Научная статья на тему 'Учебник малайского (малайзийского) языка / Моск. Гос. Ун-т, Ин-т стран Азии и Африки. М. : академия гуманитарных исследований, 2006'

Учебник малайского (малайзийского) языка / Моск. Гос. Ун-т, Ин-т стран Азии и Африки. М. : академия гуманитарных исследований, 2006 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
291
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УЧЕБНИК / МАЛАЙСКИЙ (МАЛАЙЗИЙСКИЙ) ЯЗЫК / ВВОДНО-ФО-НЕТИЧЕСКИЙ КУРС / ЛЕКСИКА / ГРАММАТИКА / ПОУРОЧНЫЙ СПИСОК СЛОВ / THE MALAY (MALAYSIAN) LANGUAGE / TEXTBOOK / INTRODUCTION INTO MALAY PHONETICS / LEXIS / GRAMMAR / LIST OF VOCABULARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Оглоблин А. К., Кукушкина Е. С., Дорофеева Т. В.

Рецензируемый «Учебник малайского (малайзийского) языка) Т.В. Дорофеевой и Е.С. Кукушкиной (Институт стран Азии и Африки МГУ имени М.В. Ломоносова; М., Академия, 2006) содержит Вводно-фонетический и Основной курс грамматики малайского языка, базируясь на лексическом минимуме, приблизительно в 1500 единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Textbook of the Malay (Malaysian) Language /Institute for Asian and African Studies of Moscow State University. Moscow: Academia, 2006

Textbook of the Malay (Malaysian) Language by T.V. Dorofeeva and E.S. Ku-kushkina (Institute for Asian and African Studies of Moscow State University; Moscow, Academia, 2006), The textbook contains Introduction into Malay Phonetics and Course of Grammar based on lexical minimum of approximately 1500 entries.

Текст научной работы на тему «Учебник малайского (малайзийского) языка / Моск. Гос. Ун-т, Ин-т стран Азии и Африки. М. : академия гуманитарных исследований, 2006»

ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. 13. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. 2009. № 1

КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ

Дорофеева Т.В., Кукушкина Е.С. УЧЕБНИК МАЛАЙСКОГО (МАЛАЙЗИЙСКОГО) ЯЗЫКА / МОСК. ГОС. УН-Т, ИН-Т СТРАН АЗИИ И АФРИКИ / М.: АКАДЕМИЯ ГУМАНИТАРНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ, 2006. - 384 с.

Рецензируемый «Учебник малайского (малайзийского) языка) Т.В. Дорофеевой и Е.С. Кукушкиной (Институт стран Азии и Африки МГУ имени М.В. Ломоносова; М., Академия, 2006) содержит Вводно-фонетический и Основной курс грамматики малайского языка, базируясь на лексическом минимуме, приблизительно в 1500 единиц.

Ключевые слова: учебник, малайский (малайзийский) язык, вводно-фо-нетический курс, лексика, грамматика, поурочный список слов.

Textbook of the Malay (Malaysian) Language by T.V. Dorofeeva and E.S. Ku-kushkina (Institute for Asian and African Studies of Moscow State University; Moscow, Academia, 2006), The textbook contains Introduction into Malay Phonetics and Course of Grammar based on lexical minimum of approximately 1500 entries.

Key words: textbook, the Malay (Malaysian) Language, Introduction into Malay Phonetics, lexis, grammar, list of vocabulary.

Новый учебник по малайзийскому (малайскому) языку, государственному языку Малайзии, значительно отличается от издания 1991 г., обобщая накопленный за прошедшие годы опыт преподавания и возросшие знания языка и культуры изучаемой страны1. Намного лучше книга и в полиграфическом отношении, ее приятно взять в руки.

Учебник рассчитан на первые два года обучения, включает 41 урок (против 33 для 1 курса в 1991 г.) и предполагает усвоение студентами фонетики, общепринятой латинской графики и орфографии, морфологии (словоизменение, словообразование), основных синтаксических моделей и около 1500 лексических единиц. Как сказано в авторском предисловии, лексика и грамматика учебника предназначены для активного усвоения.

Учебный материал распределен между вводно-фонетическим курсом (9 уроков) и основным курсом (31 урок, из которых три -

1 Дорофеева Т.В., Каштанова Н.П. Учебное пособие по малайзийскому языку для студентов 1 курса. М., 1991. Название «малайзийский язык» закреплено в 2007 г. как единственное официальное особым распоряжением.

повторительные). Отдельный вводный урок содержит определение понятия «малайзийский язык» как одного из двух литературных вариантов малайского языка (наряду с индонезийским вариантом), замечания о его отличиях от русского языка, алфавит, таблицы гласных и согласных, общую характеристику фонетического строя. Вводно-фонетический курс содержит объяснения артикуляций, характера звуков и интонационных типов, а начиная с 4 урока - элементы лексики и синтаксиса, начиная с 6 урока - простые диалоги. Все уроки снабжены тренировочными упражнениями - фонетическими и в соответствующих уроках лексико-грамматическими. Основной курс содержит грамматические правила, тексты (главный - для введения нового материала и дополнительный - для его активизации в пересказе), диалоги, упражнения на письменную и разговорную практику, реальные и грамматические комментарии к тексту, поурочные списки слов. Указатель слов в конце книги отсылает к урокам с первичным введением данного слова. К учебнику прилагается аудиозапись.

Как отмечают авторы учебника, «нормы малайского языка Малайзии еще не вполне устоялись» (с. 11), что препятствует четкости формулировок. Здесь авторам приходится «ориентироваться на наиболее употребительные варианты» (там же), иными словами, опираться на собственное практическое владение языком. Иногда преподавателю приходится самому решать, что является нормативным, а что - нет2. Кроме того, для некоторых явлений грамматики малайского языка не существует удовлетворительных теоретических объяснений. К сожалению, не очень помогают современные малайзийские грамматические руководства: они редко берут материал текстов признанных мастеров современной малайзийской прозы и публицистики, в основном ограничиваясь нормами, восходящими к грамматикам европейских и индонезийских лингвистов XIX - первой половины ХХ в. Исследований описательной направленности по малайзийской грамматике вообще значительно меньше, чем по индонезийской.

В терминологии авторы отчасти следуют индонезийской грамматике 1972 г. (Гр-72)3. Ср. термины видо-временные показатели, глаголы простые, посессивные, медиальные, подвижный и неподвижный объект, атрибутивная и просубстантивная группа с относительным словом и др. Введены также термины форма неоп-

2 Dorofeeva T.V. Corruption or création of new norms in Malaysian Malay? // Mashudi Kader, W. van der Molen, D. van Minde (convenors). Malay / Indonesian as a Language of Knowledge and Practical Communication. Papers. IIAS Roundtable Meeting 26-28 March 2008. Leiden, 2008 [preprint].

3 См.: Алиева Н. Ф., Аракин В.Д., Оглоблин А.К., Сирк Ю.Х. Грамматика индонезийского языка. М., 1972.

ределенной множественности существительных (А.С. Теселкин), тематическая конструкция (Г.И. Прокофьев), недавно предложенный термин предлого-союз4. Большинство грамматических правил сформулированы четко и при всем лаконизме вполне корректно, иногда представляют удачные нововведения, см. о связках (с. 41), о суффиксе -nda / -anda (c. 240), о включенном предложении в качестве прямого дополнения (с. 240), о полуаффиксах, иначе фиксированных компонентах слова (с. 333). Для студентов-индонезистов полезны будут указания о тех правилах, которые отличают малайзийскую грамматику от индонезийской. См., например, об отрицаниях (с. 61), о структуре общего вопроса (с. 63), о слове samaada 'или, либо, ли' (с. 341-342).

Отметим некоторые грамматические явления, которые нуждаются в дополнительных пояснениях и поправках:

- Употребление переходного глагола без показателя (ненулевого префикса) залога в активной конструкции. Этот вопрос малоисследован, но все же его можно было бы пояснить приблизительно следующим образом. В разговорном стиле префикс активного залога переходных глаголов meN- опускается, и форма без префикса совпадает с лично-пассивной, так что активная и пассивная конструкции различаются только порядком слов: «объект позади глагола» в активе, например, Saya jual ikan belanak 'Я продаю кефаль' («субъект - глагол - объект», с. 105), Hendak beli ikankah encik? 'Вы хотите купить рыбу?' («глагол - объект - субъект», там же) и «объект впереди глагола» в пассиве, например Apa encik nak buathari ini? 'Что вы собираетесь делать сегодня?' («объект - субъект - глагол», с. 87)5.

- Двойное значение глаголов с префиксом ter-: изменения (перехода в состояние) и последующего состояния (с. 197). Так, Pintu terbuka означает 'Дверь открылась' (самопроизвольно, неожиданно), или 'Дверь открыта', но второе значение дано только в упражнениях.

- Предложное управление глаголов. Например, предлог dengan 'с' (список слов на с. 59) имеет и другие употребления, см. dekat

4 См.: Крамарова С.Г. Конструкции с семантикой обусловленности в индонезийском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2002. С. 6; Демидюк Л.Н., Дорофеева Т.В. Функционально-сопоставительный анализ предлогов и союзов индонезийского и малайзийского языков // Филология Нусантары (Индонезия, Малайзия, Филиппины, Восточный Тимор). Междунар. науч. сессия 24-25 апр. 2003 г.: Мат-лы докладов. СПб., 2003; Они же. Сопоставительный анализ предлогов и союзов индонезийского и малайзийского языков // Малайско-индонезийские исследования. Вып. XVI. М., 2004.

5 Варианты порядка «субъект - объект - глагол», «объект - глагол - субъект», «глагол - субъект - объект» исключены в обеих конструкциях, но допустимы в пассиве с префиксом di-.

dengan 'близкий к, близко от' (с. 55), dengan kereta 'на поезде' (там же), biasa dengan 'привыкнуть к' (с. 139).

- Номинализация глагола и прилагательного и различные функции морфемы -nya. Группа tingginya Gunung Tahan 'высота горы Тахан' (с. 108) не имеет отношения к тематической конструкции, в ней -nya - суффикс последующего определения («генитивный» показатель). То же относится к предложению Berapa jenisnya bunga di Malaysia? 'Сколько видов цветов в Малайзии?' (там же). На наш взгляд, в тематической конструкции тема (в данном примере bunga di Malaysia) обязательно предшествует реме - включенной части, и морфема -nya имеет в последней анафорическое значение лично-местоименной энклитики.

- Соответствия русским качественным наречиям, зависимым от глагола. Это тоже малоизученный вопрос, ясно только, что не все способы, приведенные на с. 176 (также - не упомянутые повторы прилагательных), применимы к любым сочетаниям малайзийских глаголов с прилагательными6. В этой ситуации лучше ограничиться рядом наиболее употребительных и надежных сочетаний для заучивания.

- Принципиальную проблему малайской грамматики нередко представляет трактовка классной (частеречной) принадлежности слова, поскольку она определяется, главным образом, синтаксической сочетаемостью, линейной позицией и степенью автономности. Слово baru 'только что; только теперь, только тогда' отнесено в учебнике к наречиям (с. 175, 177), хотя лучше считать это слово временным показателем (слова этих двух классов различаются по всем трем критериям).

- Личные местоимения и прономинативы - термины родства, личные имена, социальные обозначения, используемые как эквиваленты личных местоимений (ср. франц. monsieur, madame, польск. pan и т.п.). При этом слово saudara 'Вы' отнесено к местоимениям, но это прономинатив, так как сохраняет значение 'брат, сестра', 'родственник', 'друг'7.

- Авторы не используют термин предикатив, введенный для обозначения класса слов, объединяющего глагол и прилагательное. Этот термин действительно не очень удобен. Но можно было бы упомянуть о таком объединении, оттенив различие с русской системой

6 Например, вряд ли сочетание 'идти быстро' можно передать как */?berjalan secara cepat. Ср. примеры запрещенных сочетаний с семантикой этого типа в индонезийском: Alwi H., Dardjowidjojo S., Lapoliwa H., Moeliono A.M. Tata bahasa baku bahasa Indonesia. Edisi ketiga. Jakarta, 1998. P. 179, 371.

7 Искусственное производное от этого слова saudari 'Вы' ( жен.) в толковом словаре именуется личным местоимением, см.: Kamus Dewan. Kuala Lumpur, 1994. S.v. Неясно, есть ли у него значение 'гражданка'.

частей речи, где прилагательное относится как и существительное к широкому классу имени.

Надо отметить тщательную методическую разработку грамматических правил. Примером может служить порядок заданий с нарастающей трудностью на глагольный суффикс -kan в каузативном (переходно-побудительном) значении, например kembali 'возвращаться' - kembalikan 'возвращать'. 5. Выберите нужную форму глагола (предлагаются две формы в скобках для вставки в контекст), 6 и 7. Оформите, где необходимо, глагольную основу соответствующим аффиксом (в скобках дана только глагольная корневая морфема), 8. Переведите на малайзийский язык, употребляя глагольную форму с суффиксом -kan, обращая внимание на прямое дополнение при глаголе, 9. Переведите на малайзийский язык, употребляя нужные глагольные формы (в каждом упражнении от 7 до 10 предложений; с. 178-179).

Система фонетических упражнений также детально разработана, и все объяснения, включая специфику малайз. "г" (/R/, /г/ или /у/), достаточно корректны (с. 26, 53, 60). Не совсем, правда, согласуются разные формулировки, касающиеся ударения. На с. 16 сказано о небольшом удлинении первого слога двусложного слова и сильной артикуляции начального согласного последнего слога. Сможет ли учащийся совместить эти указания и сказанное на с. 18 об ударении на последнем слоге в словах с гласным «е-пепет» («шва»)?

Отмечен как типичный восходяще-нисходящий контур последнего слога в повествовательном предложении (в индонезийском такой контур последнего слога маркирован как экпрессивный, см. Гр-72, с. 71-72).

В упражнениях урока 1, как нам кажется, недостаточно внимания уделено сочетаниям гласного «е-пепет» с предыдущим согласным. Учащиеся склонны под влиянием графики произносить этот согласный мягко (так, по крайней мере, по нашему опыту), что недопустимо. Согласные /п/, /d/ вводятся в разных уроках, хотя их желательно усваивать одновременно, также и сочетания ni, di (трудности - альвеолярная артикуляция согласного и отсутствие его смягчения).

Именные атрибутивные группы вводятся в уроке 5. Кажется, что в интересах усвоения ритмики группы слов объяснение порядка «определяемое - определение» и соответствующие упражнения надо давать с самого начала.

Поурочные списки слов в фонетическом курсе включают до 30 единиц на урок, в основном курсе - 45-50 новых слов, так что общее число их в учебнике, вероятно, больше 1500. В уроках выделены, с помощью рамки и с соответствующими заголовками, синонимы, антонимы, многозначные слова, омонимы, а под заголовком «За-

помните» даны употребительные устойчивые сочетания и типичные разговорные формулы. В некоторых уроках предлагаются задания на «активную лексику», см., например, с. 202, упр. 15. Очевидно, имеется в виду новая лексика урока, а не различие с лексикой, которая предназначена только для пассивного усвоения.

Тематика текстов охватывает бытовую и общественно-политическую лексику, внимание уделено также обычаям («Малайская свадьба», урок 19; «Китайский Новый год», урок 27), истории страны, спорту, туризму, словесности. Особый урок 18 отведен корреспонденции. Объясняются особенности личных имен (с. 40), наследственные и другие титулы (уроки 30 и 31). В комментариях к текстам и диалогам разъяснены особенности этикета, календаря, транспорта и пр. Все это свидетельствует о прекрасном знании современной жизни страны и ее культуры. Кроме того, это повышает интерес к изучению языка. Имея это в виду, авторы постарались разнообразить материал интересными фактическими сведениями, выражениями характерных бытовых обстоятельств и ситуаций, занимательными, порой забавными диалогами (много интересных реалий отражено и в упражнениях)8. Тем самым учебник, можно сказать, погружает учащегося в малайзийскую обстановку и атмосферу, и это составляет его очень привлекательную сторону. Вообще в книге проявляется прекрасное «чувство языка». В целом учебник, несомненно, послужит многие годы основным пособием для практического овладения малайзийским языком. Появление этой книги подчеркивает роль Института стран Азии и Африки МГУ как важнейшего центра изучения малайзийской филологии в нашей стране.

Список литературы

Алиева Н.Ф., Аракин В.Д., Оглоблин А.К., Сирк Ю.X. Грамматика индонезийского языка. М., 1972.

Демидюк Л.К., Дорофеева Т.В. Сопоставительный анализ предлогов и союзов индонезийского и малайзийского языков // Малайско-индонезийские исследования. Вып. XVI. М., 2004. Демидюк Л.К., Дорофеева Т.В. Функционально-сопоставительный анализ предлогов и союзов индонезийского и малайзийского языков // Филология Нусантары (Индонезия, Малайзия, Филиппины, Восточный Тимор). Между-нар. науч. сессия 24-25 апр. 2003 г.: Мат-лы докладов. СПб., 2003. Дорофеева Т.В., Каштанова Н.П. Учебное пособие по малайзийскому языку

для студентов 1 курса. М., 1991. Крамарова С.Г. Конструкции с семантикой обусловленности в индонезийском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2002.

8 Следует уточнить или пояснить исторические даты (с. 191 и др.): в Малайзии, образованной в 1963 г., государственный праздник приходится на День объявления независимости Малайской федерации в 1957 г.

Alwi H., Dardjowidjojo S., Lapoliwa H., Moeliono A.M. Tata bahasa baku bahasa

Indonesia. Edisi ketiga. Jakarta, 1998. P. 179, 371. Dorofeeva T. V. Corruption or creation of new norms in Malaysian Malay? // Mashudi Kader, Molen W. van der, Minde D. van (convenors). Malay / Indonesian as a Language of Knowledge and Practical Communication. Papers. IIAS Roundtable Meeting 26-28 March 2008. Leiden, 2008 [preprint].

А.К. Оглоблин

Сведения об авторе: Оглоблин Александр Константинович, докт. филол. наук, проф. кафедры Китая, Кореи и Юго-Восточной Азии Санкт-Петербургского государственного университета. E-mail: office@iaas.msu.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.