УДК 81.8
doi:10.52210/2224669X_2022_1_31
ВЛИЯНИЕ АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМОВ НА ИСПАНСКУЮ РЕЧЬ: УПОТРЕБЛЕНИЕ И СМЫСЛОВОЕ ЗНАЧЕНИЕ
Д.В. Шведова
Аннотация. Статья посвящается исследованию англо-американизмов в испанском языке, их смысловому значению и употреблению. Вопросу об англо-американских заимствованиях посвящено много работ отечественных и зарубежных ученых, так как процесс заимствований является основным путем для обогащения словаря каждого языка. В настоящее время данный процесс не теряет своей актуальности. Целью исследования является исследование способов передачи англо-американизмов, а также их роль в испанском языке. Данная статья содержит примеры использования англо-американизмов в испанском языке в различных сферах деятельности.
Ключевые слова: англо-американизм, заимствование, испанский язык, англицизм, слово.
THE INFLUENCE OF ENGLISH ON THE SPANISH SPEECH: USAGE AND SEMANTIC MEANING
D.V. Shvedova
Abstract. This article is devoted to the study of anglo-americanisms in the Spanish language and their semantic meaning and usage. Many works of Russian and foreign scientists are concerned with the issue of anglo-american loan words, since the process of such borrowing is the main way to enrich the vocabulary of each language. Currently this process does not lose its relevance. The aim of this research is to study the ways how to render anglo-americanisms, as well as to analyze their role in the Spanish language. This article contains examples of how anglo-americanisms are used in various spheres.
Keywords: anglo-americanism, borrowing, spanish language, anglicism, word.
В настоящее время процесс глобальной интернационализации охватывает все сферы функционирования общества. Все события, происходящие в жизни народа, влияют на лексический состав языка. Возникают новые слова для обозначения новых понятий и предметов, а также со временем устаревают слова, обозначающие предметы, более не используемые.
История формирования испанского языка неразрывно связана первоначально с распространением на европейском континенте классического латинского языка, вариантов народной латыни, а также их длительным и сложным процессом взаимодействия с языками народов Пиренейского полуострова. В дальнейшем испанский язык ощутил на себе влияние арабского, итальянского, французского и английского языков, с которыми контактировал в процессе их общего исторического развития. Кроме того, контакты с различными языками, в том числе и с английским, во многом повлияли на его формирование. Следствием активного взаимодействия испанского и европейских языков стало появление в нем большого количества заимствований, при этом англоязычные заимствования в настоящее время являются наиболее многочисленными.
Уникальность глобализации английского языка объясняется совокупностью многих факторов внутри- и экстралингвистического порядка. С одной точки зрения, она заключается в особых, присущих английскому языку характеристиках. К этим характеристикам относится
гибкость и полнота грамматических, синтаксических и лексических средств. Но с другой стороны, ей способствовали благоприятные с исторической точки зрения условия развития английского языкового сообщества, в результате которых данный язык, давно перешагнув границы своего распространения, выполняет широкие функции межнационального и международного общения.
В течение XIX в. приток англо-американизмов в основные европейские языки значительно расширился, однако именно в XX в. этот процесс достиг наибольшей динамики и интенсивности благодаря появлению новых средств коммуникации. Если в период с XVII по XIX вв. языковое взаимодействие и процесс взаимного лексического заимствования обусловливались особенностями культурных связей и характером влияния Англии на другие европейские страны, то в XX в. данный процесс стал более свободным и разносторонним [4].
В XX в. английский язык получил широкое распространение в связи с расширением влияния США в мировом сообществе. Английский язык характеризуют как модный международный язык. Процесс внедрения англоязычной лексики в другие языки многие связывают с развитием бизнес-индустрии, с социальными причинами, а также с причинами политического характера. Кроме того, активное использование англо-американских заимствований определяется стремлением ко всему модному, но зачастую данное стремление навязывается нам развлекательной индустрией.
Научные деятели расходятся во мнениях при формулировке определения термина «англицизм». Медина Лопес утверждает, что единого определения не существует. Однако суть данного определения ясна, так как англицизм связан с «прямым или косвенным влиянием английского языка на фонетические, лексические или синтаксические структуры другого языка» [5].
В своем научном труде М.С. Омельченко определяет англицизм как:
- перенос языкового явления характерного для британского английского на любой другой язык;
- особенности английского языка, перенимающие другим языком;
- оборот речи, свойственный английскому языку и примененный к другому языку [3].
Иногда невозможно определить, является ли иноязычное слово американским или британским английским. Таким образом, в лексикологии появился термин «англо-американизм», под которым подразумевается и британский, и американский английский.
Интерес ученых к данной тематике вызван интенсивным расширением межъязыковых контактов Испании с Великобританией и США во всех сферах деятельности и активным внедрением англо-американизмов в испанский язык. Проблематикой англо-американских заимствований, а также их проникновение и развитие в испанском языке занимались многие ученые (Р. Лапеса, К. Пратт, Р. Альфаро, Э. Лоренсо).
Таким образом, в Испании и Латинской Америке достаточно распространенным явлением стало принятие слов английского происхождения. Экономические и политические связи между Испанией и Великобританией способствовали внедрению ряда английских слов из области торговли, промышленности и политики в испанский язык.
Кроме того, в связи с ростом влияния США в мире англо-американизмы ежедневно обогащают словарный запас испанцев. Считается, что после Второй мировой войны именно эта странна стало основным «поставщиком» лексики в испанском языке. Лексика существенно расширилась и стала включать тематики экономического, научного и военно-политического характера: market, consulting, broker, rating [1].
Заимствования успешно трансформируются под воздействием формальных и функциональных средств языка, сохраняя при этом некоторые этимологические особенности.
В последнее время наблюдается тенденция к фонетически более точному воспроизведению англо-американизмов. Данная тенденция обусловлена повышением общеобразовательного уровня народов, а также стремительным развитием средств массовой коммуникации.
В начале XXI в. англо-американизмы все чаще стали использоваться без изменений не только в области кино и телевидения, бизнеса и спорта, но также в рекламном секторе, особенно в лозунгах компаний, рекламных объявлений, а также на различных товарах повседневного пользования. К примеру, всеми известный слоган марки «Peugeout» «Motion & Emotion» (англ.) или слоган «SKODA» «Simply Clever» (англ.). Также это относится к слогану косметической марки «Maybelline» «Make it happen» (англ.). Данные слоганы звучат именно на английском (будь то в Испании или в России).
Также стоит отметить, что всемирно известные английские лейблы уже давно употребляются и не переводятся в испанской рекламе. Например, «Coca-Cola Zero» или косметический бренд «L'oréal Paris».
Кроме того, многие англо-американские заимствования в области рекламы и средств массовой информации уже широко признаны, особенно в мире Интернета: «blog» (англ.) вместо «bitácora» (исп.), «selfi» (англ.) вместо «autofoto» (исп.), «cool» (англ.) вместо «bonito» (исп.), «runner» (англ.) вместо «corredor» (исп.).
Однако не только в рекламной индустрии существует множество англо-американизмов, но и в тех случаях, когда говорится о должности в рамках организации или предприятия, которые часто используют термины на английском языке. Например, довольно часто используется английский термин «founder» (англ.) вместо «fundador» (исп.). Точно так же используется английский термин «co-founder» (англ.) вместо «cofundador» (исп.) или «project manager» (англ.) вместо «jefe de proyectos» (исп.). Другие англо-американизмы, такие как «celebrity» (англ.) вместо «famoso» (исп.), «reality show» (англ.) вместо «programa de telerrealidad» (исп.), «brand» (англ.) вместо «marca» (исп.) уже достаточно давно внедрились в испанское общество и в культуру страны. Кроме того, испанцы в повседневной жизни употребляют «running» (англ.) вместо «correr» (исп.), а на работе вместо «lluvia de ideas» (исп.) - «brainstorm» (англ.). Следовательно, все чаще испанцы употребляют именно англо-американизмы вместо их эквивалентов на испанском.
На сегодняшний день английский язык является официальным, и его присутствие распространяется в различных областях, пытаясь оставить свой след в испанском языке:
- в мире кино и телевидения («spin-off», «casting», «reality show», «spoiler»), спорта («corner», «basquet», «surfing», «stickball», «skateboard»);
- моды («top model», «fashion», «gloss», «ultraviolet»);
- бизнеса («lobby», «marketing», «stock»);
- музыкального и танцевального направления («rock», «hiphop», «funk», «hardcore», «rap»).
В отличие от испанских словосочетаний, термины английского языка кратки, интернациональны и однозначны.
Более того, англо-американизмы часто используются для новых обозначений. В данную категорию относятся наименования информационных и вычислительных новинок: interface, organizer, scanner, browser, link.
Исходя из примеров, следует отметить, что в большинстве случаев в испанском языке преобладают заимствования, пришедшие путем транслитерации. Кроме того, большое количество англо-американизмов сохраняют свое английское написание и прочтение. Транслитерация и транскрипция позволяют передать звуковой или графический образ слова, а также не приводят к увеличению объемов текста. Более того, транскрипция или транслитерация также может применяться в виде компонента смешанного перевода, параллельно с калькированием или семантическим переводом.
Однако калькирование стало основой для заимствований в тех случаях, когда приемы транслитерации и транскрипции были неприемлемы по каким-либо причинам. Терминология английского языка уже хорошо разработана, однако испанская еще дорабатывается, поэтому испанская речь переполнена кальками не только в компьютерной, рекламной и бытовой сфере, но и даже тогда, когда существует соответствующий эквивалент. К примеру, «marketing» (англ.) - «marqueting» (исп.) - «маркетинг» (рус.); «online» (англ.) - «enlínea» (исп.) - «онлайн, в сети» (рус.). Однако калькирование может быть использовано только в том случае, если у переводимой единицы есть составляющие, и их сочетание понятно получателю. Из этого следует, что возможности кальки ограничены.
На сегодняшний день отношение к англо-американским заимствованиям в Испании весьма неоднозначное. Существуют две точки зрения. С одной стороны, процесс заимствования англо-американских слов оценивается положительно. В данном случае последователями являются представители молодого поколения. Молодежь не создает и не развивает свою лексику, а лишь использует уже имеющуюся в других языках в своих интересах. Таким образом, молодое поколение зачастую является проводником новой лексики, которая связана с хобби, танцами, одеждой и т.д.
В качестве языка международного общения английский способствует улучшению взаимопонимания между народами, а англо-американские заимствования необходимы не только в обозначении новых понятий, но и по ряду лингвистических причин, наиболее важными из которых являются стремление языка избавиться от омонимов, низкая частотность употребления исконных терминов, а также приобретение синонимов для разделения близких по семантике слов.
Однако, с другой стороны, прослеживается и отрицательное отношение к данному явлению. Испанская Королевская Академия (исп. но Real Academia Española, RAE) - институт, который защищает использование испанских терминов, когда это возможно, а также призывает к «чистоте языка». RAE считает, что испанцы изо дня в день прибегают к иностранным словам, чтобы выражать понятия, которые имеют чёткий эквивалент.
Также RAE указывает на важность английского языка, так как многие английские слова могут заполнить лексическое пространство испанского языка. Однако растущее вторжение английских и американских слов в нашу жизнь является элементом путаницы и языковой коррупции.
На сегодняшний день англо-американизмы зачастую проникают в испанский язык посредством СМИ. Заимствования прочно закрепились в текстах рекламы, новостей, статей. Распространение англо-американизмов в языке масс-медиа способствует развитию компьютерных технологий, межкультурных коммуникаций, а также повышенному интересу к американской культуре, бизнес-среде.
Большинство заимствований сохраняют свое английское написание и прочтение. Исходя из этого, следует сделать вывод, что в испанской лексике превалируют заимствования, пришедшие путем транслитерации. Более того, транскрипция или транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с семантическим переводом или калькированием.
Кроме того, необходимо выделить следующие сферы проникновения англо-американских заимствований: технико-экономическая деятельность, шоу-бизнес, бизнес и профессии, мода, спорт. Однако на сегодняшний день наибольшее количество англо-американизмов употребляется в сфере компьютерных технологий и в сфере культуры.
Англо-американизмы выполняют различные функции: номинативную, эмоционально-оценочную, экспрессивную, функцию экономии времени. Англо-американские заимствования, обозначающие безэквивалентное явление, осуществляют номинативную функцию.
Данная функция связана с функцией экономии времени, которая зачастую реализуются через употребление аббревиатур.
Что касается выражения экспрессивной и эмоционально-оценочной функций, то иногда используются сленговые и жаргонные выражения, которые отличают данные функции от других. Доминирующими функциями являются экспрессивная и эмоционально-оценочная функции [2].
Таким образом, актуальность изучения проблем заимствования англо-американской лексики и ее влияния на испанский язык очевидна на современном фоне динамического развития межкультурной коммуникации, когда проникновение англо-американизмов в испанский язык происходит с высокой степенью интенсивности.
Однако проблематика англо-американизмов заслуживает дальнейшего изучения языковедами, так как процесс заимствования из английского языка носит массовый, а также непродуманный характер. Необходимо продуманно управлять процессом употребления и возникновения англо-американизмов. Нельзя считать рациональным в современных условиях глобализации Испании в различные мировые процессы противостоять любым английским заимствованиям. Но в то же время поток англо-американских заимствований, имеющих испанские эквиваленты, понятные большинству носителей испанского языка, негативно влияет на родную речь, засоряя ее. Исходя из этого, современная ситуация языкового влияния характеризуется как период билингвизма «родной язык страны и английский язык».
Таким образом, в современном мире развитие англо-американизмов в испанском языке стало трендом в лексике. Англо-американизмы внедрились в систему испанского языка быстрым потоком, выполняя важные функции, и на сегодняшний день являются неотъемлемой частью испанского языка в различных областях.
Библиографический список
1. КалининаМ.Г., Кудряшова С.В. Особенности английских заимствований в немецком и испанском языках // Известия Саратовского университета. Сер. Филология. Журналистика. 2020. Т. 20. Вып. 4.
2. Меликян А.В., Перевалова В.А. Англицизмы в испаноязычной медиакоммуникации: коммуникативно-функциональный аспект. URL: http://www.ling-expert.ru/conference/langlaw10/melikyan-perevalova-2020.html (дата обращения: 20.01.2022).
3. ОмельченкоМ.С. Классификация англо-американских заимствований в немецком языке // Вестник Брянского государственного университета. 2010. № 2.
4. Свинцова С.В. Специфика структурно-семантической адаптации заимствований и их функционирование в условиях, опосредованных и непосредственных языковых контактов (на материале англо-американизмов в испанском языке Испании и США): дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2006.
5. LopézМ. El anglicismo en el español actual, Madrid, 2004. Д.В. Шведова
преподаватель английского языка
Московский финансово-юридический университет МФЮА E-mail: [email protected]