Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. № 1
Е.Г. Кузнецова
ВИЗУАЛЬНОСТЬ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ:
МАРКЕТИНГОВЫЙ ХОД, ИЛИ НОВАЯ
ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ФОРМА
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 119991, Москва, Ленинские горы, 1
Статья посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме роста визуального в современной культуре. Произошедший визуальный поворот оказал влияние как на опубликованные ранее, так и только вышедшие из-под пера современных авторов тексты художественной литературы. Рассмотрены две тенденции, оформившиеся в современном книжном мире: усиление визуализации в новых изданиях ранее написанных книг и публикация новых поликодовых художественных произведений. Первую тенденцию определяют несколько причин: маркетинговый ход, отражение оформившейся традиции иллюстрирования художественных текстов, стремление издателей сделать чтение более интересным и понятным. В рамках второй тенденции авторы прибегают к внедрению элементов других семиотических систем для наиболее полной реализации своего замысла. В данной статье в качестве примера поликодового художественного текста приведен роман Джонатана Фоера «Жутко громко и запредельно близко», в который автор включает изображения и фотографии для усиления прагматического потенциала текста. Именно эта наметившаяся тенденция представляет особый интерес для лингвистов, изучающих художественные тексты, поскольку объектом их исследования становится теперь текст в единстве составляющих его вербального и невербального компонентов.
Ключевые слова: визуальность; визуальный поворот; поликодовость; художественный текст; невербальный компонент.
Сегодня все больше исследователей в различных областях знания заявляют об усилении роли визуальной культуры в современном обществе. Визуальная культура — не просто часть нашей повседневной жизни, она и есть сама повседневность [Mirzoeff, 1998: 3]. Ученые говорят о визуальном повороте, который реализуется как в усилении роли визуального в повседневной жизни, так и в накоплении теоретического знания по исследованию визуального в философской, культурологической, искусствоведческой и других традициях. Одним из катализаторов усиления визуального стало увеличение потока информации и необходимость ее эффективной передачи, причем под последней по-
Кузнецова Екатерина Григорьевна — аспирант кафедры лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: [email protected]).
нимается скорость и качество передачи. Иконические элементы стали тем каналом передачи информации, который способен отвечать требованиям современного общества. Рост визуальной культуры не мог не коснуться такой области человеческого бытия, как художественная литература. Заходя в книжный магазин, мы видим, что полки изобилуют книгами с яркими обложками и страницами, наполненными изображениями и другими паралингвистическими средствами. Новым здесь является не присутствие элементов двух семиотических систем самих по себе. Новшество заключается в том, насколько тесные связи устанавливаются между вербальным и визуальным каналом передачи информации в литературной коммуникации. Ранее такой синтез мы привыкли видеть на страницах книг детской литературы, однако новые тенденции проявились и в других текстах и получили свое развитие в двух направлениях: 1) усиление визуализации произведений, уже опубликованных ранее; 2) создание новых поликодовых художественных текстов.
Что касается первой тенденции, то представляется естественным, что художественные тексты, получившие признание среди читателей, переиздаются. Нельзя не отметить, что конкуренция на рынке литературы очень велика, поэтому издатели прибегают к так называемому украшению своих изданий, чтобы привлечь покупателей. Важно здесь понимать, что между автором и читателем существует посредник в лице издателя, который оставляет свой личностный след на оформлении книги, особенно это касается изданий, выпущенных после смерти автора. Относиться к оформлению книги, не продиктованному авторскими намерениями, можно двояко.
С одной стороны, иллюстрирование способствует построению образа художественного мира в сознании читателя и позволяет ярче проиллюстрировать вербальный текст и усилить прагматический потенциал вербального текста. Например, широко известны работы французского иллюстратора Гюстава Доре, который получил всемирную известность благодаря своим иллюстрациям к таким произведениям, как «Потерянный рай» Дж. Мильтона, «Божественная комедия» Д. Алигьери, «Гаргантюа и Пантагрюэль» Ф. Рабле. Иллюстрации мастера создают мир художественного произведения, во всех трех случаях он масштабен и далеко выходит за рамки привычного для читателя, поэтому иллюстрации могут служить основой, которая подтолкнет воображение читателя к конструированию мира художественного произведения. Более того, в некоторых случаях иллюстрации и тексты тесно срослись друг с другом, поскольку философское и творческое мировоззрение едино для художников кисти и слова. В качестве примера можно привести иллюстрации М.А. Врубеля к поэме «Демон» М.Ю. Лермонтова.
С другой стороны, как отмечает С.Ф. Добкин, иллюстрации, выполненные художниками, могут искажать замысел автора, отвлекать
читателя от текста художественного произведения, заслонять литературные образы, поэтому многие крупные писатели были против иллюстрирования своих произведений. Например, Г. Флобер достаточно резко писал: «Я терпеть не могу иллюстраций, особенно когда дело касается моих произведений, и пока я жив, их не будет. <...> Не стоило с таким трудом давать туманные образы, для того чтобы явился какой-нибудь сапожник и разрушил мою мечту нелепой точностью» [цит. по: Добкин, 1985: 87]. Кроме того, для некоторых читателей иллюстрации могут обрезать крылья воображению, когда они пытаются самостоятельно нарисовать образы из литературного текста.
Каково бы ни было отношение к иллюстрированию художественных текстов, мы не можем не констатировать тот факт, что роль визуальных элементов в современных изданиях неуклонно возрастает.
Больший интерес, на наш взгляд, представляет вторая тенденция, поскольку в этом случае авторы сами ищут новые пути и новые средства выразительности, которые позволят наиболее полно реализовать замысел автора.
В результате включения изображений художественный текст становится поликодовым, под которым, вслед за А.Г. Сониным, мы понимаем такой текст, в едином пространстве которого сопряжены разные по своей семиотической природе гетерогенные составляющие, предназначенные исключительно для зрительного восприятия [Сонин, 2006]. Хотели бы еще раз обратить внимание, что поликодовым мы называем только такой текст, в который невербальные элементы были включены либо самим автором, либо согласованы с ним при публикации книги, что может быть отражено в авторском комментарии или вынесено в отдельный раздел с указанием авторских прав на изображения, фотографии и т.д.
Последний способ находим в романе американского писателя Джонатана С. Фоера "Extremely Loud and Incredibly Close"1, повествующем о девятилетнем мальчике, который потерял своего отца в теракте 11 сентября. Этот роман может послужить ярким примером поликодового художественного текста. Позволим себе привести здесь довольно длинную цитату из интервью писателя журналу BookPage с описанием его творческого метода:
"A book is a little sculpture. The choice of fonts, the size of the margins, the typography all influence the way the book is read. I consciously wanted to think about that, wanted to have the book really be something you hold in your hands, not just a vehicle for words. So I was involved in every step of the design, right down to how the book is stamped underneath the dust jacket".
На вопрос, почему автор включает столько фотографий и изображений, Фоер дает следующий ответ:
1 Foer J. Extremely Loud & Incredibly Close. Boston; N.Y., 2005.
"One answer is: why not? Why don't novels have these things? Why is literature less accepting of the full spectrum of the arts than, say, painting or music? It's not at all strange to see writing within a painting? Why is it so strange to see painting within writing? I also think using images makes sense for this particular book. First because the way children see the world is that they sort of take these mental snapshots; they hoard all these images that they remember 20 or 40 years later. And also because September 11 was the most visually documented event in human history. When we think of those events, we remember certain images of planes going into the buildings, people falling, the towers collapsing. That's how we experience it; that's how we remember it. And I want to be true to that experience"2.
Если говорить о количественных показателях, то автор использует 50 фотографий. Их авторство не принадлежит самому писателю, однако включение фотографий согласовано с автором текста. Сравнивая оригинальное издание и переводное издание на русском языке3, можно увидеть, что в русскоязычном издании сохранены те же фотографии, что свидетельствует о том, что данные иконические элементы стали неотъемлемой частью художественного произведения. Можно подробно исследовать функции иконических элементов в изучаемом романе, что может стать предметом отдельной статьи. В настоящей статье для иллюстрации того, насколько сильный эффект производят изображения в тексте, мы приведем один пример. Книгу завершает серия фотографий падающего из башни человека. Автор представляет изображения в обратном порядке, потому что Оскар, потерявший отца в тот день, так хочет повернуть вспять колесо времени, чтобы этот человек воспарил, а не упал, чтобы этой трагедии не произошло вообще. В описании мыслей Оскара автор использует форму глагола условного наклонения 3 типа. "We would have been safe", — таково последнее предложение романа. Возникающее противоречие между невозможностью, которая заложена в грамматическом значении использованной формы глагола, и серией изображений летящего вверх человека усиливает ощущение боли и отчаяния.
Из сказанного можно сделать вывод, что лингвистам, которые исследуют поликодовые тексты, необходимо анализировать не только привычную вербальную составляющую, но вербальный компонент в его тесной взаимосвязи с невербальными элементами. Как справедливо отмечает Л. Барден в своей статье "Le texte et l'image", «важно понимать, что сосуществование одного и второго [текста и изображения] в одном сообщении не реализуется в сумме (текст + изображение), но во взаимосвязи (текст ^ изображение) и что эта взаимосвязь порождает новый, дополнительный смысл» [Bardin, 1975: 102—103].
2 Mudge A. Up close and personal // BookPage. April 2005. URL: https://bookpage.com/ interviews/8295-jonathan-safran-foer#.Wdz0Uo-001t (accessed: 27.09.2017).
3 Фоер Дж. Жутко громко и запредельно близко. М., 2017.
Таким образом, мы проанализировали две тенденции в современной художественной литературе, которые являются следствием визуального поворота, произошедшего в обществе. Первая тенденция заключается в усилении визуализации ранее издававшихся произведений, которую можно объяснить как маркетинговой стратегией, так и следованию давней традиции, согласно которой тексты художественной литературы и изображения тесно взаимосвязаны. Вторая тенденция выражается в появлении новых, так называемых поликодовых художественных текстов, в ткани которых переплетены как вербальные, так и невербальные элементы, что ставит перед лингвистами сложную проблему: гегемония написанного слова, установившаяся с момента появления печатного станка, стала разрушаться по мере усиления позиций визуального в современной культуре.
Список литературы
1. Добкин С.Ф. Оформление книги. Редактору и автору. 2-е изд., перераб. и доп. М., 1985.
2. Колодий В.В. Визуальность как феномен и ее влияние на социальное познание и социальные практики: Автореф. дисс. ... канд. филос. наук. Томск, 2011.
3. Молчанова Г.Г. Синергия визуального и вербального в хроматике (живописи) как семиотический код коммуникации // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 2. С. 7—19.
4. Полубиченко Л.В., Флеонова О.Л. О семиотическом методе литературно-художественного творчества // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 2. С. 57—74.
5. Сонин А. Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов: Дисс. ... д-ра филол. наук. М., 2006.
6. Храпова В.А., Земцова Я.М. Визуальный поворот в культуре и становление нового образа социальной реальности // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. 2014. № 6 (44). C. 175—177.
7. Bardin L. Le texte et l'image // Communication et langages. 1975. № 26. P. 98-112.
8. MirzoeffN. What is Visual Culture // The Visual Culture Reader. 1998. P. 3-13. Ekaterina G. Kuznetsova
VISUALITY IN LITERATURE: MARKETING STRATEGY OR NEW LITERARY FORM
Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie Gory, Moscow, 119991
The paper deals with the growth of the visual in the contemporary culture. The visual turn has influenced literary texts both already published and written recently by contemporary writers. The article describes two tendencies that can be observed
on the book market nowadays. The first tendency is the growing visuality in new editions of literary texts written earlier. The second one is publishing new multimodal literary texts which include elements of the linguistic and visual semiotic systems. The former is determined by several factors, i.e. a marketing strategy, following the tradition of illustrating literary texts and editors' endeavor to make reading more fascinating and comprehensible. As far as the second tendency is concerned, writers tend to incorporate elements of other semiotic systems to communicate efficiently their ideas. The novel Extremely Loud and Incredibly Close by Jonathan Foer is adduced as an example of a contemporary multimodal literary text. The author inserts images and photographs in the verbal text to intensify pragmatic effect of his piece of writing. The article concludes that the latter tendency calls for special attention from linguists studying literary texts, for now they are required to examine a text as a whole with its verbal and non-verbal components.
Key words: visuality; visual turn; multimodality; literary text; non-verbal component.
About the author: Ekaterina G. Kuznetsova — postgraduate student at Department of Linguistics, Translation and Intercultural Communication, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University (e-mail: [email protected]).
References
1. Dobkin S.F. 1985. Oformlenie knigi. Redaktoru i avtoru [Book design. To editor and author]. Moscow. (In Russ.)
2. Kolodii W 2011. Vizual'nost' kak fenomen i ee vliyanie na sotsial'noepoznanie i sotsial'nyepraktiki: avtoref. diss.... kand. flos. nauk [Visuality as a phenomenon and its influence on social cognition and social practices: abstract of Cand. Sci (Philos.) thesis]. Tomsk. (In Russ.)
3. Molchanova G.G. 2015. Sinergiya vizual'nogo i verbal'nogo v khromatike (zhivopisi) kak semioticheskii kod kommunikatsii [The Synergy of the Visual and Verbal in the Chromatics (Pictorial Art) as a Semiotic Code of Communication]. Moscow State University Bulletin. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp. 7—19. (In Russ.)
4. Polubichenko L.V, Fleonova O.L. 2003. O semioticheskom metode literaturno-khudozhestvennogo tvorchestva [On Semiotic Method in Fiction]. Moscow State University Bulletin. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp. 57-74. (In Russ.)
5. Sonin A.G. 2006. Modelirovanie mekhanizmovponimaniyapolikodovykh tekstov: diss. ... d-ra filol. nauk [Construction of mechanisms of multimodal text comprehension: Doctor of Letters thesis]. Moscow. (In Russ.)
6. Khrapova V.A., Zemtsova Ya.M. 2014. Vizual'nyi povorot v kul'ture i stanov-lenie novogo obraza sotsial'noi real'nosti [Visual turn in culture and establishing new image of the social reality]. Istoricheskie, filosofskie, politicheskie i yuridicheskie nauki, kul'turologiya i iskusstvovedenie. Voprosy teorii i praktiki, no. 6 (44), pp. 175-177. (In Russ.)
7. Bardin L.1975. Le texte et l'image [The text and the image]. Communication et langages, no. 26, pp. 98-112. (In French)
8. Mirzoeff N. 1998. What is Visual Culture. In Mirzoeff N. (ed.) The Visual Culture Reader. London and New York.