound structure, can activate certain phonosemantic connotations. Sound symbolism as a means of creating symbolic sound metaphor and metonymy is considered in the article in order to underline its significance in cognition on different levels of analysis: phonemes, phoneme combination and word forms. Thus it proves the necessity of further research in the field of phonosemantics by the majority of psychological and psycholinguistic experiments based on a secondary association through synesthetic cross modal abstraction.

Key words: phonosemantics, sound symbolism, phonosteme, phonosemantic connotations.

Е.В. Евенко, канд. филол. наук, доц., Тамбовский государственный технический университет, г. Тамбов, E-mail: nazarova33-1975@mail.ru

М.Н. Макеева, д-р филол. наук, проф., Тамбовский государственный технический университет, г. Тамбов, E-mail: marnikma@inbox.ru

ПРОБЛЕМА СООТНОШЕНИЯ ФОРМЫ И СОДЕРЖАНИЯ В ФОНОСЕМАНТИКЕ

В данной статье рассматривается проблема соотношения формы и содержания в фоносемантике, и подчеркивается роль звукового символизма в эволюции языка и создании новых слов (неологизмов). Большое количество примеров подтверждает, что внутренняя синтагматика плана выражения слова влияет на восприятие его фоники в целом и, в силу позиционной потенции отдельных элементов звуковой структуры может активизировать определенные фоносемантические коннотации. Звуковой символизм трактуется в статье как средство создания звуковой метафоры и метонимии и подчеркивается его значение в когнитивном процессе понимания на разных уровнях: фонемы, их сочетания и словоформы. Таким образом, многочисленные психолингвистические эксперименты, на основе вторичных ассоциаций перекрестной синэстетической абстракции, подтверждают необходимость дальнейшего исследования звукового символизма в фоносемантике.

Ключевые слова: фоносемантика, звуковой символизм, фоностема, экспрессивность.

Разработка вопросов соотношения формы и содержания до сих пор остаётся одним из актуальных направлений в лингвистике. Данный вопрос в нашей статье, в частности, решается посредством анализа фоники и семантики лексики. Исследование проводится на материале английского языка, фоника которого организованна по законам фоносемантики. Подобное исследование актуально и современно, так как в нем затрагиваются глубинные механизмы выбора формы (фоносемантические средства выразительности текста).

Цель данной статьи - определение симметрии звукоизобразительной связи между звучанием слова и его значением, благодаря явлению звукового символизма.

Поскольку проблема фоники рассматривается не только исходя из её аттрактивных функций, но и манипулятивных, это свидетельствует о новизне исследования.

В связи с этим интерес представляет исследование одной из «аномальных» подсистем языка - звукосимволической.

Возникновение фоносемантики как новой языковедческой науки есть явление закономерное, так как ощущалась необходимость разработки общей звукои-зобразительной теории, утверждающей семантичность звука.

Проблема формы и содержания, звучания и значения изучается в разных областях науки. В лингвистике этот вопрос раскрывается посредством обращения к плану содержания и плану выражения слова в совокупности, т. е. к экспрессивной взаимосвязи коннотации и фонемного состава как к звукоизобразитель-ному потенциалу языка. Интерес к звукоизобразительности слова имеет давнюю историю. М. Рубиньи в своем обзоре подтверждал: «Среди крупных проблем языкознания вряд ли найдется другая такая проблема, которая столь часто обсуждалась бы языковедами и философами, специалистами и неспециалистами, как проблема звукоизобразительности» [1, р. 497). Известно, что для примитивного человека наименование предмета было неразрывно связано с ним. Еще древние индейцы были убеждены в изначальной связи между вещью и ее наименованием. В Древней Греции философы рассматривали эту проблему, разделившись на два лагеря - «натуралистов» (теория physei), которые считали, что значение слов связано с формой по природе, то есть в силу внутреннего соответствия между формой и смыслом, и «конвенцианалистов», считающих, что значение произвольно базируется на соглашении (теория thesei) [2].

С течением времени подходы к восприятию звукоизобразительности усложнялись. Первоначально мифологическое сознание отождествляло вещь непосредственно с ее именем (письменные памятники древних индийцев, некоторые мистические и религиозные тексты). Впоследствии наблюдался переход к исследованию проблемы в ассоциативном аспекте: в основу рассматриваемой связи содержательной и формальной (звуковой) составляющих слова лежит сходство впечатлений, получаемых как от предметов, так и от самих звуков, их обозначающих: сила, мягкость, грубость и т. д. (Платон, стоики).

Михаил Ломоносов предложивший весьма своеобразную гипотезу, в которой утверждалось, что слова, содержащие звуки, артикулируемые в передней части неба (на русском языке, [e], [i], следует использовать при отображении мягких и нежных предметов, а артикулируемые в задней части неба [o], [u], чтобы описать предметы, которые могут вызвать страх, гнев, зависть, боль и горе. Первоначально философы, лингвисты, поэты и писатели обнаруживали симметрию звучания и значения интроспективно. В дальнейшем эти корреляции, связанные с коннотативным компонентом значения научно посредством этимологического, статистического, типологического методов подтвердили многие языковеды в своих работах (Сепир 1929, Гумбольдт 1984, Есперсен 1949, Потебня 1958, Левицкий 1998, Воронин 1969, Михалев 1995, Magnus 2001).

Дж. Р Ферс ввел первый в научный обиход понятие phonostheme «фоностема», под которым понимается повторяющееся сочетание фонем, подобное морфеме в том смысле, что с ним отчетливо ассоциируется некоторое содержание или значение, но отличающееся от морфемы полным отсутствием мор-фологизации остальной части словоформы [3]. Позднее С.В. Ворониным было введено понятие фонемотипа, состоящего из обобщенного типа фонем, объединенных по общим артикуляторным и аккустическим характеристикам [4]. Л. Блумфилд в Америке подтверждает идею фонестемы, акцентируя внимание на «сложной морфологической структуре корня» в английских «звукоизобрази-тельных словах», к которым он относит подражание как звуковым, так и незвуковым явлениям. По мнению Блумфильда, в этих словах имеется «система начальных и конечных корнеобразнующих морфем (root-forming morphemes)». Например, движущийся свет [fl] flash flame, неподвижный свет [gl] glow, gleam, gloat; [sl] - гладкий и мокрый [5].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.