Научная статья на тему '«Власть референции» в процессе композиционного построения художественного текста (на материале современной художественной прозы)'

«Власть референции» в процессе композиционного построения художественного текста (на материале современной художественной прозы) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
228
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМПОЗИЦИЯ / РЕФЕРЕНЦИЯ / РЕФЕРЕНЦИАЛЬНАЯ СТРАТЕГИЯ / КОМПОЗИЦИОННЫЙ ВАРИАНТ / COMPOSITION / REFERENCE / REFERENCE STRATEGY / COMPOSITIONAL VARIANT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Панченко Наталья Владимировна

Композиционное построение художественного текста представляет собой выстраивание текстовых элементов в направлении конструирования референта. Выделяется предметная и ситуативная референциальная стратегия. Предметная референциальная стратегия изменяет границы предмета, ситуативная референциальная стратегия обусловливает пространственные и / или временные характеристики предмета или явления

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The compositional structure of belles-lettres text is being built as text sings construction. Reference strategy of compositional structure makes subjective and situational construction. The subjective strategy changes the limits of the subject. The situational strategy sets up space and/or Time conditions of the subject or phenomenon.

Текст научной работы на тему ««Власть референции» в процессе композиционного построения художественного текста (на материале современной художественной прозы)»

«ВЛАСТЬ РЕФЕРЕНЦИИ» В ПРОЦЕССЕ КОМПОЗИЦИОННОГО ПОСТРОЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (на материале современной художественной прозы)

Н.В. Панченко

Вопросы референтной соотнесенности традиционно ставятся во главу угла при формулировании особенностей художественного текста, организации художественного мира и определении ведущей черты художественного - фикциональности (М.Ю. Сидорова [2000], В. Шмид [2003], В.И. Заика [2006] и др.). Признание уникальности референта художественного текста по сравнению с референтами в других видах коммуникации порождает вопросы, во-первых, о природе различий референции художественной и нехудожественной, во-вторых, об онтологии фиктивного референта.

Принимая во внимание выделенные исследователями такие особенности референции в художественном тексте, как вымышленность, автореферентность и самоценность (В.И. Заика [2006]), порождающие нерелевантность оппозиции истина / ложь, двойственность референтной отнесенности, нетранзитивность и, главное (!), творимость (К.А. Долинин [2005]), или конструируемость, считаем необходимым обратиться к вопросам композиции в связи с организацией референта в художественном тексте: художественный текст сам порождает референты и от того, как будет структурироваться текст, будет зависеть и референциальная отнесенность творимого художественного мира.

Представляется, что в связи с идеей конструирования референта (идея высказана О.Г. Ревзиной [1998] в отношении стихотворного текста и В.И. Заикой [2006] - в отношении прозаического текста) вопрос композиционного построения текста становится ключевым.

Конструируемость референта имеет лингвокоммуникативные основания. Как отмечает Э. Бенвенист, язык, а стало быть и текст, или прежде всего текст, в буквальном смысле «вос-производит действительность» (выделено автором. - Н.П.), производя заново действительность посредством текстовых знаков [Бенвенист 2002, с. 27]. Причем это всегда двойное производство ситуации: «Тот, кто говорит, своей речью воскрешает событие и свой связанный с ним опыт. Тот, кто слушает, воспринимает сначала речь, а через нее и воспроизводит событие» [Бенвенист 2002, с. 27].

Однако референция в поэтическом языке (в широком смысле) мыслится иначе, чем референция языкового знака в обычном практическом языке. О.Г. Ревзина указывает на отсутствие «первичной соотнесенности с внеязыковым миром» как на неустранимую черту поэтического текста: «Загадка и парадокс референции в стихотворной форме речи состоит в том, что, не имея первичной соотнесенности с внеязыковым миром, стихотворный текст наделен способностью к потенциально неограниченным множественным внеязыковым соотнесениям» [Ревзина 1998, с. 25]. Другими словами, референтная соотнесенность проявляется не в отнесении к первичному референту, а в конструировании референта в процессе коммуникативного взаимодействия автора, читателя и текста в определенной ситуации непосредственно в тексте, в том числе и в прозаическом (по крайней мере, современные тексты дают основания для такого утверждения). Но если в стихотворной речи множественность объясняется прежде всего референтной актуализацией, индивидуальной для каждого говорящего-читающего, то в прозе природа множественности референта имеет иное объяснение, иную направленность и иной механизм осуществления. Это не референция к собственному читательскому чувству, состоянию, собственной ситуации, как в поэтическом тексте, а умножение якобы первичных референтов.

Противопоставляя множественность поэтического референта однократности прозаического, О.Г. Ревзина отмечает, что однократность референции в прозаическом тексте обусловлена тем, что «прагматические переменные мыслятся как имеющие первое полное материальное воплощение во внеязыковом мире» [Ревзина 1998, с. 28], что как раз и обусловливает его уникальность и неповторимость. Однако нужно отметить, что эта однократность может быть рассмотрена только в пределах одного композиционного варианта, другой же вариант задаст иной референт (но! и в том и в другом случае этот референт лежит за пределами ситуаций жизни, состояния и чувств говорящего-слушающего). И если многократность референции стихотворного текста определяется его возможностью соединяться с любой реальной ситуацией, с любым читателем, то множественность референциального конструирования в тексте прозаическом обусловлена потенциальной заложенностью неоднозначности референтов, кроющихся в мире внеязыковой действительности.

Множественность референции базируется на общелингвистическом положении о способах наименования: «... говорящий может брать в основу наименования различные признаки, свойственные обозначае-

мым предметам, различные отношения, отмечаемые между ними, в связи с чем одна и та же ситуация может получать ряд наименований» [Гак 1998, с. 217]. И если в обыденной коммуникации «в одной и той же ситуации (контексте) можно назвать лицо или предмет по его различным признакам, без искажения общей информации» [Гак 1998, с. 217], то в художественном тексте различные признаки, положенные в основу именования, приводят к конструированию различных референтов.

Уточняя понятие референта для художественной речи, В.И. Заика отмечает, что «особенность эстетической реализации языка состоит в том, что слова не отсылают к референту, а в специфически организованной последовательности обеспечивают способ создания референта [Заика 2006, с. 16]. М.Ю. Сидорова считает, что между фикциональным событием и способом его именования в тексте стоят «грамматические закономерности, позволяющие осуществить первое через второе»: «При отсутствии реального пространственно-временного “референтного поля” (“когнитивного коррелята”) пространственно-временные характеристики фикционального мира порождаются, организуются системой событий, представленных в тексте <...> И действия, и система точек зрения формируются синтаксическими моделями, в которых автор организует грамматически оформленные лексические единицы, сообразуясь с возможностями языка, “правилами” действительности реальной (многие из них уже зафиксированы в языковой системе) и законами жанра» [Сидорова 2000, с. 33-34].

Помимо уже отмеченных М.Ю. Сидоровой способов организации референтов в художественном тексте (лексических, грамматических, жанровых) необходимо обратить внимание на композиционное конструирование референта за счет использования референциальной стратегии композиционного построения текста. Под стратегией композиционного построения подразумевается трансформация текстового материала под проспективным и / или ретроспективным воздействием актуализатора. Именно стратегия задает направление трансформации: в отношении референта, цели, жанра, другого текста(-ов), элокутивных средств и др. Стремление читателя зафиксировать предмет, придать ему определенность и четкость границ заставляет обращаться прежде всего к референциальной стратегии композиционного построения.

В процессе референциальной трансформации осуществляется конструирование предмета (1) или ситуации (2).

1. Предметная референциальная стратегия направлена на установление границ предмета или предметного мира при композицион-

ном построении текста. Предмет, понимаемый достаточно обобщенно и включающий также лицо, персону, не просто конструируется на наших глазах, он находится в состоянии перманентного становления и переструктурирования, что ведет к невозможности зафиксировать его в однозначных и определенных границах, невозможности сделать его тождественным самому себе.

Основной способ конструирования предметного референта можно определить как тотальное нарушение логического закона тождества («Всякая сущность совпадает сама с собой»)1, проявляющееся в нарушении границ объекта, частой внешне не мотивированной смене масштаба объекта, различном представлении о границах предметной области у автора и читателя.

Рассмотрим конструирование предметного референта в процессе композиционного построения текста в рассказе Т. Толстой «Любишь -не любишь». Композиционный вариант, конструирующий предметные референты ‘любимая няня - нелюбимая няня’ актуализируется практически в начале текста достаточно объемным высказыванием, образующим целый абзац: «.. Маленькая, тучная, с одышкой, Марьиванна ненавидит нас, а мы ее. Ненавидим шляпку с вуалькой, дырчатые перчатки, сухие коржики “песочное кольцо ", которыми она кормит голубей, и нарочно топаем на них ботами, чтобы их распугать. Марьиванна гуляет с нами каждый день по четыре часа, читает нам книжки и пытается разговаривать по-французски - для этого, в общем-то, ее и пригласили. Потому что наша собственная, дорогая, любимая няня Груша, которая живет с нами, никаких иностранных языков не знает, и на улицу давно уже не выходит, и двигается с трудом. Пушкин ее тоже очень любил и писал про нее: “Голубка дряхлая моя!" А про Марьиванну он ничего не сочинил. А если бы и сочинил, то так: "Свинюшка толстая моя!"».

Актантные признаки в данном актуализаторе образуют следующие оппозиции: 1) объектная (Марьиванна - няня Груша), 2) локативная (улица - дом), 3) компаративная (образованность - необразованность). Эти четко противопоставленные контрадикторные, или по крайней мере контрарные признаки, изначально очертив границы любимой няни Груши и нелюбимой Марьиванны, уже в этом высказывании содержат тождественный актант - ‘голубка’ (Марьиванна кормит голубей, а няню Грушу называют голубкой). Границы предмета становятся еще

1 «Закон тождества (lex identitatis) есть закон, в соответствии с которым любая законченная мысль должна сохранять свою форму и свое значение в пределах определенного контекста - известного или подразумеваемого заранее» (выделено автором - Н.П.) [Клюев 1999, с. 9Q].

более относительными в следующей фразе, где актантные признаки подвергаются операции инвертирования. Марьиванна оказывается тоже любимой няней: «Марьиванна тоже была любимой няней у одной уже выросшей девочки!» Одновременно происходит расширение актант-ной структуры актуализатора: добавляется субъектная оппозиция (мы, непослушные, кому еще «не стукнуло семь лет» - девочка Катя, «уже выросшая» и послушная). Этот актант состоит из оппозиционного зависимого признака (‘нормальные - ненормальные’), что добавляет и эту оппозицию в структуру актуализатора через абсурдные высказывания Марьиванны и Кати: «- Доешь червяков до конца, дорогая Катюша! -С удовольствием, ненаглядная Марьиванна! - Скушай маринованную лягушку, деточка! - Я уже скушала! Положите мне еще пюре из дохлых мышей, пожалуйста!..»

Марьиванна не только превращается в последующем повествовании в «мою нянечку», но и становится для героини «наша, наша Марьи-ванна, наше посмешище: глупая, старая, толстая, нелепая». Перестановка актантов, развертывающих предикаты ‘любимая няня’ - ’нелюбимая няня’ приводит к отождествлению предикатов: теперь не только каждая няня любима своей воспитанницей, но и две няни сливаются в один референт. Неразличению няни Груши и Марьиванны способствуют сказки и песни, которыми утешают и усыпляют повествующую девочку -это сказочные герои или персонажи романтических баллад Жуковского (не он ли дядя Марьиваны?), Пушкина и Лермонтова. И то и другое вызывает у ребенка ужасные, чудовищные видения, ей везде чудятся страшные тени, все это вместе способствует развитию бреда у больного ребенка.

Однако окончательного слияния в один референт не происходит. Актантный распространитель ‘свой - чужой’, куда были объединены два актанта: локативный (улица - дом) и компаративный (иностранный (французский) язык - русский писатель (Пушкин)), - вновь раздваивает единый референт ‘няня’, еще раз изменяя границы предметной области (Марьиванна, повеселевшая, не понимает, почему ребенок плачет; няня Груша все понимает и утешает). В то же время няня Груша рассказывает страшные сказки, вызвавшие болезненный бред («. гуси-лебеди вот-вот схватят бегущих детей, а ручки у девочки облупились, и ей нечем прикрыть голову, нечем удержать братика!»), а Марьиванна читает стихи дядя Жоржа («. Не алые тюльпаны / Расплылись на груди - / В камзоле капитана / Три дырки впереди; / Веселые матросы / оскалились на дне... / Красивы были косы / У женщин в той стране»).

Конец текста также не позволяет однозначно определить референт: Марьиванна уходит от девочки, но и про то, осталась ли няня Груша, ничего не сказано, впрочем, не сказано и обратного.

Таким образом, данный композиционный вариант не приводит к четкому конструированию предмета, а, напротив, создает особый тип референта, отличающегося неоднозначной отнесенностью не только в пределах одного текста, но и в пределах одного композиционного варианта. Актуализируемый композиционный вариант создает двойственный образ няни, природа которого обусловлена не только двойственностью транслирующего сознания (сознание девочки и имплицитного взрослого повествователя), но и специальной заданностью двойственного референта.

Предметный референциальный композиционный вариант в рассказе В. Пелевина «Зигмунд в кафе» организован ретроспективно, актуализируясь только в конце рассказа: «Лица приближались и через несколько секунд заслонили собой почти весь обзор, так что Зигмунду стало немного не по себе, и он на всякий случай сжался в пушистый комок. - Какой у вас красивый попугай, - сказал хозяйке господин с бакенбардами». Только ретроспективно осознается необходимость конструирования наблюдателя - лица, воспринимающего происходящее в кафе и якобы организующего описание. В финале текста референт трансформируется из активного наблюдателя в бессмысленного фиксатора увиденного

- попугая Зигмунда. Все остальные элементы текста трансформируются в направлении основного предикативного признака ‘активный осознанный наблюдатель - пассивный бессмысленный наблюдатель’. Все фиксируемые в процессе рассказывания детали, ощущаемые как неслучайные, имеющие некоторое значение, не только утрачивают свою осмысленность, но и превращаются в случайные признаки. Так объект наблюдения трансформируется в объект фиксации.

Второй актант ‘комментарий’ также приобретает иной смыл (произнесение «Ага!» после каждого эпизода - это не имитация вывода, сделанного при наблюдении ситуации, а ограниченность словарного запаса попугая, живущего в кафе, нарастающая же интенсивность и громкость возгласов продиктована физиологическим беспокойством и состоянием изгаженной клетки («.клетку свою всю обгадил. Чистого места нет»).

Пространственные перемещения взгляда наблюдателя (третий актант) утрачивают мнимую системную значимость и обусловлены лишь случайным редким поворотом головы попугая. Этим же продиктовано и отсутствие целостности в восприятии попугаем посетителей кафе.

Конструирование референта в данном рассказе осуществляется как его отсроченная трансформация. «Запоздалое» определение референта переструктурирует весь текст рассказа в ретроспективном направлении.

Референциальная стратегия, реализуемая в направлении предмета при сохранении основных актантов, изменяет предикативный признак в актуализаторе.

2. Ситуативная референциальная стратегия сохраняет предикативный признак, но трансформирует актантные признаки актуализатора.

Ситуация представляет собой «часть отображаемой в языке действительности» и «образуется в результате координации материальных объектов и их состояний», координации пространственного или временного характера [Гак 1998, с. 252].

Конструирование референта в художественном тексте в процессе композиционного построения, осуществляемого посредством пространственной координации предметов2, требует обязательно наличия второго объекта, по отношению к которому или при помощи которого характеризуется первый [Гак 1998, с. 253]. Локализация предметов в пространстве включает три обязательных компонента: локализуемый предмет, пространственное отношение и локализатор - и один факультативный: характеристику движения и местонахождения, представляющий собой способ передвижения или позицию предмета соответственно [Теория функциональной грамматики.. .1996].

В рассказе В. Пелевина «Зигмунд в кафе» конструируется референтное пространство, организованное как постепенно заполняемый мир кафе. Изменение состояния пространства кафе актуализирует в начале текста композиционный вариант ‘пустое пространство - заполненное пространство’. Пустоту морозного воздуха кафе сменяют первые посетители - «господин с бакенбардами и дама с высоким шиньоном». Каждый из них окружен определенными предметами, заполняющими пространство вокруг них: дама - длинным острым зонтом, шубой, а господин - небольшой женской сумочкой, плащом, шляпой. С этими предметами лица совершают определенные манипуляции, при этом не всегда удачные («мужчина <...> попытался нацепить шляпу на одну из длинных деревянных шишечек, торчавших из стены над вешалкой, но промахнулся, и шляпа, выскочив из его руки, упала на пол»). Определенность предметной заполненности пространства придают атрибутив-

2 «При пространственной координации данный объект определяется не по отношению к своему иному потенциальному состоянию, а по отношению к другому объекту» [Гак 1998, с. 252].

ные актанты, организованные иерархически: «Господин нес небольшую женскую сумочку, отороченную темным блестящим мехом, чуть влажным из-за растаявших снежинок». Каждый атрибут пространственно определен собственным атрибутивным конкретизатором: господин -небольшой женской сумочкой, сумочка - темным блестящим мехом, мех - растаявшими снежинками. Актуализатор композиционного варианта расширяется за счет прибавления атрибутивных актантов, последовательно подчиненных друг другу.

Дальнейшее развертывание композиционного варианта осуществляется через иерархизацию актантной структуры, созданной операцией вертикального добавления. Все манипуляции с предметами и их атрибутами локализованы: «... и вдруг на ее лице появилась расстроенная гримаса - замок на сумочке был раскрыт, и в нее набился снег. Дама укоризненно покачала шиньоном (мужчина виновато развел рукавами бархатного пиджака), вытряхнула снег на пол и защелкнула замок. Затем она повесила сумочку на плечо, поставила зонт в угол, отчего-то повернув его ручкой вниз, взяла своего кавалера под руку и пошла с ним в зал»3.

В процессе композиционного построения текста поэтапное заполнение пространства кафе связано с образованием параллельных пар референтов, локализуемых в пространстве. Вторую пару образуют хозяйские дети - «мальчик лет восьми в широком белом свитере, усеянном ромбами, и девочка чуть помладше, в темном платье и полосатых шерстяных рейтузах», - так же замещающие пустоту. Манипулирование предметами у этой пары совершается по тому же принципу, что и в случае с дамой и господином, и сама структура пространственных актантов (субъектов, пространственных отношений и локализаторов) тоже представлена вертикально расширяющимися локализованными атрибутами.

Сходным образом организовано заполнение пространства в темном и пустом дальнем углу зала, где субъектами локализации выступают хозяйка и официант.

Перемещение от одного эпизода к другому маркируется неизменным «Ага!» Зигмунда, переводящего взгляд с одной пары на другую. При этом «Ага!» произносится всякий раз со все возрастающей громкостью и интенсивностью: «тихо сказал», «сказал», «громко сказал», «воскликнул», «беспокойно крикнул», «изо вех сил закричал». Одновременно от эпизода к эпизоду происходит нарастание атрибутивных референтов, уже не просто заполняющих, а загромождающих пространство. В этом контексте закономерен финал рассказа:

3 Полужирным выделены средства выражения пространственных отношений.

«- Зигмунд - молодец, - кокетливо сказал Зигмунд, на всякий случай передвигаясь по жердочке в дальний угол клетки. - Зигмунд - умница.

- Умница-то умница, - сказала хозяйка, - а вот клетку свою всю обгадил. Чистого места нет.

- Не будьте так строги к бедному животному. Это ведь его клетка, а не ваша, - приглаживая волосы, сказал господин с бакенбардами. -Ему в ней жить».

Постепенное заполнение пространства, осуществляемое посредством нагнетания предметов и манипуляций с ними, оборачивается своей противоположностью. При этом пространство остается статичным, как бы «замерзшим» (облако холодного воздуха, первоначально влетевшее в кафе, постепенно окутывает и всех его обитателей). Каждая из пар образует свое автономное пространство: низ - дети, верх - хозяйка и официант, середина - дама и господин. Пересечения и объединения пространств не происходит. Квазипересечение, осуществляемое дважды, тут же отрицается. Миры существуют параллельно друг другу, они не интересны друг другу, между ними нет никакой связи. Поэтому в конце текста пространство остается по-прежнему пустым и сужается до изгаженной клетки попугая Зигмунда. Статичность и неподвижность, некоторая картинность пространства соприкасается с композиционным вариантом, актуализуемым метатекстовой стратегией.

В случае временной координации ситуативного референта изменяется состояние объекта или конструируется явление, что может проявляться как замещение данного состояния или явления другим состоянием или явлением [Гак 1998, с. 252]4.

Ситуативный референт может носить прецедентный характер. Так, в рассказе Т. Толстой «Любишь - не любишь» посредством ряда композиционных вариантов конструируется несколько прецедентных ситуаций, опознание которых позволяет соотнести текст рассказа с представлениями об основных (предикативных) и сопровождающих (актантных) признаках ситуаций болезни, непонимания, любви / нелюбви.

В рассказе Т. Толстой «Любишь - не любишь» ситуативный референциальный композиционный вариант актуализируется инициальными репликами девочки (повествующего субъекта в рассказе) и кого-то из взрослых: «- Другие дети гуляют одни, а мы почему-то с Марьиван-ной! - Вот когда тебе стукнет семь лет, тогда и будешь гулять одна. И нельзя говорить про пожилого человека “противная ”. Вы должны быть благодарны Марье Иванне, что она проводит с вами время».

4 «Временная координация устанавливает отношения между состояниями данного объекта, вне его связи с другими объектами» [Гак 1998, с. 252-253].

Предикативный признак в актуализаторе «непонимание» имплицируется через несоответствие первой и второй реплик - по сути, ответом на вопрос является только первая фраза ответной реплики (да и содержание ответа ничем не мотивировано в предыдущем высказывании, зато имеет мотивации во внетекстовой реальности - типичные ответы взрослых на вопросы детей). Дальнейшее построение высказывания взрослого персонажа строится на основе операции добавления актантов к уже существующему ‘почему - когда’. «Инельзя говорить про пожилого человека “противная”» эксплицирует отраженную цитату как продолжение предполагаемой дискуссии. Отраженная цитация как один из основных актантов предикативного признака в актуализаторе данного композиционного варианта представляет собой либо повтор предыдущего высказывания (в случае эксплицированного цитируемого текста), либо предвосхищение слов и / или действий, чаще всего ложное или, по крайней мере, подвергающееся сомнению в тексте.

Следующий актант, добавленный к признаку, семантизируется как ‘долженствование’ («Вы должны быть благодарны Марье Иванне, что она проводит с вами время»).

Таким образом, актуализатор рассматриваемого композиционного варианта имеет следующую структуру: предикат - ‘ непонимание’ и набор актантов (признаков непонимания) - 1) ‘немотивированность’, 2) ‘отраженная цитация’, 3) ‘долженствование’.

Следующее высказывание в тексте вполне реализует указанную модель, заданную инициальными репликами текста. Операция трансформации, осуществляемая при реализации актантов, - перестановка:

1) актант - отраженная цитация, имплицитно представленная в предыдущем высказывании («Да она нарочно не хочет за нами следить!»),

2) долженствование («И мы обязательно попадем под машину!»),

3) отраженная цитация-2, реализованная как предвосхищение слов / действий («И она в скверике знакомится со всеми старухами и жалуется на нас. И говорит: “дух противоречия”»).

Последующие элементы текста реализуют актант отраженной цитации (соотношение 3-4, 4-5, 6-7-8 реплик) и добавления другого значения слова: ко второму значению ‘принять к сведению что-л., обратить внимание на что-л.’ первого значения ‘напрячь слух, внимание, чтобы расслышать’ [МАС. Т. III, с. 440-441].

Непонимание девочки Кати, которая уже выросла (!) и при этом очень любила свою няню - Марьиванну. Структура данной ситуации также представлена 1) актантом немотивированности любви девочки

к Марьиванне и 2) отраженной цитацией («Она не высовывала язык, не ковыряла в носу, доедала все до конца, обнимала и целовала Марьиван-ну - ненормальная!»); данный актант осложнен оценочным актантом;.

3) актант долженствования, совмещенный с отраженной цитацией, развернут в целый воображаемый диалог Марьиванны и послушной Кати («- Доешь червяков до конца, дорогая Катюша! - С удовольствием, ненаглядная Марьиванна! - Скушай маринованную лягушку, деточка! -Я уже скушала! Положите мене еще пюре из дохлых мышей, пожалуйста!..»). Абсурдность и немотивированность отношений противной Марьиванны и ее воспитанницы, неверие в возможность таких отношений передается через высказывания, обозначающие анормальную, не соответствующую устройству мира ситуацию, небылицу или чепуху (см. о таких высказываниях: [Арутюнова 1976, с. 118-121]).

Глобализация непонимания проявляется и в отношениях с незнакомыми людьми на бульваре через внешне ничем не мотивированную реакцию девочки на действия взрослых («Старушенция, балда, развесила уши, мечтательно улыбается, смотрит на меня. А нечего глазеть-то! я показываю ей язык. Марьиванна, от стыда прикрыв глаза, шепчет с ненавистью: “Жуткое существо!"»), эксплицированную цитату.

Это тотальное непонимание повторяется в ситуации с отцом, учительницей французского и при любом столкновении с Марьиванной. Однако это обоюдное непонимание: взрослые тоже не понимают ребенка, что реализуется отраженно в сознании повествующей девочки в виде отраженной цитаты.

Таким образом, в данном тексте реализуется глобальное непонимание двух миров - детского и взрослого5. Все элементы данного текста подчиняются структуре актуализатора и создают изотопию. Глобальная антиномичность проявляется как на уровне одного высказывания, абзаца, так и кусков текста, образов и целых миров.

Это коррелирующие композиционные варианты, предполагающие взаимную обратимость: ситуация непонимания обращается антино-мичностью двух миров - взрослого и детского; антиномичность миров трансформируется во взаимное глобальное непонимание. С этими двумя вариантами коррелирует и конвертивный композиционный вариант -любишь - не любишь (конвертивность его проявляется только в данном тексте), заданный уже в названии - конверсивная ситуация любишь -не любишь.

5 К этому же мы приходим и через элокутивную стратегию - антитеза является наиболее частотной фигурой в данном тексте.

Начальный фрагмент текста реферирует к ситуации не любишь (ребенок рассказывает о своем неприятии Марьиванны).

В следующем фрагменте реализуется ситуация любишь («Но вот что удивительно - но Марьиванна тоже была любимой няней у одной уже выросшей девочки!»). Дальнейшее движение от ситуации к ситуации представляет собой чередование этих двух ситуаций. Трансформация из одной ситуации (не любишь) в другую (любишь) связана

1) с конверсией этих ситуаций, 2) со сменой актантов при предикативном признаке (субъекта и объекта любви).

Этот композиционный вариант организован проспективно. Вызвано это, видимо, тем, что актуализатор расположен уже в заглавии текста.

Другой вариант композиционного построения, актуализируемый в рамках референциальной стратегии - ситуация болезни. Само восприятие мира, представленное в тексте, - это восприятие его болезненным, воспаленным сознанием ребенка. Актуализируется данный вариант в середине текста. Именно с Марьиванной связано болезненное негативное восприятие ребенком окружающего мира («И завтра она приедет опять, если мы не заболеем. А болеем мы часто»). Само описание болезни / болезненного состояния - это ситуация бреда («кинофильм бреда»). Предикат ‘болезнь’ сопровождается актантами 1) ‘страха’,

2) ‘смерти’. Данный актуализатор трансформирует и предшествующий контекст - неадекватное поведение ребенка мотивируется его болезненным состоянием. Страхи, чудища по углам - это тоже элемент болезненного восприятия мира. Тогда последующий контекст - это своего рода выздоровление, а уход Марьиванны воспринимается как уход болезни: «Смертной белой кисеей затягивают люстры, черной - зеркала. Марьиванна опускает густую вуальку на лицо, дрожащими руками собирает развалины сумочки, поворачивается и уходит, шаркая разбитыми туфлями, за порог, за предел, навсегда из нашей жизни». Весь текст предстает как развитие болезни, долгой, изнурительной и тяжелой, которая заканчивается с приходом весны («Весна еще слаба, но снег сошел, только в каменных углах лежат последние черные корки. А на солнышке уже тепло. /Прощай, Марьиванна! / У нас впереди лето»).

Композиционные варианты, организованные ситуативной референциальной стратегией, являются результатом трансформации текстового материала в отношении актантных признаков, сопровождающих основной - ситуативный. Динамика ситуации осуществляется в пределах заданной ситуации, не нарушая ее границ, в отличие от предметной референциальной стратегиеи, при которой нарушаются именно границы референта.

Использование референциальной стратегии композиционного построения текста является приоритетным. Только неудача в осуществлении композиционирования текста в данном направлении или нарочитое указание на другую стратегию может заставить воспринимающего обратиться к иным стратегическим действиям. Косвенно приоритетность данной стратегии подтверждается тем, что риторическая диспозиция, традиционно отождествляемая с категорией композиции не только в трактатах и учебниках риторики, но и в литературоведческих и многих лингвистических работах, является наиболее влиятельной с точки зрения традиции.

Литература

Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы. - М.,

1976.

Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М., 2002.

Гак В.Г. Языковые преобразования. - М., 1998.

Долинин А.К. Интерпретация текста: французский язык. - М., 2005.

Заика В.И. Очерки по теории художественной речи. - Великий Новгород, 2006.

МАС - Толковый словарь русского языка: В 4-х тт. - М., 1985-1988. - Т. III. П-Р.

Ревзина О.Г Системно-функциональный подход к лингвистической поэтике и проблемы описания поэтического идиолекта: дисс в форме научн. докл. ... д-ра филол. наук. - М., 1998.

Сидорова М.Ю. Грамматика художественного текста. - М., 2000.

Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. - СПб., 1996.

Шмид В. Нарратология. - М., 2003.

АЛТАЙЦЫ В КОНТЕКСТЕ ИСТОРИИ (этнокультурологический аспект)

Н.М. Киндикова

По утверждению историков, в УГ-УШ веках на территории современной Монголии существовал тюркский каганат, народ которого расселился впоследствии по всему миру [Гумилев 1967]. Нет необходимости перечислять все тюркские народы России, но стоит подчеркнуть их отличительные особенности.

Во-первых, тюрков объединяет языковая общность. Они общаются на тюркском языке - одном из языков близкородственных народов. Во-вторых, истоки их этнокультурной общности восходят к орхоно-енисейским письменам. В древней поэзии УГ-ХП веков запечатлен

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.