Научная статья на тему 'ВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА СОВРЕМЕННЫЙ НОРМАТИВНЫЙ СТАТУС НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА: KLARES DEUTSCH ODER DENGLISCH?'

ВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА СОВРЕМЕННЫЙ НОРМАТИВНЫЙ СТАТУС НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА: KLARES DEUTSCH ODER DENGLISCH? Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
129
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Н.В. Петлюченко

В настоящей статье представлены результаты анализа языковой ситуации в Германии, связанной с усиливающейся ролью английского языка, рассмотрены причины экспансии английского языка в современном глобализованном мире, представлены результаты исследования лингвокультурной адаптации англоязычных слоганов в немецком рекламном дискурсе, определена роль «Союза немецкого языка» (VDS) как авангарда пуризма в борьбе за чистоту немецкого языка, а также проанализированы новинки на книжном и образовательном рынках Германии, свидетельствующие об укреплении английского языка как мотивирующего стимула в научной и образовательной карьере немцев внутри Германии и за ее пределами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА СОВРЕМЕННЫЙ НОРМАТИВНЫЙ СТАТУС НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА: KLARES DEUTSCH ODER DENGLISCH?»

Н.В. Петлюченко

ВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА СОВРЕМЕННЫЙ НОРМАТИВНЫЙ СТАТУС НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА: KLARES DEUTSCH ODER DENGLISCH?

Аннотация. В настоящей статье представлены результаты анализа языковой ситуации в Германии, связанной с усиливающейся ролью английского языка, рассмотрены причины экспансии английского языка в современном глобализо-ванном мире, представлены результаты исследования лингвокультурной адаптации англоязычных слоганов в немецком рекламном дискурсе, определена роль «Союза немецкого языка» (УББ) как авангарда пуризма в борьбе за чистоту немецкого языка, а также проанализированы новинки на книжном и образовательном рынках Германии, свидетельствующие об укреплении английского языка как мотивирующего стимула в научной и образовательной карьере немцев внутри Германии и за ее пределами.

Постановка проблемы: причины лингвокультурной экспансии английского языка в современном глобализованном мире и Германии. Лингвистическая сторона современных циви-лизационных процессов отражается в усиливающейся экспансии английского языка, которой способствует ряд факторов: (1) политическое и военное могущество англоязычных стран, сильная экономика, а также развитие транснациональных корпораций;

(2) большинство научных исследований в мире публикуются в научных и технических журналах, выходящих на английском языке;

(3) культурная экспансия английского языка и англо-саксонских черт ментальности, чему способствуют американские киноиндустрия и поп-музыка (557 всемирно известных к началу XXI в. поп-групп 549 пели полностью или в основном на английском языке);

(5) Интернет и поисковые системы; (6) развитие мультимедийных средств (Парыгин, Мельникова, 2012).

Анализ актуальной языковой ситуации в Германии показывает, что усиливающаяся роль английского языка не может оставить равнодушными не только так называемых пуристов, в авангарде которых стоит «Союз немецкого языка», пытающийся искусственным образом регулировать виды и пропорции англицизмов в немецком языке, но и лингвистов, исследовательский интерес которых пытается охватить весь спектр проявлений Denglisch, в частности в немецкоязычном сегменте Интернета (Потапова, Потапов, 2016), кодифицированном стандарте (Eichinger, 2013), в национальных языковых вариантах (Pfalzgraf, 2006, 2009), немецком научном (Zabel, 2005), парламентском (Borsch, 2008) и менеджерском (Kruff, 2014) дискурсах, а также влияние ложных англицизмов на некоторые европейские языки, включая итальянский, испанский, французский, немецкий, датский, норвежский и русский (Furiassi, 2015).

Попытка произвести «перезагрузку» латинского языка в виде антитезы «Denglisch vs Denglatein», предпринятая немецким филологом-классиком К.В. Вебером, является всего лишь напоминанием о том, что «mindestens die Hälfte des heftig umstrittenen "Denglisch" hat seinen Ursprung im Lateinischen: wer also beispielsweise durch die City geht, durchstreift im Grunde die lateinische civitas» (Weeber, 2011). Однако латынь, которая в настоящее время в немецких вузах вводится в качестве обязательной дисциплины в рамках магистерского курса, по-прежнему остается скорее прерогативой классических филологов и не может составить достойную конкуренцию востребованному английскому как средству коммуникации в бизнесе, науке и интернет-сообществах, о чем иронично свидетельствует более частое использование денг-лицизированного варианта «Latein-Crash-Kurse» вместо «Latein-Intensivs Kurse».

Результаты исследования лингвокультурной адаптации англоязычных слоганов в немецком рекламном дискурсе дор-тмундской и кельнской социологическими школами Германии. В 2004 г. дипломница кафедры экономической и социальной статистики Дортмундского университета Изабель Кик провела исследование рекламных слоганов, результаты которого оказали решающее влияние на победу немецких пуристов в негласной борьбе с английским «доминаризмом». В рамках своего дипломного про-

екта «Die Wirkung von Anglizismen in der Werbung:"just do it" oder lieber doch nicht?» госпожа Кик протестировала (процедура была схожа практически с тестированием на детекторе лжи) 10 рекламных слоганов (фраз), при анализе которых у 24 участников эксперимента были сделаны замеры электропроводимости кожи, реагировавшей на эмоциональное принятие или непринятие этих рекламных слоганов (Denglisch in der Werbung: Komm rein und finde wieder raus [Electronic resource]).

Достаточно четкие чувственные реакции были зафиксированы у пробандов при просмотре следующих пяти немецких рекламных слоганов: «Wir sind da», «Ganz schön clever», «Wenn's um Geld geht», «Geiz ist geil» и «Wohnst du noch oder lebst du schon?». Последние два слогана вызвали у участников эксперимента наиболее сильные эмоциональные реакции. Также в экспериментальную подборку были включены английские рекламные слоганы «Fly high, pay low», «Nothing between us», «Designed to make a difference», «Come in and find out» и «Have a break, have a kitkat». При восприятии английских слоганов у участников эксперимента отмечались явные проблемы с правильным пониманием смысла слогана, его содержания на английском языке. Такое непонимание, считает И. Кик, приводит к ослаблению интереса к этой рекламе и низкой эмоциональной связи со слоганом. Особенно значительные отличия в реакциях на немецкие рекламные слоганы отмечались у молодых людей и пожилых женщин без образования, которые реагировали в два раза сильнее на немецкоязычные слоганы. При этом исследовательница подчеркивает, что тест с электропроводимостью кожи не в состоянии показать, является ли реакция пробандов положительной или отрицательной (Kick, 2004).

Репрезентативное исследование, выполненное чуть ранее, в 2003 г. немецким концерном Kölner Endmark, также показало низкий уровень правильного понимания немцами англоязычной рекламы; они с трудом могли перевести такие слоганы, как «Be inspired» (Siemens mobile), «One Group. Multi Utilities» (RWE). Очень приблизительно половина опрошенных справилась с переводом таких слоганов, как «Every time a good time» (McDonald 's) и «There's no better way to fly» (Lufthansa). Участники эксперимента предложили курьезные варианты перевода для следующих слоганов: «Come in and find out» (Douglas) - как «Komm rein und finde wieder heraus»; «Drive alive» (Mitsubishi) - как «Fahre lebend»; «Powered by emotion» (SAT. 1) - как «Kraft durch Freude».

На сегодняшний день в рекламном дискурсе Германии отмечается четкая тенденция к использованию немецких слоганов вместо англоязычных, например вместо «Every time a good time» - «Ich liebe es» (McDonald's), вместо «Fashion for Living» - «Preise gut, alles gut» (C & A), «Poweredby emotion» - «Sat. 1 zeigt's allen» (Sat. 1), вместо «There's no better way to fly» - «Alles für diesen Moment» (Lufthansa), вместо «Come in and find out» - «Douglas macht das Leben schöner» (Douglas) (Englisch ist out: Werbung spricht wieder deutsch [Electronic resource]).

«Союз немецкого языка» как авангард пуризма в Германии. Понятно, что такие результаты вылили огромное количество воды на мельницу немецких пуристов, оплотом которых является кафедра экономической и социальной статистики Дортмундского университета, возглавляемая профессором В. Кремером, по совместительству председателем «Союза немецкого языка» (нем. Der Verein Deutsche Sprache, VDS). Эта организация была создана в 1997 г. и называлась «Союзом по сохранению немецкого языка», что, собственно, и соответствует ее актуальным целям до сих пор. Однако в 2005 г. из-за вредного характера профессора В. Кремера в союзе произошел раскол, в результате которого образовались «Sprachrettungsklub Bautzen / Oberlausitz» и «Aktion Deutsche Sprache». Эти организации и основной союз активно продолжают исторические традиции немецкого языкового пуризма, заложенные в XVII в. Филиппом фон Цезеном, Кристианом Вольфом и другими, боровшимися первоначально не за чистоту немецкого языка от заимствований, а за порядок внутри немецкого языка (Lipczuk, 2007). Союз издает индекс англицизмов, классифицируемых по трем группам: (1) дополняющие или пополняющие («ergänzend»), например: Baby, Boiler, Clown, fair, Interview, Sport, 3,0%); (2) дифференцирующие («differenzierend»), например: E-Post / e-mail, Prallkissen / air bag, Bahnsteig / Perron, Bürgersteig / Trottoir, Hubschrauber / Helicopter, 18,0%); (3) Вытесняющие («verdrängend»), например: keeper (Torwart), shop (Laden), slow motion (Zeitlupe), ticket (Fahr-, Eintritts-, Theater-, Kino-, Flugkarte, Strafzettel), all-inclusive (Pauschalangebot), bad bank (Auffangbank), 79,0%) (Der Anglizismen-Index [Electronic resource]).

Также «Союз немецкого языка», насчитывающий на сегодняшний день 36 тыс. членов, ежегодно присуждает антипремию «Sprachpanscher des Jahres» (фр. «Académie de la Carpette anglaise», англ. «English Doormat Academy») организациям и людям,

которые в публичном дискурсе используют много «трендовых» слов иностранного происхождения, среди которых львиную долю составляют англицизмы. Так, в 2015 г. такую антипремию получил президент Мюнхенского технического университета г-н В.А. Хер-рманн, предложивший вести все магистерские программы в Мюнхенском техническом университете только на английском языке (TU-Präsident ist «Sprachpanscher des Jahres» [Electronic resource]). Такой подход получил глубокое осуждение у президента «Союза немецкого языка» г-на В. Кремера, который с помощью эпитетов назвал это решение «низкопоклонничеством перед англосаксонской культурой, что однозначно наносит удар, практически предает немецкий язык, претендующий на серьезную роль языка науки» (Präsident der TU München ist der Sprachpanscher des Jahres 2015 [Electronic resource]). В 2016 г. этой премии повторно удостоился телеканал ZDF в лице его директора Томаса Беллуат за избыточное количество англицизированных названий передач («Kiddie Contests», «Webcam Nights», «I can do that - die große PromiChallenge»), которые, по мнению В. Кремера, удерживают зрителя от дальнейшего просмотра передач из-за плохого владения Denglisch (ZDF ist Sprachpanscher des Jahres 2016 [Electronic resource]).

Влияние Denglisch на немецкий произносительный стандарт. Интересно проследить в контексте данной статьи устойчивость I неустойчивость к влиянию английского языка немецкого произносительного стандарта, пуристское нормирование которого было осуществлено в 1898 г. и ориентировалось на «reines Hochdeutsch»: лингвисты (Теодор Зибс) вкупе с театралами разработали и предложили в жесткой приписываемой форме единый произносительный стандарт «Deutsche Bühnenaussprache», который затем подвергался критике за стремление к избыточно четкой театральной артикуляции и отказ от фоностилистической вариативности, диктуемой реальной речевой практикой говорящих в разных сферах жизни - от прочтенного выпуска новостей до разговора в быту. Исследование речи дикторов и модераторов в современном телевизионном дискурсе Германии, проведенное Ю.Г. Монастырской, свидетельствует об имплицитной победе пуристов, поскольку все англицизмы подвергаются характерной для немецкой системы консонантизма фортизации и коартикуляторного оглушения звонких шумных согласных, а также вокалической реализации фонемы IrI как в кодифицированной норме, так и в речевой действительности. В речи телевизионных дикторов и модера-

торов отмечается целенаправленная тенденция к частичному и тотальному онемечиванию, несмотря на стремление модераторов к воспроизведению аллофонов фонем, не имеющих аналогов в системе немецкого консонантизма, c разной степенью приближенности к языку-оригиналу (например, использование в абсолютном начале и середине в англицизмах английского ретрофлексного ап-роксиманта [г] (Reload, Crash, Celebrity, Overall)) вместо нормативного немецкого фрикативного [t$] и увулярного вибранта [R] (Rockstar). Такая «английскость» связывается именно с тем, что немецкие дикторы свободно владеют английским языком и произносят названия популярных социальных сетей, видов спорта, музыкальных групп, модных трендов и др. на английский лад, например Hurrikan Sandy, Roller Derby, Ratingagenture, Raper, World Trade Centre, Spider Murphy Gang и др. (Монастырская, 2013).

В поисках одного языка как универсального средства научной коммуникации. А что же думает немецкое научное сообщество по поводу возможного использования одного языка (в частности, английского) в качестве универсального средства коммуникации между немецкоязычными учеными? В сборнике статей (Deutsch als Wissenschaftssprache: Thesen und Kommentare zum Problemkreis «Denglisch», 2005) предприняты слабые попытки защитить немецкий язык как язык научной коммуникации, которые скорее напоминают глас вопиющего в пустыне. Авторы выдвинули пять следующих эмоционально окрашенных тезисов: (1) на международном уровне английский язык выполняет важную функцию средства коммуникации; (2) использование только английского языка внутри немецкого научного сообщества ведет к затруднению обмена мыслями и идеями; (3) примат единого языка общения в области науки обозначает духовное обеднение; (4) бегство в английский препятствует развитию немецкого научного языка; (5) предательство, оставление на произвол судьбы родного (немецкого) языка приведет к распаду связей между наукой и публичностью.

Необходимо отметить, что в актуальной борьбе позиции поборников Denglisch совершенно не ослабевают, а, напротив, продолжают укрепляться и пропагандироваться в сторону английского языка как средства научной коммуникации. Так, если у немецких школьников возникают проблемы с английским языком для специальных целей, то в новом пособии «Fachenglisch für Laborberufe» лингвист-профессионал С. Ханфт предлагает на 400 страницах систематические знания в области английской тер-

минологии в следующих научных областях: бизнес-коммуникация, биомедицина, химия, биохимия, физическая химия, юридический язык, математика, статистика, биология, промышленная терминология. Книга также снабжена тестовыми заданиями с ответами и обширным грамматическим комментарием. Автор убежден, что «mit fortschreitender Globalisierung von Waren und Dienstleistungen hält an immer mehr Arbeitsplätzen in Chemie-, Pharma- und BiotechBranche die englische Sprache Einzug» (Hanft, 2016).

Также на книжном рынке Германии дополнительно переиздается карманный справочник немецкого врача для коммуникации в англоязычном медицинском дискурсе «Englisch im klinischen Alltag: Kitteltaschenbuch für den Auslandsaufenthalt», где представлены краткие описания устройства американских и британских больниц, правила участие в конкурсе на получение места в англоязычных больницах, коммуникативные клише для общения с пациентами и др. Справочник снабжен списком английских медицинских аббревиатур, правилами оформления медицинской документации, расшифровок лабораторных анализов, карты индивидуального осмотра больного и др. Прагматика такого справочника ясна: «Ideal zur Vorbereitung eines Auslandsaufenthalts und als guter Begleiter vor Ort. Dank des handlichen Formats immer dann zur Stelle, wenn es gerade gebraucht wird: In der Kitteltasche während der Arbeit am Patienten und im Krankenhaus» (Müllauer, 2016). Также не отказываются от активного овладения английским языком и молодые немецкие юристы, для которых существует специальный курс по изучению права на двух языках, в результате освоения которого они получают две академические степени бакалавра: Bachelor of Laws (LL.B.) des University College London и Bachelor of Laws der Universität zu Köln. Основным условием для такой билингвальной учебы является одно - «hervorragende Englisch-Kenntnisse» (ZDF ist Sprachpanscher des Jahres 2016 [Electronic resource]).

Дискуссия и выводы. Таким образом, подведем итоги и ответим на вопрос, поставленный в заголовке статьи: klares Deutsch или Denglisch? Очевидно, что борьба немецких пуристов с английским доминаризмом происходит с переменной победой первых над последним. Это объясняется общим синергетическими законами способности системы языка к развитию и самосохранению. В этом контексте обращает на себя внимание противоречивая позиция «Совета по немецкому правописанию» (нем. Rat für deutsche Rechtschreibung, RdR), который, как и Союз немецкого языка, вы-

ступает в роли межгосударственного регулятора в немецкоязычном языковом пространстве Германии, Австрии, Швейцарии, Южного Тироля, Лихтенштейна и немецкоязычного сообщества Бельгии в области правописания и обладает функциями предписывающего органа. Однако буквально свежим решением Совета из кодифицированного стандарта вычеркиваются онемеченные Ketschup, Grislibär, Joga, которые заменяются на англоязычные Ketchup, Grizzlybär и Yoga. Также правильными считаются галлицизмы Roulette и Varieté вместо неприжившихся Roulett и Varietee. Правильным сегодня считается написание слова Vandalismus с анлаут-ногй <v> вместо Wandalismus c возникшей в средние века лигатурой <w>, что тем самым повышает статус латинской основы (что справедливо!) в сравнении с онемеченным вариантом (Das ß wird groß [Electronic resource]).

Хотим подчеркнуть, что в дальнейшей перспективе именно прагматика кросс-культурной коммуникации в разных сферах человеческой деятельности, где английский язык по вышеуказанным причинам играет ключевую роль, будет оказывать влияние на активное освоение и использование англоязычных компетенций, которые, например, немцам дают не в последнюю очередь возможности для карьерного роста как внутри, так и за пределами Германии. Задача же таких кодифицирующих регуляторов, как «Союз немецкого языка» и «Совет по немецкому правописанию», состоит в том, чтобы эффективно координировать усилия на полях битвы с Denglisch и следить за гармоничным балансом между чистотой немецкого языка и практическими потребностями немцев как участников межязыкового взаимодействия в современном глобальном мире.

Список литературы

Монастырская Ю.Г. Реализация консонантизма в англицизмах и галлицизмах в немецкоязычном теледискурсе: Дис. ... канд. филол. наук. - Одесса, 2013. -269 с.

Парыгин Б.Д., Мельникова А.А. Интегральная гуманитарная теория: Концептуализация соединения психологии с культурологией, философией, социологией и лингвистикой // Вестн. Ленингр. гос. ун-та им. А.С. Пушкина. - СПб., 2012. -Т. 5, № 2. - С. 5-14.

Потапова Р.К., Потапов В.В. Функционирование «денглиша» в немецкоязычном сегменте Интернета // Язык в глобальном контексте: Современная языковая си-

туация как следствие процесса мировой глобализации: Сборник науч. статей / РАН ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. - М., 2016. - [В печати].

Borsch R. Politiker und ihr Umgang mit Anglizismen: Eine Untersuchung englischen Spracheinflusses auf Bundestagsdebatten. - Hamburg, 2008. - 478 S.

Deutsch als Wissenschaftssprache: Thesen und Kommentare zum Problemkreis «Denglisch». - Paderborn, 2005. - 158 S.

Eichinger L.M. Reichtum und Armut der deutschen Sprache: Erster Bericht zur Lage der deutschen Sprache. - B. etc., 2013. - 233 S.

Furiassi Cr. Pseudo-English: Studies on false anglicisms in Europe. - B., 2015. -158 S.

Hanft S.L. Fachenglisch für Laborberufe. - Weinheim, 2016. - 383 S.

KickI. Die Wirkung von Anglizismen in der Werbung: «Just do it» oder doch lieber nicht? - Paderborn, 2004. - 208 S.

Kruff C. Wenn der Hausmeister zum Facility Manager wird: Sind anglizistische Berufsbezeichnungen in deutschen Stellenmärkten auf dem Vormarsch? - Bremen, 2014. - 308 S.

Lipczuk R. Geschichte und Gegenwart des Fremdwortpurismus in Deutschland und Polen. - Frankfurt a. M. etc., 2007. - 251 S.

Müllauer S. Englisch im klinischen Alltag: Kitteltaschenbuch für den Auslandsaufenthalt. - B., 2016. - 195 S.

Pfalzgraf F. Englischer Sprachkontakt in den Varietäten des Deutschen. - Frankfurt a. M. etc., 2009. - 244 S.

Pfalzgraf F. Neopurismus in Deutschland nach der Wende. - Frankfurt a. M. etc., 2006. - 350 S.

Weeber K.-W. Latin reloaded: Von wegen Denglisch - alles nur Latein! - Darmstadt, 2011. - 128 S.

Интернет-источники

Das ß wird groß [Electronic resource], - Mode of access: http://www.spiegel.de/ lebe-nundlernen/schule/eszett-jetzt-gibt-es-das-ss-auch-als-grossbuchstaben-a-1155053.html

Denglisch in der Werbung: Komm rein und finde wieder raus [Electronic resource], -Mode of access: http://www.spiegel.de/unispiegel/wunderbar/denglisch-in-der-werbung-komm-rein-und-finde-wieder-raus-a-310548.html Der Anglizismen-Index [Electronic resource]. - Mode of access: http://vds-

ev.de/denglisch-und-anglizismen/anglizismenindex/ag-anglizismenindex/ Deutsch-Englische Rechtswissenschaften LL.B. (London/Köln) [Electronic resource]. -

Mode of access: http://www.zib.jura.uni-koeln.de/446.html Englisch ist out: Werbung spricht wieder deutsch [Electronic resource]. - Mode of access: http://www.rp-online.de/panorama/fernsehen/englisch-ist-out-werbung-spricht-wieder-deutsch-aid-1.1617198 Latein-Crash-Kurse [Electronic resource]. - Mode of access: http://www. sueddeutsche.de/karriere/latein-an-der-uni-veni-vidi-weg-vom-fenster-1.444505

Präsident der TU München ist der Sprachpanscher des Jahres 2015 [Electronic resource], - Mode of access: http://vds-ev.de/wp-content/uploads/2015/10/ sprachpanscher_2015.pdf TU-Präsident ist «Sprachpanscher des Jahres» [Electronic resource], - Mode of access: http://www.sueddeutsche.de/muenchen/tu-praesident-wolfgang-herrmann-ist-sprachpanscher-des-jahres-1.2633461 ZDF ist Sprachpanscher des Jahres 2016 [Electronic resource]. - Mode of access: http://www.informationsdienst.ruhr/aktuell/detail/archiv/2016/august/artikel/zdf-ist-sprachpanscher-des-jahres-2016.html

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.