Научная статья на тему 'Влияние Евросоюза и Меркосура на языковые предпочтения в странах-членах'

Влияние Евросоюза и Меркосура на языковые предпочтения в странах-членах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
183
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА / РЕГИОНАЛЬНАЯ ИНТЕГРАЦИЯ / КУЛЬТУРНАЯ ИНТЕГРАЦИЯ / ЕВРОПЕЙСКИЙ СОЮЗ / МЕРКОСУР / LINGUISTIC POLICY / REGIONAL INTEGRATION / CULTURAL INTEGRATION / EUROPEAN UNION / MERCOSUR / MERCOSUL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мухаметдинов Михаил Рамилевич

В статье рассматривается вопрос о том, как региональная интеграция меняет языковые предпочтения в странах-членах Евросоюза и Меркосура (в Аргентине, Бразилии, Парагвае и Уругвае). Несмотря на декларацию о приверженности принципам языкового плюрализма в институтах Евросоюза установилась гегемония английского языка, в то время как Меркосур предпринимает попытки формирования новой региональной идентичности, основанной на испанско-португальском двуязычии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Influence of the European Union and Mercosur on linguistic preferences in their member states

The paper studies the influence of the European Union and Mercosur on linguistic preferences in their member countries. Despite the proclaimed adherence to the principle of linguistic plurality the EU institutions are witnessing hegemony of English while Mercosur is making initial attempts of unprecedented formation of a new regional identity based on Spanish-Portuguese bilingualism.

Текст научной работы на тему «Влияние Евросоюза и Меркосура на языковые предпочтения в странах-членах»

Вестник Самарской гуманитарной акалемии. Серия «Философия. Филология». 2016. № 2(20)

ФИЛОЛОГИЯ

УДК 81' 272+ 81"26

ВЛИЯНИЕ ЕВРОСОЮЗА И МЕРКОСУРА НА ЯЗЫКОВЫЕ ПРЕДПОЧТЕНИЯ В СТРАНАХ-ЧЛЕНАХ

© М. Р. Мухаметдинов

Мухаметдинов Михаил Рамилевич

доктор политэкономии Самара

e-mail: mmukhametdinov@ gmail.com

В статье рассматривается вопрос о том, как региональная интеграция меняет языковые прелпочтения в странах-членах Евросоюза и Меркосура (в Аргентине, Бразилии, Парагвае и Уругвае). Несмотря на лекларацию о приверженности принципам языкового плюрализма в институтах Евросоюза установилась гегемония англий-ского языка, в то время как Мер-косур прелпринимает попытки формирования новой региональной илен-тичности, основанной на испанско-португальском лвуязычии.

Ключевые слова: языковая политика, региональная интеграция, культурная интеграция, Европейский союз, Меркосур.

Язык является одним из ключевых элементов формирования национальной и региональной идентичностей, а коммуникация — важная часть интеграционного процесса. Как Европейский союз (ЕС), так и Общий рынок юга (Меркосур) — многоязычные регионы, где языковое многообразие является препятствием для интеграции. Оба региона ограничивают многоязычие признанием официальными языками блоков только национальные языки стран-членов. Субнациональные языки, языки иммигрантских групп и национальные языки с малой коммуникативной значимостью, такие как люксембургский и гуарани, не получают формального признания. В Евросоюзе этот подход разочаровывает определённые группы населения, например, каталонцев. Язык 11 миллионов говорящих на нём коренных жителей

трёх стран-членов (Испании, Франции и Италии) обладает более низким статусом, чем 11 языков Евросоюза с меньшим числом носителей, включая мальтийский с его всего тремястами тысячью человек.

В обоих регионах одноязычие как альтернатива многоязычию нереалистично. В Меркосуре португальский — язык одной страны-члена, в то время как испанский — одной четверти населения региона. Португальский как главный язык региона неприемлем для испаноязычных стран, особенно принимая во внимание амбиции правящих кругов Меркосура распространить своё влияние по всей Латинской Америке. В Евросоюзе часты призывы к доминированию английского, но также сильно и сопротивление ему. Английский не был официальным языком в шести странах, основавших Европейское экономическое сообщество (ЕЭС). Кроме того, он ассоциируется с могуществом и вмешательством США, в то время как Британия всегда являлась оппонентом многих континентальных начинаний, а теперь даже планирует выход из ЕС1.

Как в Евросоюзе, так и в Меркосуре один главный язык противоречил бы принципам плюралистического сообщества. Он давал бы преимущества носителям этого языка и создавал бы неудобства для других граждан. Решение языковой дилеммы состоит в языковом плюрализме (многоязычии в Евросоюзе и двуязычии в Меркосуре). Однако этим общий подход в отношении региональной языковой политики исчерпывается. Две организации оказывают существенно разное влияние на языковые предпочтения в своих регионах. Эти различия более существенны для понимания особенностей культурной интеграции в двух блоках, чем сама по себе прокламация приверженности принципу языкового плюрализма.

ЕС признаёт официальными 24 языка. Это никогда не подразумевало идеального многоязычия даже в обнародовании официальных документов, так как в разное время институтам Евросоюза разрешалось не переводить на ирландский и мальтийский языки. Фактически рабочих языков четыре: английский, французский, немецкий (чьё применение очень ограничено) и испан-ский (которым пользуются только на встречах с официальными лицами из Латинской Америки). Министерские и дипломатические встречи обычно переводятся на три языка, встречи между должностными лицами государств и региональных институтов используют два языка, а встречи экспертов — один язык. Граждане Евросоюза могут обращаться в органы организации на любом из 24 языков, а также каталанском, баскском, валлийском и гэльском Шотландии. Однако чаще всего они это делают на английском, так же как консультанты и контрактники ЕС.

1 БтехЫ породил призывы к лишению английского языка статуса официльного в ЕС с выходом Великобритании из организации. Хотя эти призывы раздаются с самых высоких трибун, такое развитие событий кажется маловероятным даже чисто с формальной точки зрения. После выхода Великобритании из ЕС английский останется официальным языком в двух странах-членах, в Ирландии и на Мальте, где численность говорящих на нём как на родном существенно превышает, например, количество носителей такого официального языка ЕС, как эстонский.

До середины 1970-ых годов доминирующим языком европейских институтов был французский. Органы организации располагались во франкоязычных Брюсселе, Люксембурге и Страсбурге. Французский был официальным в трёх из шести стран, основавших ЕЭС, и популярным языком в трёх других. Английский включили в число официальных языков только после присоединения к ЕЭС Британии и Ирландии в 1973 г. Это совпало с ростом влияния английского языка в экономике, технике, науке и международной коммуникации. Глобализация, потворствующая английскому, и присоединение стран, где английский был предпочитаемым вторым языком, улучшили статус англий-ского в отношении французского. Таблица иллюстрирует постепенную экспансию английского в органах ЕС.

Языки, используемые в основных документах Европейской комиссии

в 1986-1999 гг.2

Год франц pc кий английский Немецкий npjnte языки

1986 58% 26% 11% 5%

IPS 9 49% 30% 9% 12%

1991 48% 35% 6% 11%

1996 39% 45% 5% 12%

1997 40% 45% 5% 9%

1993 37% 48% 5% 10%

1999 35% 52% 5% 8%

Преобладание французского в институтах ЕС до середины 1990-ых гг. было явлением экстраординарным, поскольку никакой другой язык в те годы уже не мог соперничать с английским. Сегодня исключительно английский применяется во всех внешних коммуникациях. Его используют чаще французского как в письменной, так и в устной речи внутри европейских институтов. Что касается немецкого, его употребление маргинально. Хотя Европейский центральный банк расположен в Германии, его рабочий язык — английский, притом что Британия даже не является членом банка. Поэтому вместо официального языкового плюрализма, являющегося нереалистичным идеалом ЕС, на практике в органах ЕС наблюдается гегемония английского. Несомненно, английский не является нейтральным языком, так как он способствует более прочным связям между европейцами и английско-американским капитализмом.

В Меркосуре официальных языка три: испанский, португальский и гуарани. Однако гуарани официален лишь номинально. Он не используется в органах организации и на него ничто не переводится. Как в самом Меркосуре, так и во всей Латинской Америке из двух языков — испанского и португальского — испанский всегда имел больше престижа. Если испанский присутствовал в учебниках и литературе наиболее развитых регионов Бразилии Рио-де-

2 Truchot Claude. 2003. Languages and supranationality in Europe: The linguistic influence of the European Union. In Languages in a Globalising World, edited by Jacques Maurais and Michael Morris, pp 99-110. Cambridge University Press, Cambridge. p 104.

Жанейро, Сан-Паулу и Риу-Гранди-ду-Сул, то проникновения португальского в испаноязычную Америку не происходило. Считалось, что португальский не стоит учить. Только рост экономической мощи Бразилии сделал португальский важным для изучения вдоль бразильских границ.

В Аргентине национальная идентичность прочно ассоциировалась с европейскими культурами и европейской иммиграцией, которая ассимилировалась посредством одноязычия на основе испанского языка, насаждавшегося государством. В Аргентину прибыло больше итальянцев, чем испанцев. Они ассимилировались в испанский язык, и любые рассуждения о распространении португальского языка были невозможны, тем более до начала 1950-ых гг., когда аргентинские экономика и политическое влияние существенно превосходили бразильские.

Как и в Аргентине, политика уругвайских властей всегда старалась унифицировать население посредством испанского языка. Уругвай был образован как объединение двух регионов с разными языковыми ситуациями. Центральная, западная и южная части были заселены европейской иммиграцией и имели население похожее на население Буэнос-Айреса. Север Уругвая населяли португальские крестьяне, которые остались в Уругвае после того, как была определена граница с Бразилией. Они сохранили то, что называется бразилэро, портунёл, фротеризо, ривирези или миштурадо, — вариант португальского языка, отличающийся от диалектов Бразилии. Кроме того, вдобавок к «диалектам португальского языка Уругвая» бразильский португальский стал важным языком в Уругвае как фактор, отражающий экономическое влияние Бразилии. Поэтому Уругвай рассматривал португальский язык как угрозу уругвайскому единству и исключал его из государственной системы образования.

Языковая ситуация в Парагвае характеризуется хрупким балансом двуязычия испанский/гуарани. Гуарани — язык большинства, хотя он и используется меньше испанского в официальных сферах. Предпринимаются меры для того, чтобы улучшить его положение в отношении испанского. Преподавание иностранных языков ограничено в этой аграрной стране, так как у Парагвая мало контактов с неиспаноязычными иностранцами. Присутствие португальского языка в «полной и агрессивной экспансии вдоль обширной границы с Бразилией» всегда считалось угрозой парагвайской культурной и языковой идентичности и препятствием на пути развития национальной образовательной системы3.

Ситуация в Бразилии похожа на аргентинскую и уругвайскую в смысле намеренного усиления формирования единой идентичности, основанной на одном языке, португальском. В ранние дни своей истории Бразилия подвергалась вторжению европейских захватчиков (нидерландских, испанских, французских). Позже ей пришлось ассимилировать массивные волны европейской, японской и африканской иммиграции. Участие Бразилии

3 Corvalán, Graziella. 1997. Políticas lingüísticas e integración en el Paraguay. In Ñane ñe' e. Paraguay bilingüe. Políticas lingüísticas y educación bilingüe, organised by Bartomeu Meliá, pp 38-47. Fundación en Alianza, Asunción.

M. P. MyхамeтAинов

во Второй мировой войне против нацистов интенсифицировало политику ассимиляции огромных итальянского и немецкого меньшинств. Послевоенные годы охарактеризовались специальным партнёрством с США, которые дали английскому статус единственного обязательного иностранного языка в образовании. Эта тенденция удалила Бразилию от испаноязычной Америки.

Таким образом, и испанский и португальский были ненужными как вторые языки в регионе Меркосура. Более того, соседи Бразилии рассматривали португальский как угрозу своим национальным проектам, основанным на испанском языке или на гуарани-испанском двуязычии. Даже в тех ситуациях, когда испанский и португальский не рассматривались как угрозы друг другу, считалось, что их не нужно учить как следует потому, что они похожи и часто дают возможность носителям одного из них понимать другой. Меркосур принёс существенные изменения в это положение вещей. Ещё в 1992 г. (спустя всего лишь год после своего основания) он обязался содействовать внедрению плана преподавания испанского языка в Бразилии и португальского в испаноязычных странах на всех ступенях национальных образовательных систем4. Это межправительственное соглашение стало существенным прорывом в практике прошлого, которая удаляла страны друг от друга.

Со временем были приняты законы 11.161 от 05.08.2005 в Бразилии и 26.468 от 17.12.2008 в Аргентине, которые обязали все средние школы предлагать курсы испанского и португальского как иностранных языков. И хотя универсального преподавания испанского и португальского так и не было достигнуто из-за нехватки квалифицированных учителей и финансирования, количество университетских программ для учителей испанского и португальского существенно выросло, а также выросло и количество студентов, обучающихся по этим программам. Так во всей Бразилии было всего лишь 18 университетов, предлагавших специализироваться в испанском, в 1970 г. и 30 — в 1990 г. Их количество возросло до 324 в 2008 г. и 348 в 2009 г.5

Одобренная странами языковая политика не затрагивает одну лишь сферу образования, а имеет более серьёзные последствия. В Меркосуре высказываются опасения, что преподавание испанского и португальского негативным образом скажется на преподавании английского как самого популярного иностранного языка. Эти споры уходят в тему геополитики и выборов между латиноамериканской интеграцией и панамериканизмом под эгидой США. Недовольство было также выражено странами Европы, когда в 2000 г. министры образования стран Меркосура одобрили программу преподавания испанского и португальского в школах. Франция, Британия и Италия выразили протест, потому что эта программа косвенным образом подразумевала сокращения в преподавании их языков6.

4 Decisäo 07/1992, 'Plano trienal para o setor educaçao no contexto do MERCOSUL', 27.06.1992.

5 Martínez-Cachero Laseca, Alvaro. 2008. O ensino do espanholno sistema educativo brasileiro. Thesaurus, Brasília. Pp. 98—99.

6 Hamel, Reiner Enrique. 2003. Regional blocs as a barrier against English hegemony? The language policy of Mercosur in South America. In Languages in a Globalising World, edited by Jacques Maurais and Michael Morris, pp. 111—142. Cambridge University Press, Cambridge. P. 130.

Очевидно, что на протяжении всей истории судьба языков зависит от политических раскладов. ЕС и Меркосур изменили расстановку сил в своих регионах таким образом, что уменьшилось влияние французского и увеличилось влияние португальского языка. Европейская интеграция способствовала гегемонскому распространению английского в своих институтах как средства внутрирегионального общения. Это случилось ненамеренно и вопреки усилиям сопротивления этому процессу7. Меркосур же намеренно популяризирует португальский и испанский как вторые языки. Рост экономической мощи Бразилии способствовал бы усилению позиций португальского языка в Южной Америке в любом случае, но одновременное решение трёх испаноязычных стран преподавать португальский в школах было бы невозможным без Меркосура. Этот союз установил интересный прецедент с двумя региональными языками. В случае дальнейшего развития проводимая им языковая политика может привести к формированию двуязычной региональной идентичности с испанским и португальским языками, которые будут рассматриваться не как иностранные языки, а как языки «более широкой коммуникации», «участия» и «интеграции»8.

Имеются существенные различия в размахе и результатах региональной языковой политики в двух блоках. Степень этнолингвистического многообразия в ЕС очень велика, и она стала препятствием для культурно-лингвистической интеграции за пределами органов Евросоюза. В Меркосуре же региональная языковая политика имеет осознанную цель усиления культурного сообщества посредством воздействия на население (прежде всего школьников и студентов). Институты ЕС не имеют права указывать или решать, что страны-члены должны преподавать в школах, хотя именно такое вмешательство происходит со стороны межправительственной организации Меркосура. Очевидно, что любая европейская мера, направленная на развитие недискриминационного многоязычия, обречена на поражение и Евросоюзу придётся отдавать предпочтение английскому, французскому и немецкому языкам. В Меркосуре же, хотя решение включить испанский и португальский языки в национальные образовательные системы не изменило кардинальным образом существовавший баланс в преподавании иностранных языков, количество учебных программ по испанскому и португальскому и количество обучающихся по ним существенно выросло. Если языковая политика Меркосура продолжит развитие, это будет иметь серьёзные последствия для формирования двуязычной идентичности, основанной на испанском и португальском языках.

7 Для расширения использования французского языка Еврокомиссия и Франция оплачивают курсы французского для еврократов и организуют разные мероприятия, популяризирующие французский язык в ЕС. Однако эти меры не способны изменить языковые предпочтения в институтах ЕС в пользу английского. Смотрите: Financial Times. 18.03.2004. Johnson, Jo and Parker, George. Paris backsplan to uphold status of French language in the EU.

8 Barrios, Graciela. 1999. Minorías lingüísticas e integración regional: La región fronteriza uruguayo-brasileña. In Políticas lingüísticas para América Latina, pp 85-92. Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Barrios, Graciela. 1999. Minorías lingüísticas e integración regional: La región fronteriza uruguayo-brasileña. In Políticas lingüísticas para América Latina, pp 85-92. Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires.

2. Corvalán, Graziella. 1997. Políticas lingüísticas e integración en el Paraguay. In Ñane ñe' e. Paraguay bilingüe. Políticas lingüísticas y educación bilingüe, organised by Bartomeu Meliá, pp 38-47. Fundación en Alianza, Asunción.

3. Hamel, Reiner Enrique. 2003. Regional blocs as a barrier against English hegemony? The language policy of Mercosur in South America. In Languages in a Globalising World, edited by Jacques Maurais and Michael Morris, pp 111-142. Cambridge University Press, Cambridge.

4. Martínez-Cachero Laseca, Alvaro. 2008. O ensino do espanhol no sistema educativo brasileiro. Thesaurus, Brasília.

5. Truchot, Claude. 2003. Languages and supranationality in Europe: The linguistic influence of the European Union. In Languages in a Globalising World, edited by Jacques Maurais and Michael Morris, pp 99-110. Cambridge University Press, Cambridge.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.