Научная статья на тему 'Влияние англицизмов на лексический состав русского языка'

Влияние англицизмов на лексический состав русского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
997
191
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЕ / АНГЛИЦИЗМЫ / СЛЕНГИЗМЫ / ЦИТИРОВАНИЕ / ФАКТОРЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ / РАЗВИТИЕ КОМПЬЮТЕРИЗАЦИИ / ШИРОКОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ / СМЕНА НАЗВАНИЙ / НОВЫЕ ТЕРМИНЫ / ИНФОРМАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горошко О.Н., Трещина М.С.

Данная статья посвящена проблеме влияния англоязычных слов на словарный состав русской речи. Проанализированы основные аспекты взаимодействия языков в настоящее время, а так же причины внедрения иностранной лексики в наше наречие. Показано, что заимствование влечет за собой активное расширение словесных характеристик в различных сферах общественной жизни, что может как положительно, так и негативно влиять на грамматическую, смысловую и эстетическую стороны нашей речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Влияние англицизмов на лексический состав русского языка»

4. Кристалл Д. Английский язык как глобальный: пер. с англ. - М.: Весь мир, 2001.

5. Мельников А.С. Диалог культур: все ли равно, на каком языке? [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// www.rambler.ru/srch.

6. Павленко Ю.В. Культурно-языковые противоречия глобализации // Зеркало недели. - 2004. - № 32 (305).

7. Палажченко П.Р. Диалог культур в языковом пространстве мира // Диалог культур в языковом пространстве мира. - 2004. - № 6.

8. Подстрахова А.В. Проблемы регионального варьирования языков в эпоху глобализации [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.ram-bler.ru/srch/oe.

9. Agre, P. Creating an Internet Culture [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// www.rlib.yar.ru.

10. Berns M. Didactic and Pragmatic Approaches To English Language Teaching. Assumptions // English Unites the World. Proceedings of the International Conference. - Saratov: Saratov University Press, 2002.

11. Graddol D. English On Decline For World Youth [Электронный ресурс]. - 27.02.2004. - Режим доступа: www.guardian.co.uk.britain/article.

ВЛИЯНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ НА ЛЕКСИЧЕСКИЙ СОСТАВ РУССКОГО ЯЗЫКА

© Горошко О.Н.*, Трещина М.С.*

Северо-Кавказский федеральный университет, г. Пятигорск

Данная статья посвящена проблеме влияния англоязычных слов на словарный состав русской речи. Проанализированы основные аспекты взаимодействия языков в настоящее время, а так же причины внедрения иностранной лексики в наше наречие. Показано, что заимствование влечет за собой активное расширение словесных характеристик в различных сферах общественной жизни, что может как положительно, так и негативно влиять на грамматическую, смысловую и эстетическую стороны нашей речи.

Ключевые слова заимствование, англицизмы, сленгизмы, цитирование, факторы заимствования, развитие компьютеризации, широкое употребление, смена названий, новые термины, информация.

Во все времена язык неизменно оставался основным средством коммуникации. Одни народности оказывали влияние на культуру и быт других,

* Доцент кафедры Иностранных языков, кандидат исторических наук.

* Студент.

привнося свой опыт, духовные и материальные ценности. С давних пор приходили на Русь иноязычные слова. Но они были совершенно чужды большинству русских людей, а для тех, кто ими пользовался, вся сладость и заключалась в том, что они - заморские.

В последнее время более остро наблюдается активизация заимствований иностранной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Происходит смена названий в структурах власти, например: Верховный Совет -парламент; Совет министров - кабинет министров; председатель - премьер-министр; заместитель - вице-премьер. В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.

У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты и т.д.

Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter).

С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами, появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.

Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей.

Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, «ученой», красиво звучащей. Например: эксклюзивный - исключительный; топ-модель - лучшая модель; прайс-лист - прейскурант; имидж - образ.

Но так же есть случаи, когда заимствования используются для обозначения понятий, не имеющихся в языке аналогов: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т.д.

Исследуя процесс заимствования слов, можно утверждать: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным [1, 2].

На данный момент выделяют несколько факторов, влияющих на процесс заимствования англицизмов [3]. Одним из них является развитие компьютерных технологий и социальных сетей, которые пользуются популяр-

ностью среди представителей молодежи и это, безусловно, влияет на состояние сленга. IT-термины прочно вошли в нашу жизнь: user - юзер, gamer -геймер, login - логин. Некоторые англицизмы вошли в лексикон русского человека сравнительно недавно. Примером может служить слово контра - сокращенное название компьютерной игры Counter Strike. Он полный чайник в контре - т.е. он плохо играет в компьютерную игру. такие выражения не всегда заимствуются в исходном варианте. Некоторые сленгизмы образуются путем слияния двух и более слов, например, мы получили слово копипа-стить, которое означает копировать информацию, в основном компьютерную, без изменения, зачастую выдавая ее за свою. Оно образовалось путем соединения слов copy (копировать) и paste (вставлять). Студент скопипа-стил доклад из интернета - т.е. текст доклада полностью совпадает с текстом, размещенном на каком-либо сайте [4].

Следующий фактор - это современная музыкальная и «клубная» культура, а также киноиндустрия. Это тоже оказывает непосредственное влияние на жизнь молодых людей. К данной группе относятся такие слова, как release - релиз, playlist - плейлист, remake - ремейк, face-control - фейс-конт-роль. Некоторые англицизмы подверглись сокращению и перешли в сленг русской молодежи в сокращенном виде, например, слово шоубиз (от англ. show-business), который так же может являться еще одной причиной заимствования. СМИ и телевидение - неотъемлемая часть жизни молодежи и, следовательно, влияние на состояние сленга оказывают непосредственное. Благодаря средствам массовой информации вокабуляр пополнился такими словами, как prime-time - прайм-тайм, talk-show - ток-шоу, image-maker -имиджмейкер.

Можно отметить еще один фактор, это заимствование названий популярных видов спорта. Данная группа включает в себя следующие слова: fitness - фитнес, bodybuilding - бодибилдинг, shaping - шейпинг. Массовое использование приведенных сленговых единиц в речи русской молодежи обусловлено тем, что набирает популярность и все большее количество поклонников так называемый «культ красивого тела», широко пропагандируемый на Западе.

Производственные термины, внедряемые работниками различных сфер профессиональной деятельности, так же расширяют границы нашего языка. К ним можно отнести следующие слова: marketing - маркетинг, leasing -лизинг, broker - брокер, manager - менеджер, promoter - промоутер. Причем, некоторые молодые люди, употребляя в своей речи англицизмы, делают ошибки, например, ставят неправильно ударение.

Развитие сетей быстрого питания тоже стало фактором появления некоторых сленгизмов, таких как fast-food - фаст-фуд, cheeseburger - чизбургер, hot-dog - хот-дог. Тенденция широкого употребления подобных слов в русской речи берет свое начало еще в 90 гг. в связи с открытием первых мага-

зинов быстрого обслуживания. Сленгизмы этой группы нередко подвергаются сокращению: макдак (от англ. McDonald's).

Так же основной причиной появления в нашей речи англицизмов стало подражание образу жизни американской и английской молодежи. Это послужило стимулом к появлению самой многочисленной сленговой группы. В нее входят следующие слова, которые употребляются русской молодежью в повседневном общении и в стандартных бытовых ситуациях: boy-friend - бойф-ренд, weekend - уикенд, party - пати, looser - лузер, baby - бейби, go - гоу. Некоторые из этих сленговых единиц уже не расцениваются как сленг вовсе, так как они прочно вошли в нашу жизнь и, как следствие, в наш словарный запас.

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Но, несмотря на это, обиходная речь не испытывает чрезмерного наплыва иноязычных слов. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования, освоение заимствований происходит легче. Как было указано выше, в нашей стране увеличивается количество людей (особенно молодых), владеющих иностранным языком. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой - либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами [5].

Заимствование слов из других языков - естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Это результат языковых контактов, взаимоотношений народов и государств.

Заимствования есть в каждом языке. В каком-то больше, в каком-то меньше, но с ними ничего не поделаешь, сколько ни старайся. Ведь иностранные слова, как правило, интернациональны, международны, обозначают термины и предметы совместные, общие у данного народа, у данной культуры и данного языка с другими культурами и народами [5].

Свобода и раскрепощенность речевого поведения влекут за собой расшатывание языковых норм, рост языковой вариативности. На мой взгляд,

глобальное влияние английского, вероятно, вредит современному русскому языку, поскольку люди заменяют уже существующие совершенно адекватные русские слова более «крутыми», более привлекательными английскими эквивалентами. Это не значит, что нужно извлечь из своего лексического запаса англицизмы, это означает то, что не следует пренебрегать богатством нашей речи. Нужно уметь пользоваться изобилием и насыщенностью языковых средств нашего, русского языка.

Список литературы:

1. Русский Язык / Л.Л. Касаткин, Л.П. Крысин, М.Р. Львов, Т.Г. Терехова. - М.: Просвещение, 1989. - С. 346.

2. Русский язык. Теория / В.В. Бабайцева, Л.Д. Чеснокова. - М.: Дрофа, 2002. - С. 331.

3. Сумцова О.В. Причины использования англицизмов в русском молодежном сленге [Текст] / О.В. Сумцова // Молодой ученый. - 2012. - № 4. -С. 247-250.

4. Online Slang Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http ://www. slangdictionary. ru.

5. http://otherreferats.allbest.ru/languages/00226750_0.html.

ЗАИМСТВОВАНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

© Горошко О.Н.*, Труфанова В.П.Ф

Северо-Кавказский федеральный университет, г. Пятигорск

В данной статье рассмотрены причины и проблемы заимствования англицизмов в современном русском языке. Проанализированы особенности и стадии активизации употребления английской лексики, что является актуальным в эре информационного прогресса. Выявлена и обоснована величина распространения и употребления англицизмов в исследовании, проведенном среди школьников. Глобализация и интернационализация всех сфер жизни общества находит свое отражение в языке, что приводит к выравниванию русскоязычного словаря к международному стандарту.

Ключевые слова англицизмы, лексика, заимствование, русский язык, прогресс, речь, молодежь, морфемы, причины, наименование, процесс.

Язык - явление социальное, все метаморфозы, происходящие в обществе, обязательно находят отражение в языке. Лексика является самой мобиль-

* Доцент кафедры Иностранных языков, кандидат исторических наук.

* Студент.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.