Научная статья на тему 'Вклад Мирдзы Аболы (1923−2007) в расширение латышско-белорусских литературных связей'

Вклад Мирдзы Аболы (1923−2007) в расширение латышско-белорусских литературных связей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
91
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Мирдза Абола / латвийско-белорусские литературные связи / архивное наследие / белорусско-латышско-белорусский словарь. / Myrdza Abola / Latvian-Belarusian Literary Relations / archival heritage / Belarusian-Latvian-Belarusian dictionary.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — В. Коцере, Л. Элтермане

Статья посвящена деятельности латвийского литературного критика М. Аболы, связанной с развитием латвийско-белорусских литературных контактов. Авторы рассматривают её архивное наследие, статьи в различных периодических изданиях, книгах и белорусско-латышскобелорусском словаре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Contribution of Myrdza Abola (1923−2007) to the Development of the Latvian-Belarusian Literary Relations

The article is devoted to the part of the activity of a Latvian literary critic M. Abola, related to the Latvian-Belarusian literary relations. The article considers her archival heritage, articles in various periodicals, books and the Belarusian-Latvian-Belarusian dictionary.

Текст научной работы на тему «Вклад Мирдзы Аболы (1923−2007) в расширение латышско-белорусских литературных связей»

ЭТНОГРАФИЯ И ЛИНГВИСТИКА

>

УДК 82

ВКЛАД МИРДЗЫ АБОЛЫ (1923-2007) В РАСШИРЕНИЕ ЛАТЫШСКО-БЕЛОРУССКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ СВЯЗЕЙ

The Contribution of Myrdza Abola (1923-2007) to the Development of the Latvian-Belarusian Literary Relations

В. Коцере, Л. Элтермане (V. Kocere, L. Eltermane),

Академическая библиотека Латвийского университета г. Рига, Латвия

Статья посвящена деятельности латвийского литературного критика М. Аболы, связанной с развитием латвийско-белорусских литературных контактов. Авторы рассматривают её архивное наследие, статьи в различных периодических изданиях, книгах и белорусско-латышско-белорусском словаре.

Ключевые слова: Мирдза Абола, латвийско-белорусские литературные связи, архивное наследие, белорусско-латышско-белорусский словарь.

The article is devoted to the part of the activity of a Latvian literary critic M. Abola, related to the Latvian-Belarusian literary relations. The article considers her archival heritage, articles in various periodicals, books and the Belarusian-Latvian-Belarusian dictionary.

Keywords: Myrdza Abola, Latvian-Belarusian Literary Relations, archival heritage, Belarusian-Latvian-Belarusian dictionary.

Мирдза Абола - латышский литературовед и лингвист, белору-сист, доктор филологии. Она родилась в семье латышских служащих 23 февраля 1923 г. в Свитене, небольшом населённом пункте на юге Латвии. В 1949 г. окончила Латвийский университет по специальности «филология». Более 40 лет она отдала труду в Институте языка и литературы Академии наук Латвии и исследовала творчество латышских классиков Яниса Райниса (1865-1929) и Яниса Судрабкалнса (1894-1975). Свою кандидатскую и докторскую диссертации М. Абола посвятила жизни и творчеству Я. Судрабкалнса [1]. Большая часть её литературоведческих исследований посвящена латышско-белорусским литературным связям, она переводила с белорусского на латышский язык труды белорусского писателя Владимира Короткевича (1930-1984), писателя и переводчика Якуба Коласа (1882-1956) и поэта и журналиста Сергея Понизника (р. 1942). Поддерживала тесные

связи с белорусскими литераторами, часто гостила в Минске. С 1991 г. Мирдза Абола - председатель Международной ассоциации белорусов в Латвии. В Музее литературы и музыки в Риге хранятся письма белорусского литературоведа, президента Международной ассоциации бе-лорусистов Адама Мильдиса, адресованные М. Аболе, в которых обсуждаются дела ассоциации [2]. В 2001 г. она была отмечена белорусским государством медалью Франциска Скорины за вклад в развитие латышско-белорусских литературных связей. Мирдза Абола ушла из жизни 24 февраля 2007 г. [3-10].

Исследовательскую деятельность Мирдзы Аболы, которая связана с Беларусью, можно подразделить на три основных направления: исследование латышско-белорусских литературных связей, переводы и создание белорусско-латышско-белорусского словаря. М. Абола опубликовала множество статей о латышских и белорусских писателях в периодических изданиях и энциклопедиях Латвии и Беларуси, издала несколько книг про латышско-белорусские литературные связи [11], а также комментировала сборник переводов латышских дайн на белорусский язык [12].

Многие статьи М. Аболы на латышском языке, которые были опубликованы в периодических изданиях Латвии, посвящены белорусской литературе, белорусским и латышским писателям и латышско-белорусским литературным связям.

Публикация «Беларусь - моя совесть и песня» (лат. "Baltkrievija -mana sirdsapzina un dziesma") М. Аболы посвящена обзору сборника стихов переводчика, народного поэта Беларуси Рыгора Бородулина (1935-2014) на латышском языке "Siena laiks", который был опубликован в Риге в 1967 г. в переводе Виктора Ливземниекса [13]. М. Абола указывала, что латышский читатель познакомился с творчеством белорусского поэта в 1960 г., когда была издана антология белорусской поэзии "Baltkrievijas priede", и за 7 лет, которые прошли с того времени до момента написания статьи, связи Бородулина с Латвией стали ещё крепче: «Рыгор Бородулин неоднократно посещал Латвию, откуда был его дедушка, и, выучив латышский язык, великолепно перевёл на белорусский язык пьесу Я. Райниса "Püt, vejini!", стихотворение "Lauztas priedes". Поэт полюбил Латвию, и посвятил ей и своим латышским друзьям стихотворения». М. Абола рассматривала стремительный творческий путь белорусского поэта, и указывала, что «нынче он один из лучших белорусских поэтов нового поколения» [13]. Анализируя тематику поэтического творчества Бородулина, она подчёркивала несколько ос-

новных мотивов: любовь к Беларуси, труд и его исполнители, автобиографические события, Вторая мировая война, природа Беларуси. М. Абола указывала на некоторые «промахи» переводчика, но в заключении писала, что «у Виктора Ливземниека удач было больше, чем ошибок. Сборник "Siena laiks" в общем даёт правильное представление о талантливом белорусском поэте, о содержании его творчества и особенностях стиля» [13].

В статье «Поэзия Яниса Судрабкалнса на белорусском языке» (лат. "Jana Sudrabkalna dzeja baltkrievu valoda") М. Абола рассматривала сборник стихотворений латышского поэта на белорусском языке, который был издан в конце 1969 г. в Минске и в который вошли 37 стихотворений [14]. Она отмечала, что до этого в белорусской периодике и книгах несколько раз было опубликовано стихотворение латышского писателя «Памяти Купалы» (лат. "Kupalas pieminai"), а также в 1969 г. еженедельная газета «Лггаратура i мастацтва» опубликовала 6 стихотворений Я. Судрабкалнса. Обращаясь непосредственно к сборнику, М. Абола писала: «... белорусский народ получил с хорошим художественным вкусом оформленный сборник стихотворений Я. Судрабкалнса «Яшчэ адна вясна» (лат. "Vel viens pavasaris"), который составила Дайна Аво-тиня» [14]. Переводчиками выступили 14 литераторов, в том числе писатели Эди Огнецвет (1913-2000), Р. Бородулин, Петрусь Бровка (1905-1980), В. Короткевич и др. Отмечая продуманность в выборе стихотворений для сборника, которые представляли читателю многостороннее понимание о поэзии Судрабкалнса, М. Абола высказывала и критические замечания: несмотря на в целом удачный перевод, некоторые стихотворения потеряли свои формальные характеристики; присутствовали некоторые ошибочные утверждения в предисловии Д. Авотини. В завершении статьи М. Абола писала: «Сборник «Яшчэ адна вясна» - это приятный вклад в расширение латышско-белорусских литературных связей, в углубление дружбы обеих народов» [14].

В 1972 г. М. Абола опубликовала очерк о латышско-белорусских связях «Друзей мы приглашаем в свой посёлок счастья» (лат. "Draugus aicinam mes sava laimes ciema") [15]. Она отмечала, что с древних времён белорусская литература влияла на литературу Латгалии, в пример приводя факт, что уже в XVIII в. в Полоцке было издано несколько книг на латгальском диалекте. Далее М. Абола очень подробно характеризовала развитие латышско-белорусских литературных связей в определённые периоды времени. До 1940 г. на латышском языке не была издана ни одна книга белорусского писателя, в периодике была опубликована только одна повесть Я. Коласа («Purva»; бел. «Дрыгва»),

стихотворения трёх местных белорусов, пять стихотворений Я. Ку-палы и несколько кратких конспективных статей о самой белорусской литературе. Также автор отмечала, что в этот период белорусы в Латвии жили в очень плохих условиях. М. Абола подробно рассказывала о том вкладе, который внёс латышский поэт, писатель, политик и общественный деятель Янис Райнис в улучшение жизни местных белорусов и в развитие латышско-белорусских культурных связей. После смерти Райниса положение белорусов в Латвии опять ухудшилось и они остро почувствовали отсутствие своего покровителя. При этом автор отмечала, что в БССР в 1920-30-е гг. переводились и издавались

ТЛ С С

труды латышских литераторов. В контексте советской действительности своего времени М. Абола подчёркивала, что «новый, самый изобильный период в истории латышско-белорусских связей начинается с 1940 годом» - на латышский язык переводились многие произведения белорусских авторов, в Латвию приезжал Янка Купала. Тенденция к сближению продолжилась и в 1950-е гг. В заключении статьи М. Абола пишет: «Всё-таки знакомство с белорусской литературой у нас до сих пор происходит достаточно несистематично. Так за последние десять лет в периодике опубликованы только четыре рассказа белорусских писателей. [...] Больше публикуются стихотворения - около пятидесяти. Это, в основном, объясняется тем, что в этот период времени у многих выдающихся белорусских писателей [.] были юбилеи. Из-за этой несистематичности литературные связи развиваются неоднородно. [...] Многие интересные явления современной белорусской культуры ускользают мимо нас по этой причине. Обязательно нужно желать, чтобы в дальнейшем наши периодические издания, радио и телевидение чаще знакомило нас с белорусской культурой» [15].

В статье «Райнис и белорусы» (лат. "Rainis ип Ьа^к^Г') М. Абола, приводя факты из биографии латышского писателя, очень подробно рассматривала связь Райниса с Беларусью и белорусами и его вклад в расширение латышско-белорусских культурных связей [16]. Она отмечала, что уже с раннего детства Райнис знал белорусский язык и был знаком с белорусским фольклором, а в годы юности он исследовал историю и географию Беларуси. Позднее проявился его интерес и к белорусской литературе, театру, музыке. М. Абола в этой своей работе детально описывала, как латышский поэт, писатель, политик и общественный деятель покровительствовал белорусам в Латвии в 1920-гг. В статье приведены воспоминания белорусов, писателей-современников, которые лично были знакомы с Райнисом - Юрия Гаврука (1905-1979), Кондрата Крапивы (1896-1991), Язэпа Пушчи (1902-1964), Язэпа Дыла

(1880-1973) и др., а также упоминаются его знакомства со многими известными белорусскими литераторами. Тематически отдельная часть публикации посвящена изданиям произведений Райниса на белорусском языке после его смерти, празднованию юбилеев писателя в Беларуси и постановкам его пьес на белорусских подмостках. В завершении статьи М. Абола писала о любви и искреннем уважении белорусских писателей и читателей к Райнису. «Течение времени не уменьшило любовь белорусского народа к Райнису» - подытоживала автор статьи [16].

В своей книге «Янис Судрабкалнс: Эссе» (лат. Sudrabkalns:

Арсегез") М. Абола писала: «Я. Судрабкалнса Беларусь и её народ впервые познал далёкой осенью 1915 года, когда ему пришлось пересекать территорию Беларуси. Добросердечность белорусов глубоко тронула юного Я. Судрабкалнса и воспоминания о Беларуси в дни Первой мировой войны он пронёс сквозь всю свою жизнь, вновь и вновь к ним возвращаясь. К этим воспоминаниям 1915 года Я. Судрабкалнс возвращался ещё и на самом склоне лет - в 1974 году, при написании предисловия к антологии белорусской поэзии «Хлеб-соль». Первый белорусский писатель, с произведениями которого Я. Судрабкалнс познакомился более подробно, был Я. Купала. Поэзию Я. Купалы Я. Суд-рабкалнс называл песней белорусского жаворонка и посвятил ему стихотворение, рисуя образ поэта таким, каким он жил в его воображении. Я. Судрабкалнс в составе делегации участников Декады латышской литературы и искусства в 1959 году посетил Беларусь и осмотрел Полоцк, Витебск и Минск. Очень много эта поездка дала для латышской литературы и дружбы народов. Через год белорусские писатели в свою очередь гостили на латышской земле и состоялась Декада белорусской литературы и искусства. В связи с этим Я. Судрабкалнс посвятил белорусским писателям стихотворение «Под солнцем дружбы». В 1974 году Р. Бородулин перевёл это стихотворение на белорусский язык. С течением лет у Я. Судрабкалнса возникла крепкая дружба с белорусскими поэтами. Он переписывался с Э. Огнецвет, Р. Бородулиным, П. Бровкой, С. Шушкевичем и Максимом Танком» [17].

Статья «Сердечная щедрость и богатство таланта» (лат. '^н^ dasnums ип talanta bagatTba") посвящена обзору сборника поэзии Пет-руся Бровки «Добро» (лат. 'ЪаЬез£тЬа"), который составили В. Корот-кевич и латышский прозаик и публицист Ероним Стулпанс (1931-1981) [18]. М. Абола рассказывала о связях белорусского литератора с латышами и Латвией. П. Бровка в письме к Аболе, отрывки из которого она приводит в обзоре, писал: «Я полюбил латышский рабочий народ, потому что у них открытый и справедливый характер, они

готовы помочь товарищу в беде, т.е. хорошо работать, а в минуты отдыха хорошо веселиться» [18]. Автор обзора рассматривала характерные особенности поэтических произведений П. Бровки: народность, фольклорные мотивы и ритмика, доброта, богатое содержание, чёткость формы, мягкий лиризм и легкий юмор, а временами и острая сатира. М. Абола подчёркивала лёгкость языка и формы стихотворений белорусского поэта, что существенно расширяло их аудиторию.

В публикации «Сборник Янки Купалы» (лат. "Jankas Кира^ izlase") М. Абола обращала своё внимание на сборник стихотворений и поэм Янки Купалы на латышском языке, который в юбилейный год был издан в Риге [19]. В сборник вошли 65 стихотворений, большинство из которых было написано в досоветское время, и 4 поэмы. Основную часть произведений перевели Юлийс Ванагс (1903-1986) и Андрис Вейянс (1927-2005). Автор статьи указывала на значимость этого сборника, т.к. поэзия Я. Купалы тяжело переводима и до выхода этой книги «мы могли время от времени прочесть одно-второе переведённое стихотворение Янки Купалы в периодике, но шире его творчество нам на латышском языке было до сих пор недоступно» [19]. М. Абола, обращаясь к биографии белорусского писателя, рассматривала структуру сборника, оценивала качество перевода, отмечая, что он проведён «успешно и очень успешно», хотя встречались и некоторые неточности и вольности. Также ею был дан краткий комментарий смыслового содержания самих стихотворений и поэм. В заключении статьи М. Абола писала: «Но ясно одно - книга «Я. Купала. Стихи и поэмы» - важное событие в нашей литературной жизни. Я. Купала станет ближе нашему народу. И мы намного лучше поймем судьбу белорусского народа. Более того мы отдали долг нашим соседям-друзьям, которые поэзию Райниса на белорусском языке издали уже в 1959 году» [19].

Ещё одна статья М. Аболы была приурочена к 100-летнему юбилею Я. Купалы в 1982 г. В публикации с говорящим названием «Ведомый солнцем» (лат. "Saulvedis"), автор рассматривала феномен белорусского песняра [20]. М. Абола писала: «Это воистину праздник для всего народа, настолько Я. Купала сросся с белорусской историей, традициями и обычаями, мыслями и стремлениями, битвами и победами, уже в самом начале творческой деятельности став символом национального возрождения для белорусов». Она приводила факты из истории Беларуси и биографии Я. Купалы, чтобы показать, насколько большое значение было у творчества писателя в возрождении белорусского языка и культуры. Статья была иллюстрирована портретом поэта и фрагментами из трёх стихотворений - '^етшекэ" (бел. «Мужык»)," N0 grйtdienu

dziesmam" (бел. «З песень бедака») и sakat.." (бел. «Вы кажаце...»), которые на латышский язык перевёл Ю. Ванагс. Подытоживая статью, М. Абола отмечала: «Жизнь Я. Купалы рано оборвалась в 1942 году. Но белорусский народ отплатил за подвиг его жизни бессмертием. Многие его стихотворения фольклоризовались. Поэзия Я. Купалы живёт и будет жить в народе из поколения в поколение» [20].

Слева - Мирдза Абола, 1985 г. Справа - Владимир Короткевич, Янис Судрабкалнс и Виктор Ливземниек

беларуска - латышск1 латышска - беларуск1 слоун1к

baltkrievu - latvieèu latvieâu - baltkrievu vârdnîca

Обложки книг, над которыми работала Мирдза Абола

Статью «Он любил Латвию» (лат. "Vins mîlëja Latviju") М. Абола посвятила белорусскому писателю Владимиру Короткевичу к его 70-летнему юбилею, называя его одним з «самых значимых и любимых

белорусских писателей» [21]. М. Абола в публикации рассматривала связь белорусского писателя с Латвией и его искреннюю любовь к этой балтийской стране. «Ни один другой зарубежный писатель не упоминал в своих трудах Латвию так много и сердечно» [21]. Статья была дополнена фотографией, на которой В. Короткевич стоит рядом с латышскими литераторами - Янисом Судрабкалнсом и Виктором Ливземниеком.

Книга о латышско-белорусских литературных связях «Эта дружба длинною в вечность» (лат. "Та draudzTba mйzTbas ^ити zin") была издана в соавторстве с историком Дзинтрой Виксной (1940-2006) в Риге в 1977 г. [22]. Сами авторы книгу называли «научно-популярной брошюрой». В издании представлено сопоставление исторического развития обеих стран и указано, как оно влияло на сближение латышей и белорусов в разные периоды времени, выявлены общие характеристики устного народного творчества, раскрыты аспекты развития латышско-белорусских литературных связей и то, как творчество белорусских литераторов влияло на произведения латышских писателей и наоборот. Книга изобиловала визуальным материалом - фотографии людей, которые были задействованы в сфере культуры и литературы, фотоснимки Минска и памятников в Беларуси, обложек книг белорусских авторов на латышском языке и латышских авторов на белорусском языке и др.

В 1976 г. в Риге был издан сборник рассказов В. Короткевича

V

"Cozenija" (бел. «Чазешя») [23], в который вошли рассказы «Сшяя-сшяя» и «Блают i золата дня», новелла «Кшганошы», посвящённый Латвии очерк «Казк Янтарнай крашы» и длинный рассказ «Чазешя». М. Абола выступила здесь в роли переводчика с белорусского языка и автора обширного послесловия, в котором представила читателю биографию Короткевича в культурно-историческом контексте, описала его любовь к родине и к природе Беларуси, упомянула писателей, которые вдохновили его на литературную деятельность, рассмотрела основные темы и стилистические особенности произведений белорусского автора и рассказала про его связь с Латвией. «Писатель много раз гостил в Латвии, полюбил её землю и народ и пишет о своих впечатлениях, чередуя литературные сказки и реалистические, но поэтические олицетворения. Это своего рода гимн обыкновенной, рутинной жизни, обычным людям, которых автор встречал на своем пути» [23].

М. Абола вместе с Сергеем Понизником стала составительницей и комментатором антологии латышской поэзии на белорусском языке «Латышская советская поэзия: Антология» (бел. «Латышская савецкая

паэзiя: Анталопя») в двух томах, которые были изданы в Минске в 1984 г. [24]. Редактором антологии и одним из переводчиков выступил Рыгор Бородулин. В издание вошли переводы стихов таких латышских литераторов как Янис Судрабкалнс, Янис Гротс, Мирдза Кемпе, Ан-дрейс Баладзис, Петерис Силс, Валдис Лукс, Александрс Чакс, Павилс Вилипс, Мирдза Бендрупе, Мейнхардс Рудзитис, Юлий Ванагс, Ар-видс Григулис, Янис Силазарс, Фрицис Рокпелнис, Анаталс Имерма-нис, Зиедонис Пурвс, Бруно Саулитис, Лайманис Пелманис, Монта Крома, Андрис Веянс, Валия Брутане, Валдис Руя, Алвредс Крауклис, Язепс Османис, Визма Бельшевица, Харийс Хейслерс, Арвидс Скалбе, Олга Лисовска, Кнутс Скуиниекс, Эранимс Стулпанс, Оярс Вациетис, Янис Плотниекс, Скайдрите Калдупе, Викторс Ливземниекс, Аусма Пормале, Лия Бридака, Лайманис Вацземниекс, Дайна Авотиня, Имантс Ласманис, Имантс Зиедонис, Имантс Аузиньш, Ария Элксне, Эгилс Плаудис, Янис Сирмбардис, Олаф Гутманис, Милда Лосберга, Витаутс Люденс, Марис Чаклайс, Янис Петерс, Айварс Нейбартс, Петерис Юрциньш, Нора Кална, Велга Крыле, Лайма Ливена, Улдыс Бер-зиньш, Велта Калтыня, Петерис Зирнитис, Илзе Бинде, Элза Судмале, Леонс Бриедис, Армандс Мелнакснис, Янис Рокпелнис, Августс Штраус, Эйженс Веверис, Янис Балтвилкс и Мара Залите.

В 1993 г. М. Абола стала составителем и автором предисловия и комментариев сборника стихотворений «Ян Райню. Выбранае», который был издан в Минске [25]. В объёмном предисловии, которое М. Абола озаглавила «У садружнасщ з беларусамЬ», представлена подробная биография латышского литератора в контексте исторических событий, его знакомство и интерес к белорусской литературе и устному народному творчеству, связи Райниса с белорусами и белорусской литературой. Также М. Абола уделила большое внимание описанию вклада Райниса в улучшение тяжёлого экономического положения местных белорусов, в открытие Даугавпилсской белорусской гимназии и в развитие латышско-белорусских культурных связей. В конце книги представлена речь Райниса в Сейме Латвии, которая была посвящена белорусскому вопросу, его статья в газете «Социалдемократ» за 9 марта 1924 г., в которой он приглашал латышей посетить спектакль «Павлинка» (бел. «Паулшка»), и речь Райниса на открытии научной конференции, посвящённой реформе белорусского правописания и азбуки, которая прошла 14-21 сентября 1926 г. в Минске. Также в сборнике представлены комментарии М. Аболы к произведениям, вошед-

шим в издание. Следует отметить, что вопреки лаконичности комментариев литературоведа, они передают основные факты из истории создания и сюжетные особенности произведения.

Несомненно, трудом всей «белорусской» жизни М. Аболы стал авторский «Белорусско-латышский и латышско-белорусский словарь», который был издан только в 2010 г. [26]. Словарь, который содержит около 40 000 слов, составлен на базе рукописных материалов Мирдзы Аболы, а его подготовка к печати и редакция проводилась в Институте языка и литературы имени Якуба Коласа и Янки Купалы Национальной академии наук Беларуси. Спецификой этого словаря стало то, что, по убеждениям М. Аболы, в нём «первым делом необходимо отобразить специфическую белорусскую лексику [...], а слова, которые схожи или одинаковы с русским языком, не давать по той причине, что латыши (в то время, когда началась работа над издательством словаря) понимали русский язык и поэтому могли понять и белорусские слова» [27]. В предисловии к словарю указано, что позднее автор отошла от этой установки, и редактор Иван Лучиц-Федорец (1938-2016) пополнил содержание широко употребляемыми словами и фразеологизмами. Работа над словарём длилась 20 лет - начиная с 1990-х гг. и до смерти М. Аболы в 2007 г.

М. Абола выучила белорусский язык и мечтала составить словарь, которого в латышской и белорусской лексикографии никогда не было [27]. В неопубликованном интервью она рассказывала о своём желании, чтобы таким словарём могли пользоваться люди, которые хотели бы выучить оба языка - латышский и белорусский. В процессе работы она использовала две пишущие машинки: одну с белорусскими клавишами, вторую - с латышскими. Было сложно, так как сначала лист надо было напечатать на одном языке и только потом на другой машинке -на втором. Рукопись словаря состояла из папок по буквам, в которые в алфавитном порядке были сложены словарные статьи [28]. Долгое время невозможно было издать словарь, пока Союз белорусов Латвии, понимая значимость труда М. Аболы, не выкупил манускрипт у сына этого великого лингвиста - Юриса Аболса. Таким образом, несмотря на некоторые погрешности и не всегда выдержанный консеквентный подход к стилистическим и грамматическим пометкам, это первый изданный белорусско-латышско-белорусский словарь.

Использованные источники:

1. АЬо1а, М. Latvijas PSR ТаШ^ dzejnieka I. Sudrabkalna dzтve ип dailrade padomju Ыка (1940- 1955): kandidаta disertаcija / М. АЬок ; Latvijas PSR 2таШи akadëmijas Valodas ип HteraШras

- 1956. - 476 1р.

2. RTMM. М.АЬо^ £, 723672: 723673.

3. Беларуская энцыклапедыя : У 18 т. / Рэдкал.: Г.П. Пашкоу i шш. - Míhck : БелЭн, 1996-2003. - Т. 1 : А - Аршын. - Míhck, 1996.

4. Tabüns, B. Abola Mirdza. Latviesu rakstniecïba biogrâfijâs / B. Tabüns. - Ríga : Zinatne, 2003. - 11.lpp.

5. Gudrike, B. Personalijas: Mirdza Abola / B. Gudrike // Letonica. - 2004. - № 10. - 161.-162. lpp.

6. Ramane, A. Baltkrievu valodas zinataja no Svitenes / A. Ramane. - Rúndales Novada Zinas. -2017. - № 6. - 14. lpp.

7. Hausmanis, V. Líela darba klusa dantaja: literatûrzinâtnieces M. Abolas (1923-2007) pieminai / V. Hausmanis // Karogs. - 2007. - № 4. - 202.-204.lpp.

8. Пашзшк, С. Сабрыс - надзейны сусед: Мирдзе Аболе - 65 / C. Пашзшк // Лгаратура i мастацва. - 1988. - 11 сак. - C. 16.

9. Пашзшк, С. Свячэнне Яблын: Мирдзе Аболе - 75 / C. Пашзшк // Прамень. - 1998. -№1-2. - С. 7.

10. Ктменка, В. «Крышчны струмень» / B. Ктменка // Прамень. - 1998. - № 1-2. - С. 7.

11. Патар, С. Белорусская Мирдза / C. Патар // Лггаратура i мастацва. - 1993. - 11 сак. - С. 15.

12. Дайны: латышсюя народныя песнг - Míhck : Мастацкая лггаратура, 1987. - С. 173.

13. Abola, M., Baltkrievija - mana sirdsapzina un dziesma / M. Abola // Karogs. - 1968. - № 1.

- 157.-160. lpp.

14. Abola, M. Jana Sudrabkalna dzeja baltkrievu valoda / М. Abola // Karogs. - 1970. - № 2. -158.-159. lpp.

15. Abola, M. Draugus aicinam mes sava laimes ciema / М. Abola // Karogs. - 1972. - № 4. -146.-150. lpp.

16. Abola, M. Rainis un baltkrievi / М. Abola // Raina gadagramata 1975. - Riga : Liesma. 1975,

- 102.-158.lpp.

17. Abola, M. Draudzïbâ ar baltkrieviem / М. Abola // Janis Sudrabkalns: Apceres. - Riga : Liesma, 1977. - 196.-220. lpp.

18. Abola, M. Sirds dasnums un talanta bagatiba / М. Abola // Jaunas gramatas. - 1979. - № 1.

- 17.-18. lpp.

19. Abola, M. Jankas Kupalas izlase / М. Abola // Karogs. - 1982. - № 7. - 159.-162. lpp.

20. Abola, M. Saulvedis / М. Abola // Zvaigzne. - 1982. - № 14. - 10. lpp.

21. Abola, M. Vins mileja Latviju / М. Abola // Literatüra un Maksla Latvija. - 2000. - № 48. - 3.lpp.

22. Abola, M. Ta draudziba müzibas ilgumu zina / / М. Abola, Dz. Viksna. - Riga : Zinatne, 1977.

23. Karatkevics, V. Cozenija / V. Karatkevics. - Riga : Liesma, 1976.

24. Латышская савецкая паэзГя : анталопя у 2 т. / укл., пер. М. Абала, С. Пашзшк. - Мшск : Мастацкая лГтаратура, 1984.

25. Райшс, Ян. Выбранае / Ян Райшс. - Мшск : Мастацкая лггаратура, 1993.

26. Белорусско-латышский, Латышско-белорусский словарь. - Рига, 2010.

27. Gabranova, J. Baltkrievu un latviesu valodas kontakti 20.gadsimta pirmaja puse un mûsdienâs / J. Gabranova // Promocijas darbs filologijas doktora grada iegûsanai valodniecibas zinatnu nozares salidzinamas un sastatamas valodniecibas apaksnozare. - Liepaja, 2016. - 83.-86.lpp.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.