Научная статья на тему 'ВЛИЯНИЕ АКЦЕНТА В ПЕРЕГОВОРАХ МЕЖДУ ДИСПЕТЧЕРОМ И ПИЛОТОМ КАК ПРИЧИНА АВИАЦИОННОГО ПРОИСШЕСТВИЯ'

ВЛИЯНИЕ АКЦЕНТА В ПЕРЕГОВОРАХ МЕЖДУ ДИСПЕТЧЕРОМ И ПИЛОТОМ КАК ПРИЧИНА АВИАЦИОННОГО ПРОИСШЕСТВИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
83
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБЩЕНИЕ / АКЦЕНТ / АВИАЦИЯ / АВИАЦИОННЫЕ ПЕРЕГОВОРЫ / ПРЕДПОСЫЛКИ АВИАЦИОННОГО ПРОИСШЕСТВИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абрамова Ирина Анатольевна, Гейкина Анна Александровна

В статье разбирается, какое влияние оказывает акцент в переговорах между диспетчером и пилотом на безопасность полётов. Проанализировано, какие акценты наиболее трудные для понимания и с чем это связано. Изучены некоторые авиационные происшествия, произошедшие из-за неправильного непонимания между диспетчером и пилотом, а также роль акцента в этом. Также рассмотрены способы нивелирования влияния акцента в межкультурных переговорах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE INFLUENCE OF EMPHASIS IN NEGOTIATIONS BETWEEN THE DISPATCHER AND THE PILOT AS THE CAUSE OF AN AVIATION INCIDENT

The article examines the impact of the emphasis in the negotiations between the dispatcher and the pilot on flight safety. It is analyzed which accents are the most difficult to understand and what is the reason for this. Some aviation accidents that occurred due to an incorrect misunderstanding between the dispatcher and the pilot, as well as the role of emphasis in this, have been studied. The ways of leveling the influence of emphasis in intercultural negotiations are also considered.

Текст научной работы на тему «ВЛИЯНИЕ АКЦЕНТА В ПЕРЕГОВОРАХ МЕЖДУ ДИСПЕТЧЕРОМ И ПИЛОТОМ КАК ПРИЧИНА АВИАЦИОННОГО ПРОИСШЕСТВИЯ»

СОЦИАЛЬНЫЕ КОММУНИКАЦИИ

УДК 81.2

ВЛИЯНИЕ АКЦЕНТА В ПЕРЕГОВОРАХ МЕЖДУ ДИСПЕТЧЕРОМ И ПИЛОТОМ КАК ПРИЧИНА АВИАЦИОННОГО ПРОИСШЕСТВИЯ

Абрамова Ирина Анатольевна Abramova Irina Anatolyevna

Старший преподаватель Senior lecturer Гейкина Анна Александровна Geikina Anna Alexandrovna

Студентка Student

Санкт-Петербургский государственный университет гражданской авиации

St. Petersburg State University of Civil Aviation

THE INFLUENCE OF EMPHASIS IN NEGOTIATIONS BETWEEN THE DISPATCHER AND THE PILOT AS THE CAUSE OF AN AVIATION INCIDENT

Аннотация: В статье разбирается, какое влияние оказывает акцент в переговорах между диспетчером и пилотом на безопасность полётов. Проанализировано, какие акценты наиболее трудные для понимания и с чем это связано. Изучены некоторые авиационные происшествия, произошедшие из-за неправильного непонимания между диспетчером и пилотом, а также роль акцента в этом. Также рассмотрены способы нивелирования влияния акцента в межкультурных переговорах.

Annotation: The article examines the impact of the emphasis in the negotiations between the dispatcher and the pilot on flight safety. It is analyzed which accents are the most difficult to understand and what is the reason for this. Some aviation accidents that occurred due to an incorrect misunderstanding between the dispatcher and the pilot, as well as the role of emphasis in this, have been studied. The ways of leveling the influence of emphasis in intercultural negotiations are also considered.

Ключевые слова: межкультурное общение, акцент, авиация, авиационные переговоры, предпосылки авиационного происшествия.

Key words: intercultural communication, accent, aviation, aviation negotiations, prerequisites of an aviation accident.

Акцент - появляющееся бессознательно искажение звуков языка человеком, которому этот язык родным не является. Выделяют несколько видов акцента:

—географический (региональный) акцент. Он характерен для области, в которой живут его обладатели;

—иностранный акцент. Является следствием воздействия родного языка на носителей; —этнолект, обусловленный социально-экономической и этнической принадлежностью носителей; —социальный акцент, характерный для социального статуса или касты носителей [2, с. 98]. Различия в акцентах состоят в индивидуальной специфике голоса, уникальном произношении согласных и гласных, просодии, ударении. В данной статье разберём более подробно иностранный акцент. Он появляется, поскольку с младенчества челочек говорит, пользуясь для этого определенными, ставшими обычными для него, движениями в полости рта. Когда же человек пытается произнести звуки другого языка, он делает это с помощью новых, непривычных, измененных положений языка, что для него труднее. Поэтому и появляется оригинальный акцент [1, с. 203].

В статье уделим внимание акцентам английского языка, так как на нём ведётся большая часть переговоров в авиации. Стоит отметить, что сложность восприятия акцента зависит и от семьи, к которой принадлежит родной язык носителя. Наиболее сложными для понимания считаются акценты выходцев из Индии и Азии. Специфичность азиатов в том, что они в основном неправильно произносят букву А индусы все согласные делают мягкими, говорят слишком быстро, так что даже неразборчиво. В Африке английский используют в качестве родного языка, но там существует много диалектов, что делает их речь сложной для понимания. Кроме того, в англоязычных странах английский имеет свой оттенок: британский, американский, шотландский, уэльский, канадский и австралийский английский. Все они имеют свои особенности и могут вызвать трудности для понимания [4, с. 15].

В авиации искаженное или неправильно понятое сообщение может стать причиной нарушения норм безопасности. Поэтому для пилотов и диспетчеров крайне важно воспринимать передаваемую

информацию правильно. Над территорией Российской Федерации радиосвязь производится на русском языке. Радиообмен может вестись на русском и на английском языках при полетах в районе международных аэропортов и на маршрутах ОВД, предназначенных для международных полётов.

Фразеологические, речевые и процедурные факторы являются причинами сложности восприятия и перевода речи авиадиспетчеров. Чтобы уменьшить недопонимание слов и значений, используют авиационную фразеологию.

Громкость, темп и четкость произношения крайне важны, так как переговоры ведутся по радиосвязи [3, с. 146].

Датская Национальная лаборатория (NPL) провела исследование Air-Ground Communication Safety Study: Causes and Recommendations. Его цель - выявление проблем при передаче сообщений на английском языке по радиосвязи. Результаты его показали, что

—34% проблем происходило из-за акцента авиадиспетчера;

—28% связаны со скоростью речи;

—25% происходило по причине отвлечения внимания пилота;

—20% случались вследствие усталости пилота.

Существуют способы нивелирования влияния акцента в межкультурных переговорах.

Авиационный английский язык бы отнесён к факторам риска после анализа международной организацией гражданской авиации (ИКАО) инцидентов, где имел место "человеческий фактор" при работе системы "Диспетчер - Экипаж - Воздушное судно - Среда ". Также организация обратила особое внимание на глубину и качество владения английским авиационным персоналом. Вследствие этого были выпущены поправки в приложениях к Конвенции о Международной гражданской авиации: "Авиационная электросвязь", "Авиационный персонал", "Управление безопасностью полётов". Требования ИКАО, связанные с языковой компетенцией авиационного персонала введены пятого марта 2008 года.

ИКАО разработала собственную шкалу, где четвёртый уровень является минимальным безопасным или рабочим, поскольку, только имея его, можно начинать работать. Практически все диспетчеры и пилоты обязаны сдавать экзамен на проверку уровня регулярно.

Для уменьшения непонимания в переговорах, разработана связь "диспетчер-пилот" по линии передачи данных (ДПЛПД) или Controller-Pilot Data Link Communications (CPDLC). Такая связь предназначена для передачи коротких текстовых или формализованных сообщений. Это позволяет разгрузить эфир и нивелировать влияние акцента на связь.

Все эти меры предназначены увеличить безопасность полётов и сократить количество проблем, связанных с негативным влиянием акцента на радиообмен между пилотом и диспетчером.

Использованные источники:

1.Новый Оксфордский американский словарь. Второе издание. Издательство Оксфордского университета. 2005.

2.Липпи-Грин, Р. (1997). Английский с акцентом: язык, идеоогия и дискрименация в Соединенных Штатах. Нью-Йорк: Ратледж.

3.И. Е. Абрамова (2011). Оценка степени иностранного акцента носителями языка и билингвами.

4.Киестер, Эдвин (1 января 2001). "Акценты - это навсегда". Смитсоновский институт.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.