Litera
Правильная ссылка на статью:
Черных А.С. Влияние китайских идиомов на грамматику современного малайского языка // Litera. 2024. № 2. DOI: 10.25136/2409-8698.2024.2.69807 EDN: FYMEEH URL: https://nbpublish.com'Hbrary_read_article.php?id=69807
Влияние китайских идиомов на грамматику современного малайского языка
Черных Александра Сергеевна
старшей преподаватель; кафедра филологии стран Юго-Восточной Азии, Кореи и Мзнголии; Институт стран Азии и Африки Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова
125009, Россия, Московская область, г. Москва, уп. Мзювая, 11, строение 1
И chernykhas@my.msu.ru
Статья из рубрики "Лингвистика"
DOI:
10.25136/2409-8698.2024.2.69807
EDN:
FYMEEH
Дата направления статьи в редакцию:
04-02-2024
Дата публикации:
11-02-2024
Аннотация: Малайзия - многонациональное государство Юго-Восточной Азии с населением 33,4 миллиона человек, где китайцы составляют 22,6%. Предметом исследования данной статьи являются грамматические структуры, возникшие в малайском языке (МЯ) в результате малайско-китайского языкового контакта. Объектом данного исследования является разговорный МЯ. В предшествующих исследованиях было отмечено, что в результате влияния китайских идиомов в «низких» разговорных вариантах МЯ появились новые структуры, которые нарушают традиционные правила малайской грамматики. Влияние разговорных и просторечных форм на современный МЯ приводит к упрощению его грамматических оборотов. Традиционно отмечается, что китайские идиомы оказывают влияние в первую очередь на разговорный МЯ, а в стандартном, или литературном, варианте их влияние ограничивается чисто лексической сферой. В ходе исследования проверяется употребление таких структур в стандартном и
разговорном вариантах современного МЯ. Был применен аналитический подход к анализу данных прескриптивных (грамматики, словари, учебники) и дескриптивных (корпус) источников, а также проведен эксперимент с носителями МЯ. Результаты проведенного исследования показали, что описанные ранее изменения в «низких» вариантах МЯ вышли за их рамки и активно используются в современном разговорном языке как в устной, так и в письменной форме. Полученные данные вносят вклад в анализ степени упрощения грамматических структур МЯ в результате языкового контакта с другими идиомами и помогают определить вектор развития МЯ с точки зрения соотношения синтетизма и аналитизма: удаление от типичной австронезийской языковой структуры, для которой характерна богатая глагольная морфология. Материалы статьи могут быть использованы для разработки учебных материалов и методик обучения МЯ, а также будут полезны при изучении явлений интерференции и процессов языковой эволюции.
Ключевые слова:
языковой контакт, интерференция, малайский язык, китайские идиомы, языковая эволюция, разговорный язык, грамматические структуры, стандартный язык, аналитизм, синтетизм
Введение
Малайзия - многонациональное государство Юго-Восточной Азии с населением 33,4
миллиона человек -Ш. Географически страна делится на Западную (юг Малаккского полуострова) и Восточную (север о-ва Борнео) части.
Китайцы представляют собой вторую по величине этническую группу Малайзии и
составляют 22,6% населения Первые выходцы из Китая появились на территории Малайзии в ХУ-ХУП вв. Они прибыли в Малакку, бывший крупный портовый город на юге Малаккского полуострова, где осели и ассимилировались с местным населением. Потомки этих китайско-малайских метисов известны как баба-малайцы, а их родной креольский язык характеризуется генетической близостью к базарному МЯ, который получил широкое распространение как средство общения разноязычного населения всего Индонезийского архипелага. Он представляет собой пиджин, насчитывает несколько десятков слов, обладает редуцированной морфологией и упрощенными синтаксическими моделями, свободно заимствует лексику из китайского, тамильского и
английского языков -2, с 56-571.
Новая волна массовой миграции из Китая началась во времена британского колониального правления (конец ХУШ-1957) в связи с потребностью британцев в рабочей силе. Это привело к появлению в Малайзии носителей хоккиена (фуцзянского),
хакка, кантонского, чаочжоу, гуанси и хананьского диалектов китайского языка с- 81. В ситуации малайско-китайского языкового контакта разговорная речь малайцев претерпевает изменения, что приводит к интерференции и отклонениям от норм в современном МЯ.
Влияние разговорных и просторечных форм на современный МЯ приводит к упрощению его грамматических оборотов. Отмечается, что МЯ эволюционирует в сторону большей аналитичности, то есть происходит изменение соотношения между синтетическими и аналитическими элементами в пользу последних с 501. Рассматриваемые явления
позволяют предположить, в каком направлении будет развиваться структура МЯ.
Классификация вариантов МЯ
Австралийский лингвист Koh А. S. выделяет следующие варианты МЯ, которые носители-малайцы используют для общения между собой: стандартный, дворцовый, разговорный, базарный и региональные диалекты [5, с- 5].
На наш взгляд, базарный МЯ следует рассматривать как язык общения между носителями немалайского происхождения. Малайцы, напротив, используют базарный МЯ только для общения с представителями других национальностей, которые имеют ограниченные навыки владения разговорным МЯ. Для получения более полной классификации необходимо учесть использование существующих вариантов МЯ носителями-немалайцами для общения между собой, а также включить в нее креольские языки на малайской основе и «менглиш» - смешанный код, где матричным языком является МЯ, а языком-лексификатором - английский. «Менглиш» широко используется всеми жителями Малайзии независимо от этнической принадлежности.
Схема №1. Варианты МЯ Малайзии
Таким образом, на полученной нами схеме видно, что стандартный и разговорный варианты МЯ, а также региональные диалекты и «менглиш» служат инструментами коммуникации как малайцев внутри своей национальной группы, так и немалайцев внутри своей общности.
Объектом данного исследования является разговорный МЯ. Традиционно отмечается, что китайские идиомы оказывают влияние в первую очередь на разговорный МЯ, а в стандартном, или литературном, варианте их влияние ограничивается чисто лексической сферой [6' с- 302].
Разговорный МЯ ранее описывали только как устный и даже как язык с недостаточной письменной традицией с- 3]. Однако сейчас можно говорить о том, что разговорный МЯ имеет и устную, и письменную формы. Он используется в различных периодических печатных изданиях, таких как газеты, развлекательные журналы, а также в открытках, рекламных брошюрах, бульварных романах, ток-шоу, комедиях, драмах, и в интернете (язык блогов, социальных сетей, неформальной переписки). Современная литература также использует разговорный МЯ, так как «писатель стремится создавать произведение,
созвучное языковому чувству его читателей, современников» [4, с- 55-561.
Методология
В предшествующих работах были описаны несвойственные стандартной малайской грамматике структуры, возникшие под влиянием китайских идиомов в базарном и баба-малайском [7, с. 55-5б"Ъ
1. посессивная конструкция с послелогом punya «иметь, владеть»;
2. каузативно-бенефактивная конструкция с глаголом kasi(h) «любить, жалеть»;
3. глагол kena «подвергаться, испытывать» в качестве модального показателя вынужденного действия;
4. глагол mahu «хотеть, желать» в качестве аспектного показателя предстоящего вида;
Подобные синтаксические конструкции возникли в «низких» вариантах МЯ в результате отождествления грамматических функций лексем хоккиена с малайскими лексемами в условиях семантического контакта, то есть совпадения их значений: «гибридность базарного малайского выражается не в прямом лексическом заимствовании (полнозначных слов и грамматических формантов), а в семантико-синтаксическом калькировании» [7, с- 57].
Отдельные конструкции встречаются в работах отечественных и зарубежных лингвистов
как отличительные черты разговорного МЯ [5, 8-101. Однако в них не всегда указывается их китайское происхождение.
В рамках данного исследования мы проверили употребление четырех описанных выше конструкций в стандартном МЯ и современном разговорном МЯ.
Основными источниками правил стандартного языка являются издания, выпущенные Советом по языку и литературе Малайзии (Dewan Bahasa dan Pustaka) - главным государственным органом, который занимается стандартизацией и развитием МЯ. В первую очередь это грамматика стандартного МЯ «Tatabahasa Dewan» -t111 и два последних издания толкового словаря МЯ [12, 131.
Употребление анализируемых конструкций в разговорном МЯ было проверено по корпусу
--1411 современного МЯ, отражающему реальное использование языковых средств. Его объем в 2008 г. составил 135 млн слов, распределенных по 10 подкорпусам, включая такие разделы как «книги», «журналы» и т. д. - образцы письменного стандартного и разговорного вариантов МЯ.
Проведенный нами опрос иллюстрирует индивидуальное употребление МЯ. В эксперименте участвовали три группы респондентов. Первая группа из 25 студентов разных университетов заполняла опросник, опубликованный в интернете, вторая группа из 8 человек разных профессий и разного уровня образования отвечала на вопросы письменно при личной встрече, а шесть студентов Педагогического университета им. Султана Идриса в штате Перак дали интервью устно.
Также мы проверили наличие описания искомых конструкций в учебных пособиях по МЯ, целью которых является обучение языку на основе правил стандартного МЯ с указаниями наиболее употребительных форм [15-171.
Полученные результаты
1. Конструкции с глаголом kena в стандартном МЯ имеют только одно значение -претерпевания действия:
Dia kena tipu.
Он претерп.действ. обманывать «Его обманули/Он был обманут».
В современном разговорном МЯ глагол kena, явля
лексемы tioq из хоккиена [7, Ci 56], может выступать передавать значения вынужденного действия:
Dia kena sabar.
Он нужно терпеть
«Ему нужно проявить терпение».
В толковом словаре МЯ 2010 г. у глагола kena отсутствует описания значения вынужденного действия П^!. Однако в новом издании 2021 г. данное значение глагола kena появилось - «вынужден» или «нужно» что-либо сделать: Kita kena patuh pada peraturan dan undang-undang. - «Мы должны соблюдать правила и законы» Ü^I.
В учебнике «Грамматика малайского и индонезийского для студентов» I-161 в разделе, посвященном средствам выражения значения «принуждения» глагол kena описан как синоним английских модальных глаголов have to «вынужден», must «должен». Более того, отмечается, что в индонезийском языке это значение отсутствует.
В корпусе современного МЯ 1141 на 100 вхождений лексемы kena приходится 42конструкции со значением вынужденного действия. В первой группе респондентов 3 студента из 25 (12%) использовали глагол kena для выражения значения «принуждения», во второй - 2 человека из 8 (25%), а в третьей - 3 из 6 (50%). Данные результаты позволяют предположить б0льшую употребительность данной конструкции в устной разговорной речи.
2 . Посессивность, то есть значение «обладания чем-либо», согласно грамматике стандартного МЯ, может быть выражена следующими способами:
a ) присоединение префикса ber- к корневой основе, обозначающей объект (buku «книга» a berbuku «у меня есть книга»);
b) порядок слов - определяемое всегда предшествует определению (buku «книга», saya «я» a buku saya «моя книга»);
c) глагол ada «иметь» (saya «я», buku «книга», ada «иметь» a saya ada buku «у меня есть книга»);
d ) специальные глаголы со значением обладания (mempunyai «обладать», saya «я», buku «книга» a saya mempunyai buku «у меня есть книга»).
В разговорном МЯ показатель punya, являющийся семантическим коррелятом частицы е из хоккиена [7, с 55], становится посессивным послелогом в атрибутивных конструкциях:
ясь семантическим эквивалентом в роли модального показателя и
saya punya buku я иметь книга «моя книга»
Данные конструкции описаны в толковом словаре и учебных пособиях с пометкой об их принадлежности к разговорному языку [13, 15, 16].
В корпусе современного МЯ I-14! на 100 вхождений лексемы punya приходится 48посессивных конструкций с punya. Ответы респондентов распределились следующим образом: 3 студента из 25 (12%) в первой группе использовали данный послелог, 4 человека из 8 (50%) во второй и 5 из 6 (83%) в третьей. Хотя группы респондентов, участвовавших в эксперименте немногочисленны, полученные данные иллюстрируют то, что в устной разговорной речи доля конструкций с послелогом punya выше.
3 . Каузативная конструкция в стандартном МЯ образуется путем присоединения суффикса -kan к глаголу:
keluar + meN- + cahaya
«выходить» глаг. преф. актив. залога «свет» а mengeluarkan cahaya «излучать свет»
В устном разговорном МЯ для образования каузативных конструкций часто используется глагол kasi(h) «любить, жалеть» по аналогии с его семантическим коррелятом в хоккиене - ho I7, с. 56!:
Dia kasi keluar cahaya.
Он кауз.гл. выходить свет
«Он излучает свет».
Каузативные конструкции с глаголом kasi(h) не были подтверждены по учебникам МЯ [15-17]. Однако их описание уже есть в толковом словаре с пометкой о принадлежности к разговорной речи Ш1. А в корпусе современного МЯ [14] на 100 вхождений лексемы kasi приходится 57 каузативных конструкций. Все респонденты в нашем опросе использовали средства стандартного МЯ в каузативных конструкциях.
4. Что касается глагола mahu «хотеть, желать», соответствующий be? в хоккиене [7, с-56], в качестве аспектного показателя предстоящего вида, то конструкции с ним также не были подтверждены в ходе анализа источников и нашего опроса.
Таким образом, полученные данные свидетельствуют о том, что некоторые грамматические изменения, возникшие в «низких» вариантах МЯ под влиянием китайских идиомов, в настоящее время уже проникли в современный разговорный МЯ и активно используются малайцами в повседневном общении как в устной, так и в письменной форме, как с представителями других этносов, так и между собой.
Выводы
Эволюция и жизнь современного МЯ происходят в контакте с языковым окружением на территории страны. Разговорная речь малайцев претерпевает сильные изменения из-за смешения населения с разными этническими корнями.
Китайские идиомы, лишенные деривативной и грамматической аффиксации и использующие для выражения грамматических значении аналитические средства, оказывают сильное давление на МЯ. Это приводит к увеличению использования аналитических конструкций и уменьшению применения синтетических элементов в МЯ, что соответствует глобальному тренду среди языков международного общения (например, английский язык). «Упрощение структуры языка, его оборотов и грамматических построений под влиянием разговорных и просторечных форм малайзийского языка - это вполне естественное и закономерное явление» [4, с- 55-561.
Полученные результаты вносят вклад в анализ изменений грамматических структур и определение вектора развития МЯ в сторону большей аналитичности.
Библиография
1. Department of Statistics Malaysia [Электронный ресурс]. URL: https://www.dosm.gov.my (дата обращения: 05.11.2022).
2. Дорофеева Т. В. Малайско-креольские языки Малайзии // Вестник Московского университета. 1990. Вып. 1. Сер. 13. С. 54-61.
3. Дорофеева Т. В. Функционирование и развитие малайзийского языка: автореферат диссертации на соискание научной степени к. ф. н., 1980.
4. Алиева Н. Ф. Структурная эволюция малайского языка. Соотношение средств синтетизма и аналитизма в разных текстах // Индонезийцы и их соседи. Маклаевский сборник. № 1. СПб: МАЭ РАН, 2008. С. 48-58.
5. Koh A. S. Topics in colloquial Malay. PhD thesis, Department of Linguistics & Language Studies: University of Melbourne, 1990.
6. Tadmor U. Grammatical borrowing in Indonesian //Grammatical borrowing in cross-linguistic perspective. 2007. С. 301-328.
7. Дорофеева Т. В. Является ли пиджином базарный малайский язык? // Вестник Московского университета. 1989. Вып. 4. Сер. 13. С. 51-59.
8. Алиева Н. Ф. Типологические аспекты индонезийской грамматики. Аналитизм и синтетизм. Посессивность. М.: Фонд «Новое тысячелетие», 1998.
9. Оглоблин А. К. Грамматика индонезийского литературного языка. СПб: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2008.
10. Nomoto H., Kartini A.W. Kena Adversative Passives in Malay, Funny Control, and Covert Voice Alternation // Oceanic Linguistics. 2012. V. 51. № 2. Pp. 360-386.
11. Karim N. S. et al. Tatabahasa Dewan: Edisi Baharu [Грамматика стандартного малайского языка: новоеиздание] // Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. 2010.
12. Kamus Dewan [Толковый словарь малайского языка] / Под ред. Hajah Noresah. V. 4. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2010.
13. Kamus Dewan Perdana [Новый толковый словарь малайского языка] / Под ред. Salmah Jabbar. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2021.
14. Korpus DBP [Электронный ресурс]. URL: http://sbmb.dbp.gov.my/korpusdbp/SelectUserCat.aspx (дата обращения: 16.10.2019).
15. Дорофеева Т. В., Кукушкина Е. С. Учебник малайского (малайзийского) языка. М.:
Академия гуманитарныхисследований, 2006.
16. Malcolm W. Mintz. A student's grammar of Malay & Indonesian. Singapore: EPB Publishers Pte Ltd, 1994.
17. Collins. Malay as a Foreign Language Student's Book. Cambridge: HarperCollins Publishers Limited, 2020
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.
Предмет изучения рецензируемой работы достаточно конкретен и точен, автор обращает внимание на процесс влияние китайских идиомов на грамматику современного малайского языка. Считаю, что указанный вектор исследования достаточно интересен, отчасти и нов. Следовательно, рассмотрение указанного вопроса продуктивно. Работа соотносится с одной из рубрик издания, каких-либо противоречий в этой части нет. Текст стилистически ровен, стремление к собственно научному типу речи заметно: например, «Китайцы представляют собой вторую по величине этническую группу Малайзии и составляют 22,6% населения [1]. Первые выходцы из Китая появились на территории Малайзии в XV-XVII вв. Они прибыли в Малакку, бывший крупный портовый город на юге Малаккского полуострова, где осели и ассимилировались с местным населением. Потомки этих китайско-малайских метисов известны как баба-малайцы, а их родной креольский язык характеризуется генетической близостью к базарному МЯ, который получил широкое распространение как средство общения разноязычного населения всего Индонезийского архипелага», или «Влияние разговорных и просторечных форм на современный МЯ приводит к упрощению его грамматических оборотов. Отмечается, что МЯ эволюционирует в сторону большей аналитичности, то есть происходит изменение соотношения между синтетическими и аналитическими элементами в пользу последних [4, с. 50]. Рассматриваемые явления позволяют предположить, в каком направлении будет развиваться структура МЯ», или «Разговорный МЯ ранее описывали только как устный и даже как язык с недостаточной письменной традицией [5, с. 3]. Однако сейчас можно говорить о том, что разговорный МЯ имеет и устную, и письменную формы. Он используется в различных периодических печатных изданиях, таких как газеты, развлекательные журналы, а также в открытках, рекламных брошюрах, бульварных романах, ток-шоу, комедиях, драмах, и в интернете (язык блогов, социальных сетей, неформальной переписки). Современная литература также использует разговорный МЯ, так как «писатель стремится создавать произведение, созвучное языковому чувству его читателей, современников» и т.д. Методологическая база исследования актуальна, режим сопоставлений уместен для работ лингвистического толка. Автор указывает, что «в рамках данного исследования мы проверили употребление четырех описанных выше конструкций в стандартном МЯ и современном разговорном МЯ. Основными источниками правил стандартного языка являются издания, выпущенные Советом по языку и литературе Малайзии (Dewan Bahasa dan Pustaka) - главным государственным органом, который занимается стандартизацией и развитием МЯ. В первую очередь это грамматика стандартного МЯ «Tatabahasa Dewan» [11] и два последних издания толкового словаря МЯ...» и т.д. Полученный результат конструктивно манифестирован в основной части исследования: «полученные данные свидетельствуют о том, что некоторые грамматические изменения, возникшие в «низких» вариантах МЯ под влиянием китайских идиомов, в настоящее
время уже проникли в современный разговорный МЯ и активно используются малайцами в повседневном общении как в устной, так и в письменной форме, как с представителями других этносов, так и между собой». Стоит согласиться с выводами, что «эволюция и жизнь современного малайского языка происходят в контакте с языковым окружением на территории страны. Разговорная речь малайцев претерпевает сильные изменения из-за смешения населения с разными этническими корнями...», «китайские идиомы, лишенные деривативной и грамматической аффиксации и использующие для выражения грамматических значении аналитические средства, оказывают сильное давление на МЯ. Это приводит к увеличению использования аналитических конструкций и уменьшению применения синтетических элементов в МЯ, что соответствует глобальному тренду среди языков международного общения (например, английский язык)...».Таким образом, можно констатировать, что тема работы раскрыта, цель достигнута; материал можно использовать при изучении истории / теории малайского языка. Список источников объемен, фактическое использование налично. Рекомендую статью «Влияние китайских идиомов на грамматику современного малайского языка» в научном журнале «Litera».