Научная статья на тему 'ВКЛАД ВОЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА НЮРНБЕРГСКОМ ПРОЦЕССЕ В ПОБЕДУ: КОММУНИКАТИВНАЯ СТРАТЕГИЯ КАК ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ ВОЙНЫ'

ВКЛАД ВОЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА НЮРНБЕРГСКОМ ПРОЦЕССЕ В ПОБЕДУ: КОММУНИКАТИВНАЯ СТРАТЕГИЯ КАК ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ ВОЙНЫ Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Нюрнбергский процесс / синхронный перевод / последовательный перевод / трудности / вклад / военные преступники / трибунал / профессионализм

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Скребова Екатерина Геннадьевна, Коробко Людмила Владимировна, Игнатьев Степан Олегович, Голубинский Владимир Александрович

Нюрнбергский процесс является примером того, что приговор военным преступникам отдельного государства за содеянные ими преступления может выноситься мировым сообществом. Однако данный прецедент не мог быть осуществлен без непосредственного участия переводчиков. Именно компетентность, невероятная выдержка и трудоспособность переводчиков позволили доказать виновность уголовных преступников и государственных деятелей, а также вынести справедливое решение об избрании меры наказания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ВКЛАД ВОЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА НЮРНБЕРГСКОМ ПРОЦЕССЕ В ПОБЕДУ: КОММУНИКАТИВНАЯ СТРАТЕГИЯ КАК ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ ВОЙНЫ»

ВКЛАД ВОЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА НЮРНБЕРГСКОМ ПРОЦЕССЕ В ПОБЕДУ: КОММУНИКАТИВНАЯ СТРАТЕГИЯ КАК ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ ВОЙНЫ

Скребова Екатерина Геннадьевна, Коробко Людмила Владимировна, Игнатьев Степан Олегович, Голубинский Владимир Александрович Военный учебно-научный центр Военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина», г. Воронеж E-mail: dolgorukaja1@rambler.ru

Аннотация. Нюрнбергский процесс является примером того, что приговор военным преступникам отдельного государства за содеянные ими преступления может выноситься мировым сообществом. Однако данный прецедент не мог быть осуществлен без непосредственного участия переводчиков. Именно компетентность, невероятная выдержка и трудоспособность переводчиков позволили доказать виновность уголовных преступников и государственных деятелей, а также вынести справедливое решение об избрании меры наказания.

Ключевые слова: Нюрнбергский процесс, синхронный перевод, последовательный перевод, трудности, вклад, военные преступники, трибунал, профессионализм.

20 ноября 1945 года в зале № 600 нюрнбергского Дворца правосудия состоялось первое заседание Международного военного трибунала над военными преступниками Германии периода Третьего рейха. Процесс длился почти год. Все на нем было впервые - в том числе дебют международного синхронного перевода. Новая практика перевода (иначе - «синхрон») была придумана и внедрена в практику международных отношений именно в процессе работы Международного военного трибунала. Синхронный перевод был необходим для зарождающегося нового мира, в котором государства собирались строить отношения без войны. В то же время велась жестокая борьба разведок и контрразведок, фактов и аргументов, идеологий и целых философских систем за ментальную апроприацию победы, а значит за первенство в новом мире. На переводчиков была возложена важнейшая миссия -обеспечить единое пространство диалога. Таком образом, исследование роли переводчиков на Международном военном трибунале имеет особую актуальность, поскольку вносит вклад в стратегию ведения информационных войн. Синхронные переводчики являются непосредственными участниками этой

ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА

войны. Они находятся, по образному выражению Р.А. Матасова, «на острие вербальных атак» [1, с. 85]. Иногда они терпят поражение, но чаще совершают переводческие подвиги.

Синхронный перевод в зале суда Международного военного трибунала разрешался исключительно на родной язык переводчика, так что перевод на русский язык с английского, немецкого и французского языков должен был осуществляться советскими синхронными переводчиками. Найти соответствующие кандидатуры оказалось сложно. По воспоминаниям Т.С. Ступниковой (одной из переводчиц-синхронисток советской делегации на Международном военном трибунале), списки синхронных переводчиков были поручены НКВД-КГБ, которым надлежало выполнить задание за одну ночь: «Прекрасно вышколенные сотрудники этого ведомства за 24 часа (я уж не знаю точно) даже за 12 часов выполнили задание и доставили часть советских переводчиков в Нюрнберг непосредственно перед открытием процесса» [2, с. 14-15].

Образование у советских переводчиков было разное. Так, Татьяна Рузская (переводчик с английского языка), Константин Цуринов (переводчик с французского языка), Инна Кулаковская (переводчик с немецкого языка) окончили Московский институт истории, философии и литературы, Евгений Гофман (переводчик с немецкого языка) окончил военный факультет при Втором Московском государственном педагогическом институте иностранных языков. Кроме дипломированных лингвистов в качестве синхронных переводчиков работали учителя, юристы, кадровые военные, например Юрий Хлебников, окончивший Высшую школу коммерции в Париже. Были также и потомки эмигрантов: княгиня Татьяна Трубецкая, князь Георгий Васильчиков.

Переводчики делились на четыре группы:

1. Синхронные переводчики (36 человек),

2. Вспомогательные последовательные переводчики (12 человек, переводивших с языков, отличных от официальных языков трибунала),

3. Письменные переводчики (20-25 человек, готовивших сырые переводы и редактировавших переведенные материалы),

4. Стенографисты.

Количественный состав группы синхронных переводчиков не менялся на протяжении всего времени проведения Международного военного трибунала. Три команды - «А», «В», «С» (по 12 переводчиков в каждой) - работали посменно. Смена длилась 85 минут. В кабине переводчиков (т.н. «аквариуме») работали три переводчика, за каждым из которых был закреплен рабочий язык, с которого он должен был переводить на язык, соответствовавший названию кабины.

Переводчики из команды «В» в это время располагались в соседнем с залом суда помещении. Они следили за ходом заседания через наушники, готовые в любой момент заменить коллег в случае, если те по какой-либо причине не могли продолжать работу или допускали серьезные ошибки в

ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА

переводе. Кроме того, переводчики из команды «В» составляли собственные глоссарии, ориентируясь на синхронный перевод коллег из команды «А». Таким образом, создавался единый терминологический глоссарий переводческой команды, и обеспечивалась связность выполняемого ею перевода.

Два вспомогательных переводчика все время находились позади стола судей. Они были необходимы тогда, когда судьям требовалось срочно выяснить какие-то факты или нюансы друг у друга. Эти переводчики имели три рабочих языка - русский, английский, французский.

В процессе работы синхронные переводчики сталкивались с неоднозначным отношением организаторов Международного военного трибунала к предоставляемому ими переводу. Некоторые последовательные переводчики и представители обвинения высказывали скептицизм относительно синхронного перевода, сомневаясь в его качестве и новых, неизвестных технических средствах. Некоторые обвиняемые критиковали переводчиков и намеренно снимали наушники во время просмотра материалов.

Так, Герман Геринг предложил соседям по скамье подсудимых следующую тактику поведения на допросах: «Услышав неприятный вопрос, становитесь на дыбы и говорите им, что, мол, перевод неверен, или сошлитесь еще на что-нибудь» [3, с. 354].

Другим примером может послужить следующий случай. Однажды представитель обвинения от СССР Г.Н. Александров зачитал суду отрывок из книги «Гитлерюгенд» об особенностях нацистских методов воспитания немецкой молодежи и спросил автора книги Шираха: «В вашей книге написано то, что я сейчас прочитал?» [4, с. 322]. Ширах с вызовом ответил: «То, что здесь лежит передо мной, написано в моей книге, а того, что мне перевели, в ней нет» [там же].

Конечно, работая под огромным давлением, синхронные переводчики иногда допускали ошибки, несмотря на свою высокую квалификацию. Например, одна молодая советская переводчица запнулась и потеряла нить мысли при переводе показаний Германа Геринга, и председательствующему пришлось замедлить ход заседания.

Учитывая сложности, с которыми столкнулись синхронные переводчики в Нюрнберге - психологическое напряжение, технические проблемы и отсутствие опыта в широком использовании синхронного перевода, критика, которая иногда была высказана в отношении переводчиков, не всегда была обоснованной. Показательным примером может служить, неожиданно состоявшийся диалог 22-летнего Рихарда Зоннефельдта с Германом Герингом во время допроса последнего. В самом начале допроса Геринг попытался исправить перевод. Рихард Зонненфельдт не растерялся и решил преподать бывшему рейхсмаршаллу урок хороших манер. Он сказал: «Господин Gering (намеренно исказив фамилию наци № 2; слово «gering» по-немецки означает «ничтожество»), когда я перевожу вопросы полковника на немецкий и ваши ответы на английский, прошу вас молчать до тех пор, пока я не закончу. После

ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА

того как стенографистка запишет мой перевод, можете сказать мне, что конкретно вас не устраивает, а я уж решу, следует ли принимать к рассмотрению ваши комментарии. Впрочем, если хотите отвечать на вопросы без участия переводчика, так и скажите. Я буду только слушать и поправлять вас». Геринг долго молчал и сверлил глазами Рихарда Зоннефельдта, затем промолвил: «Моя фамилия Göring (Гёринг), а не Gering (Геринг)» [5, с. 17-18]. Результат описанной словесной дуэли молодого переводчика и наци № 2 оказался неожиданным. В последствии Геринг настаивал на том, чтобы именно Рихард Зонненфельдт переводил его на допросах.

Для переводчиков, как и для всех присутствующих в зале суда, каждый день открывались преступления нацистов, сопровождавшиеся свидетельскими показаниями, подтверждавшиеся документами, вещественными доказательствами. Так, советский журналист В. Вишневский описывал в одном из своих репортажей с Международного военного трибунала просмотр документального фильма о немецких концлагерях. Переводчики видели эти леденящие кровь кадры, находясь так близко от главных виновников массового истребления узников Дахау, Освенцима, Майданека и других лагерей смерти, что могли смотреть им прямо в глаза. На одном из заседаний обвинение демонстрировало в зале суда растянутые куски выделанной человеческой кожи и мумифицированную голову юноши под стеклянным колпаком - экспонаты из коллекции начальника Бухенвальда, штандартенфюрера СС. Несмотря на все это, синхронисты должны были сохранять присутствие духа, не терять сосредоточенности, переводить слова обвиняемых четко и бесстрастно, никоим образом не выдавая своего личного отношения к ним. А главное - переводить слово в слово, даже если знали, что подсудимые говорят заведомую ложь... В волнении синхронисты иногда начинали переводить слишком громко, за что получали замечания от начальников смены.

1 октября 1946 года открылось последнее, 403-е заседание Международного военного трибунала, явившееся одновременно его кульминацией и развязкой. Переполненный зал с нетерпением ожидал минуты, когда председатель суда начнет оглашать приговор. Подсудимых поочередно вводили в зал.

Подсудимые выслушивали приговор по одному, стоя... Председатель трибунала зачитывал приговор: «Подсудимый Герман Вильгельм Геринг, Международный военный трибунал приговорил вас к смертной казни через повешение» [6, с. 300]. Риббентроп, Кейтель, Кальтенбруннер, Розенберг, Франк, Фрик, Штрейхер, Заукель, Йодль и Зейсс-Инкварт услышали в наушниках аналогичный приговор.

Синхронные переводчики звенящими от напряжения голосами произносили каждый на своем языке приговор трибунала.

Международный военный трибунал продолжался 216 дней. За это время было проведено 403 открытых заседания, которые широко освещались в мировой прессе и транслировались в прямом эфире радиовещательными

ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА

корпорациями США и Великобритании. Полный русский текст стенограммы протокола составил 20 228 страниц. 74 дня обвинение приводило свои доказательства, 133 дня - защита. Обвинением предъявлено 2630 страниц письменного текста, защитой - 2700. 116 свидетелей подходили к свидетельской стойке. Международный военный трибунал рассмотрел тысячи письменных свидетельских показаний, данных под присягой. Содержание 5 миллионов листов бумаги общим весом 200 тонн подверглось тщательному анализу. Ход процесса запечатлен на 27 тысячах метров звуковой пленки и тысячах фотографиях. Велась и киносъемка судебных заседаний. Почти полторы тысячи часов провели в «аквариуме» синхронные переводчики. Они играли значительную роль. Благодаря им стало возможным зафиксировать принципы Международного военного трибунала в международных документах, которые регулируют преступления против человечности и права человека. Переводчики осуществляли перевод судебных процедур, документов и подслушивали беседы и разговоры обвиняемых. Они обладали не только навыками лингвистического перевода, но и полным пониманием правовых терминов и сущностей. Профессионализм и компетентность переводчиков имели решающее значение для достижения правосудия на Нюрнбергском процессе.

Литература:

1. Матасов Р.А. Синхронные переводчики на Нюрнбергском процессе: Humani nihil a me alienum puto // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2010. - № 2. - С. 74-85.

2. Ступникова Т.С. Ничего кроме правды. Нюрнбергский процесс. Воспоминания переводчика. - 2-е изд. - М.: Возвращение, 2003. - 200 с.

3. Гильберт Г.М. Нюрнбергский дневник. Процесс глазами психолога. / Пер. с нем. А.Л. Уткина. - Смоленск: Русич, 2004. - 608 с.

4. Нюрнбергский процесс над главными немецкими военными преступниками : Сборник материалов : В 7 т. / Под общ. ред. Р.А. Руденко. Т. 5 : Допросы подсудимых и речи адвокатов. - 1960. - 884 с.

5. Sonnenfeldt R.W. Witness to Nuremberg. - New York: Arcade Publishing, 2006. - 236 p.

6. Суд истории. Репортажи с Нюрнбергского процесса. Сост. сборника Г.Н. Александров. - М.: Политиздат, 1966. - 303 с. : ил.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.