УДК 003+81 '33
ВО! 10.24147/2413-6182.2021.8(4).689-700
ISSN 2413-6182 e!SSN 2658-4867
ВИЗУАЛЬНАЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ КАК СПОСОБ СМЫСЛОПОРОЖДЕНИЯ
Н.Э. Горшкова1, В.Е. Чернявская2
1 Московский городской педагогический университет (Москва, Россия) 2 Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого (Санкт-Петербург, Россия)
Аннотация: Рассматривается способ создания смысла высказывания через трансформацию и интерпретацию визуальных изображений. Это анализируется с опорой на понятие визуальной интертекстуальности, что создает особый ракурс в изучении интерсемиотического перевода, в термине Якобсона, и интериконичности. Теоретические основы анализа заданы социальной семиотикой, культурной семиотикой, разработками в сфере мультимодального текста и дискурса. Анализ показывает, как визуальный образ вместе с языковыми знаками конструирует и выражает человеческий опыт, знания и социально значимые смыслы. Визуальные изображения могут становиться прецедентными, устойчивыми и повторяющимися в социокультурной практике. Визуальная интертекстуальность показывается на примере ставшего прецедентным в интернациональном пространстве текста - американского плаката времен Второй мировой войны <^е сап do Ш» - и его трансформаций в современной социокультурной практике. Показывается, что именно вербальный компонент плаката поддерживает прецедентный характер текста, его воспроизводимость и узнаваемость. Одновременно визуальный образ является динамичной составляющей и несет центральную нагрузку в смыслопорожде-нии, будучи включенным в интертекстуальный диалог. Картинка, меняясь от контекста к контексту, показывает стоящие за ней социальные смыслы.
Ключевые слова: визуальная интертекстуальность, интериконичность, мультимо-дальность, социальная практика.
Для цитирования:
Горшкова Н.Э., Чернявская В.Е. Визуальная интертекстуальность как способ смыслопорождения // Коммуникативные исследования. 2021. Т. 8. № 4. С. 689-700. DOI: 10.24147/2413-6182.2021.8(4).689-700.
Сведения об авторах:
1 Горшкова Наталья Эдуардовна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры германистики и лингводидактики
2 Чернявская Валерия Евгеньевна, доктор филологических наук, профессор, профессор Высшей школы лингводидактики и перевода
© Н.Э. Горшкова, В.Е. Чернявская, 2021
Контактная информация:
1 Почтовый адрес: 105064, Россия, Москва, Малый Казенный пер., 5Б
2 Почтовый адрес: 195251, Россия, Санкт-Петербург, ул. Политехническая, 19
1 E-mail: natgorshkova@mail.ru
2 E-mail: chernyavskaya_ve@spbstu.ru Дата поступления статьи: 17.06.2021 Дата рецензирования: 24.06.2021 Дата принятия в печать: 08.11.2021
1. Постановка проблемы
Объектом предлагаемого анализа является визуальная интертекстуальность. Понятие «интертекстуальность» отражает формальное и содержательное взаимодействие разных знаков, структур и текстов, в результате которого порождаются новые смыслы. Смыслообразующий потенциал интертекстуальности, ее способность становиться средством построения смысла выходит на первый план в предлагаемом анализе. Визуальная интертекстуальность описывает такие коммуникативные ситуации, когда в основе создания нового текста лежит существующий текст не вербального, но визуального характера или поликодовый текст, вер-бально-визуальный. В этих случаях речь идет о том, как через интерпретацию визуальных изображений - картин, фотографий, плакатов создается новое содержательно-смысловое единство.
Это понятие находится в точке пересечения как минимум трех исследовательских перспектив и междисциплинарных разработок. Во-первых, это особая форма выражения интертекстуальности, с опорой на которую описывается диалогическое взаимодействие различных смыслов и культурных кодов, а также текстовая гетерогенность, порождаемая разного рода факторами и механизмами. Визуальная интертекстуальность интересна, так как показывает, как визуальный ресурс участвует в формировании и интерпретации новых смыслов.
Во-вторых, визуальная интертекстуальность создает свою особую точку наблюдения за мультимодальным, или, в иной терминологии, поликодовым, характером коммуникации. Именно мультимодальность и поли-кодовость выдвинулись в разработках с 2000-х гг. в объяснении процессов порождения смыслов [Чернявская 2003, 2014, 2021; Iedema 2003; Kress 2010; Kress, van Leeuwen 2006; Liu, O'Halloran 2009; Norris 2012]. Мульти-модальность показывает основополагающий принцип коммуникации, это «особая коммуникативная техника, которая создает достижимость взаимопонимания участников коммуникации» («multimodality is a cultural technique, a competence which guarantees communication and mutual intelligibility») [Stockl 2009: 206]. Принципиальная мультимодальная при-
рода коммуникации и интеракционального взаимодействия рассматривается сегодня как один из ключевых объяснительных подходов в социальной семиотике, лингвистике, лингвистической антропологии, дискурсивном анализе.
В-третьих, визуальная интертекстуальность находится в проекции интериконичности. Интериконичность означает взаимодействие различных семиотических систем. Это разновидность интерсемиозиса, или, как предложил называть Р. Якобсон, интерсемиотического перевода, т. е. перевода значений и смыслов из одной знаковой системы в другую, ср.: «интерсемиотический перевод - это интерпретация вербальных знаков посредством знаков невербальной системы» («intersemiotic translation is an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems»] [Jakobson 2004: 139]. В качестве примеров интерсемиозиса Якобсон, как известно, рассматривал перевод вербального языка (вербальных текстов] в музыкальное произведение, язык танца, кино или изобразительного искусства. Для Якобсона во всех этих случаях язык был первичным, приоритетным семиотическим кодом, и интерсемиотический перевод не рассматривался без опоры на языковые ресурсы. Иная позиция и иной исследовательский объект заданы в семиотике культуры Ю.М. Лотманом: интер-семиозис между неязыковыми знаковыми системами и интериконичный перевод, не опосредованный языком [Лотман 1992].
В предлагаемых рассуждениях интериконичность рассматривается как способ создания смысла высказывания через трансформацию и интерпретацию визуальных изображений. Это использование существующего визуального образа и его трансформация внутри другого текста. При этом возможно буквальное воспроизведение фрагмента одного текста в другом - цитирование, пародирование визуального предтекста, смысловой контраст с ним. Прослеживается сегодня в рекламных сообщениях, комиксах, карикатурах и других типах текстов. В этом ракурсе термины интериконичность и визуальная интертекстуальность используются взаимозаменяемо.
2. Методология и теоретические основания анализа
Анализируются вербально-визуальные тексты, которые состоят из семиотически разнородных частей и могут быть определены как мульти-модальные тексты. Цель анализа состоит в том, чтобы показать, как визуальный образ конструирует и выражает человеческий опыт, знания и социально значимые смыслы. Визуальная интертекстуальность показывается на примере одного их прецедентных в интернациональном пространстве текстов, а именно американского плаката Второй мировой войны «We can do it!» и его трансформаций в современной социокультурной практике. Материал для исследования отбирался с помощью технологии «Интернет как корпус», формировался поисковый запрос в новостных агрегато-рах «Яндекс», Google, Rambler по ключевому слову «We can do it!», запрос
хронологически ограничивался периодом с 1990 по 2021 г. По заданным параметрам получено около 180 000 результатов - упоминаний вербального компонента плаката, а также более 200 изображений, так или повторяющих иначе визуальную составляющую текста. Извлеченные контексты с ключевым словом анализировались прагма-семантическими методами.
Теоретико-методологические основания анализа заданы социальной семиотикой, культурной семиотикой, разработками 2000-2020 гг. в лингвистике текста и дискурсивном анализе. Визуальный поворот (visual, pictorial turn] в гуманитарных и социально ориентированных исследованиях выдвинул значимость изображения в выражении и интерпретации смыслов [Rose 2001; Pauwels 2010]. При этом визуальный образ не следует рассматривать как изолированную составляющую коммуникации. Следует исходить из того, что изображение - часть социокультурной практики. В социальном контексте визуальный ресурс участвует в порождении смысла наряду с другими составляющими дискурса, наряду с языковым знаком. В лингвистике визуальный поворот обусловил трансформацию основополагающих представлений о тексте и стандартах текстово-сти. Дискуссии конца прошлого века привели исследователей и теоретиков лингвистики текста к осознанию того, что структура текста - его текстура - создается как языковыми, так и неязыковыми ресурсами, его когерентная смысловая целостность обеспечивается сложным дизайном многих семиотических ресурсов.
Визуальные изображения могут становиться прецедентными, т. е. узнаваемыми и общеизвестными в определенной социокультурной практике. Прецедентными могут быть как отдельное имя, высказывание / текст, так и ситуация в целом. Как и иные прецедентные тексты, они имеют надындивидуальный характер, востребованы и значимы для людей, объединенных одной коммуникативной практикой и культурой. Они постоянно воспроизводятся в социокультурной практике, при этом следует говорить о целостном восприятии и воспроизводстве, устойчивости передаваемого смысла. Прецедентные тексты создают то, что можно назвать «презумпцией интертекстуальности», а именно готовность и способность человека взаимодействовать с другими в общем семиотическом пространстве. Прецедентные визуальные изображения и визуальная интертекстуальность становилась предметом анализа с позиции семиотики и интерсемиозиса, в связи с разработками разных форм интертекстуальности, внутри отдельных ситуаций и кейсов в медиапространстве в социальной практике [Кузьмина 2011; Gearhart et al. 2020; Iedema 2003; Liu, O'Halloran 2009].
3. Интерпретация результатов
Визуальная интертекстуальность рассмотрена на примере американского плаката Второй мировой войны «We can do it!» / «Мы можем это сделать!», созданного в 1943 г. Д.Г. Миллером. Плакат был создан как
призыв к американским женщинам - работницам компании «Вестингауз Электрик» трудиться наравне с мужчинами и стал также известен под названием «Клепальщица Рози» (рис. 1).
Рис. 1. Плакат «Шв сап йо ¡1!» 1943 г.
Этот плакат закрепил в массовом сознании собирательный образ женщин, работавших на предприятиях во время войны. Он обрел новую популярность позднее и стал широко использоваться в американском и западноевропейском обществе с 1980-х гг. в феминизме - социальном и политическом движении за расширение экономических и личных прав женщины, против дискриминации по гендерному признаку. Включенность в практику феминизма закрепила этот текст для выражения определенной социальной идентичности женщины, сильной, самостоятельной, способной играть социально значимые роли и заслужившей признания наравне с мужчинами. Вербально-визуальный текст многократно тиражировался и воспроизводился на утилитарных предметах - футболках, предметах посуды, магнитах, наклейках.
Плакат неоднократно воспроизводился в меняющейся социальной практике, использовался как семиотический инструмент выражения идентичности и самопрезентации. Визуальный образ с плаката, утверждающий идею женской независимости и самостоятельности, изменялся, фиксируя динамику социальных смыслов и новые составляющие в движении феминизма, его транснациональный характер. Так, образ белокожей женщины расширялся за счет мультикультурной декларации женских прав в обществе и цитировался как изображение темнокожей женщины, женщины в арабском мире, заявляющей то же: «Мы это можем!» Об интерпретации плаката <^е сап do Ш» в мультикультурном контексте см.: [Aguerre 2018].
В 2014 г. популярная американская певица Бейонсе опубликовала в социальной сети свое изображение, цитирующее известный плакат (рис. 2).
Бейонсе позиционирует себя как успешную женщину, прошедшую путь к своей цели, и в таком образе - женщины, на которую хочется равняться и подражать, - она воспринимается в массовой культуре.
Рис. 2. Бейонсе и «We can do &> (https://www.madmoizelle.com/we-can-do-it-beyonce-273706)
На женскую версию плаката появился также «мужской ответ» - <^е сап do к, too!» / «И мы тоже можем!» - как реакция мужчин на вызов женщин, претендующих на лидерство в обществе и как напоминание о традиционном мужском лидерстве (рис. 3). При этом очевидно, что мужская версия текста может быть адекватно понята только в интертекстуальном осмыслении с опорой на знание о существовании прецедентного текста и, если рассматривать шире, с опорой на знание о дискурсе феминизма, порождаемых этим явлением социально значимых смыслов, пресуппозиций и оценок.
Рис. 3. «We can do it, too»
Прецедентность, т. е. устойчивость и воспроизводимость этого вер-бально-визуального текста, отчетливо наблюдается, когда он получил новое содержательное наполнение во время коронавирусного кризиса и пандемии, заставившей пересмотреть многие социально значимые ценности и нормы. Международная деловая газета «Farial Times» в апреле 2020 г. опубликовала аналитическую статью «Coronavirus and the threat to US supremacy» («Коронавирус и угроза превосходству США»], в которой обсуждается, как в условиях пандемии обострилась геополитическая конкуренция и глобальное противостояние супердержав. Заголовок статьи поддержан вербальной и визуальной цитатой: образ сильной женщины трансформировался в изображение человека в защитном халате и маске периода пандемии (рис. 4]. Утверждение: «Мы сможем!» - спроецировано на противостояние США и Китая, на обнаружившиеся слабые позиции в обеспечении мер защиты от новой инфекции.
Рис. 4. We can do it: Coronavirus and the threat to US supremacy (https://www.ft.com/content/2e8c8f76-7cbd-11ea-8fdb-7ec06edeef84)
Аналогичный эффект обращенности на «здесь и сейчас» ситуацию создан контекстуализацией плаката в городском пространстве. Вообще, семиотический ландшафт города чрезвычайно динамичен и формирует то культурно-семиотическое пространство языка / урбанолекта [Горшкова 2012] и символических образов, в котором отчетливо проявляется интертекстуальная память человека, происходит его идентификация с разными категориями, коммуникативными ролями. Так, по данным ирландского издания «The Irish Times», в апреле - мае 2020 г. это изображение стало многократно транслироваться в период пандемии. Вербальный компонент текста «Мы сможем!» получил новое осмысление и стал резонировать с темой коллективной солидарности и поддержки в обществе. По данным газеты, в новой ситуации плакат, цитирующий предтекст 1943 г., вызывает внимание граждан и точно передает современную актуальную атмосферу и солидарный, мобилизующий настрой (см. рис. 5].
Рис. 5. «We сап do Ш>. Рисунок на стене городского здания в Дублине, выражающий благодарность работникам здравоохранения в период пандемии (https://www.irishtimes.com/news/ireland/irish-news/people-expect-lifting-of-social-distancing-restrictions-to-be-slow-and-gradual-1.4254191)
4. Выводы
Вербальный компонент поликодового текста является его динамичной составляющей и несет центральную функциональную нагрузку в смыслопорождении. Именно визуальная картинка, так или иначе трансформированная, будучи включенной в интертекстуальный диалог, позволяет выразить новые смыслы. Пронаблюдав на примере одного прецедентного вербально-визуального текста его трансформации в социокультурном контексте, можно сделать несколько обобщающих заключений. Прецедентность картинки, т. е. ее востребованность, воспроизводимость и узнаваемость, не объясняется только травестированием или иным эстетическим прилаживанием ранее созданного текста к новому контексту. Визуальная интертекстуальность дает важную точку доступа к наблюдению за интертекстуальной компетенцией участников коммуникации, их знанием о культурной, исторической обусловленности и предыстории мультимодального высказывания. С опорой на визуальный ресурс становится очевидным, как соединяются вместе индивидуальный и коллективный, социальный опыт человека. Изучение визуальности значимо в теоретическое осмысление и объяснении того, как возникает и существует, используется в социальной интеракции общее знание, разделяемое с другими участниками культурного сообщества. В проекции визуальной интертекстуальности становится видимым релевантный контекст и социальная перспектива для адекватной интерпретации содержания, выраженного в визуальной форме. Картинка, меняясь от контекста к контексту, показывает стоящие за ней социальные смыслы. Вербальный и визуальный семиотический ресурсы создают глубинную связность в структуре текста, не сводимую к механическому сложению языковых и визуальных знаков (к двойному кодированию).
Список литературы
Горшкова Н.Э. Язык города как объект лингвистического исследования // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2012. № 2 (10). С. 49-54.
Кузьмина Н.А. Интертекстуальность и прецедентность как базовые когнитивные категории медиадискурса // Медиаскоп. 2011. Вып. 1. URL: http://www.me-diascope.ru/node/755 (дата обращения: 14.06.2021).
Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М.: Прогресс: Гнозис, 1992. 270 с.
Чернявская В.Е. Визуальность в социокультурной проекции // Праксема. Проблемы визуальной семиотики. 2021. Вып. 2. С. 96-109. DOI: 10.23951/23127899-2021-2-96-109.
Чернявская В.Е. Дискурс и дискурсивный анализ: традиции, цели, направления // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. Пермь: Перм. гос. нац. исслед. ун-т, 2003. С. 123-135.
Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса. Проблемы речевого воздействия. М.: Флинта, 2014. 184 с.
Чернявская В.Е., Горшкова Н.Э. Лингвистика научной речи: «знаю-что» и «знаю-как» в научной коммуникации // Текст: дискурсивное проявление и коммуникативная практика: сб. науч. ст. М.: МГПУ, 2017. С. 149-157.
Aguierre R. The Evolution of the "We Can Do It" Poster and American Feminist Movements // McNair Research Journal SJSU. 2018. Vol. 14. Art. 3. P. 1-22. URL: https://scholarworks.sjsu.edu/mcnair/vol14/iss1/3 (дата обращения: 10.06.2021).
Gearhart Sh., Zhang B., Perlmutter D.D., Lazic G. Visual Intertextuality Theory: Exploring Political Communication and Visual Intertextuality through Meme Wars // Handbook of Visual Communication. Theory, Methods, and Media. New York; London: Routledge, 2020. P. 367-379. DOI: 10.4324/9780429491115-34.
Iedema R. Multimodality, resemiotization: extending the analysis of discourse as multi-semiotic practice // Visual Communication. 2003. Vol. 2, no. 1. P. 29-57. DOI: 10.1177/1470357203002001751.
Jakobson R. On linguistic aspects of translation // The Translation Studies Reader / ed. L. Venuti. New York; London: Routledge, 2004. P. 138-143.
Kress G. Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication. Abingdon, UK: Routledge, 2010. 212 p.
Kress G., van Leeuwen T. Reading images. The grammar of visual design. London: Routledge, 2006. 312 p.
Liu Y., O'Halloran K. Intersemiotic texture: Analyzing cohesive devices between language and images // Social Semiotics. 2009. Vol. 19, no. 4. P. 367-388. DOI: 10.1080/10350330903361059.
Norris 2012 - Multimodality in Practice: Investigating Theory-in-Practice-through-Methodology / ed. S. Norris. New York; Abingdon: Routledge, 2012. 256 p.
Pauwels L. Fisual Sociology Reframed: An Analytical Synthesis and Discussion of Visual Methods in Social and Cultural Research // Sociological Methods and Research. 2010. Vol. 38, iss. 4. P. 545-581. DOI: 10.1177/0049124110366233.
Rose G. Visual Methodologies: An Introduction to the Interpretation of Visual Materials. London: Sage, 2001. 229 p.
Stockt H. The language-image-text - Theoretical and analytical inroads into semiotic complexity // Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik. 2009. Vol. 34, iss. 2. P. 203-226.
References
Aguierre, R. (2018), The Evolution of the "We Can Do It" Poster and American Feminist Movements. McNair Research Journal SJSU, Vol. 14, art. 3, pp. 1-22, available at: https://scholarworks.sjsu.edu/mcnair/vol14/iss1/3 (accessed: June 10, 2021).
Chernyavskaya, V.E. (2021), Image and Visuality in Sociocultural Dimension. Prax-ema. Journal of Visual Semiotics, Vol. 2, pp. 96-109. DOI: 10.23951/2312-78992021-2-96-109.
Chernyavskaya, V.E. (2014), Diskurs vlasti i vlast' diskursa. Problemy rechevogo voz-deistviya [Discourse of Power and Power of Discourse. Problems of speech influence], Moscow, Flinta publ., 184 p. (in Russian).
Chernyavskaya, V.E. (2003), Discurs i discursivnyi analiz: traditsii, tseli, napravleniya [Discourse and Discourse Analysis: traditions, purpose, directions]. Stereotip-nost' i tvorchestvo v tekste [Stereotype and creativity in the text], Interuniversity collection of scientific papers, Perm, Perm State National Research University publ., pp. 123-135. (in Russian).
Chernyavskaya, V.E., Gorshkova, N.E. (2017), Lingvistika nauchnoi rechi: «znayu-chto» i «znayu-kak» v nauchnoi kommunikatsii [Linguistic of the research paper: "know-what" and "know-how"]. Tekst: diskursivnoeproyavlenie i kommu-nikativnaya praktika [Text: discursive manifestation and communicative practice], Collection of scientific articles, Moscow, MSPU publ., pp. 149-157. (in Russian).
Gearhart, Sh., Zhang, B., Perlmutter, D.D., Lazic, G. (2020), Visual Intertextuality Theory: Exploring Political Communication and Visual Intertextuality through Meme Wars. Handbook of Visual Communication. Theory, Methods, and Media, New York, London, Routledge publ., pp. 367-379. DOI: 10.4324/9780429491115-34.
Gorshkova, N.E. (2012), The city language as an object of linguistic investigation. Vestnik Moscow city university. Series: Philology. Theory of linguistics. Linguistic education, No. 2 (10), pp. 49-54. (in Russian).
Iedema, R. (2003), Multimodality, resemiotization: extending the analysis of discourse as multi-semiotic practice. Visual Communication, Vol. 2, no. 1, pp. 29-57. DOI: 10.1177/1470357203002001751.
Jakobson, R. (2004), On linguistic aspects of translation. Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader, New York, London, Routledge publ., pp. 138-143.
Kress, G. (2010), Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication, Abingdon, UK, Routledge publ., 212 p.
Kress, G., van Leeuwen, T. (2006), Reading images. The grammar of visual design, London, Routledge publ., 312 p.
Kuzmina, N.A. (2011), Intertextuality and Precedent as a basic cognitive categories of media discourse. Mediascope, 2011, Vol. 1, available at: http://www.media-scope.ru/node/755 (accessed: June 14, 2021). (in Russian).
Liu, Y., O'Halloran, K. (2009), Intersemiotic texture: Analyzing cohesive devices between language and images. Social Semiotics, Vol. 19, no. 4, pp. 367-388. DOI: 10.1080/10350330903361059.
Lotman, Yu.M. (1992), Kul'tura i vzryv [Culture and explosion], Moscow, Gnozis publ., 270 p. (in Russian).
Norris, S. (ed.) (2012), Multimodality in Practice: Investigating Theory-in-Practice-through-Methodology, New York, Abingdon, Routledge publ., 2012, 256 p.
Pauwels, L. (2010), Visual Sociology Reframed: An Analytical Synthesis and Discussion of Visual Methods in Social and Cultural Research. Sociological Methods andResearch, Vol. 38, iss. 4, pp. 545-581. DOI: 10.1177/0049124110366233.
Rose, G. (2001), Visual Methodologies: An Introduction to the Interpretation of Visual Materials, London, Sage publ., 2001. 229 p.
Stöckl, H. (2009), The language-image-text - Theoretical and analytical inroads into semiotic complexity. Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik, Vol. 34, iss. 2, pp. 203-226.
VISUAL INTERTEXTUALITY AS A METHOD FOR MEANING GENERATION
N.E. Gorshkova1, V.E. Chernyavskaya2
1 Moscow City Pedagogical University (Moscow, Russia)
2 Peter the Great St. Petersburg Politechnic University (St. Petersburg, Russia)
Abstract: The present paper discusses a way to generate the meaning of an utterance through the transformation and interpretation of visual images. The framework of the analyses was found in the concept of visual intertextuality, which sets up a special perspective in the study of intersemiotic translation, in Jacobson's term, and intericonity. The analysis is in line with modern investigations in social semiotics, cultural semiotics, in the field of multimodal text and discourse. The analysis reveals how a visual image, together with linguistic signs, constructs and shapes human experience, knowledge and socially significant meanings. Visual images can become precedent, persistent and repetitive in socio-cultural practice. Visual intertextuality is discussed on the example of the American poster of the Second World War "We can do it!" and its transformations in modern sociocultural practice. This text has become a precedent in the international space. It is shown that it is the verbal component of the poster that maintains the precedent nature of the text and thus, its reproducibility and recognizability. Simultaneously, the visual image is a dynamic component and carries the central load in the generation of meaning, being included in the intertextual dialogue. The picture, changing from context to context, reveals the social contexts and social meanings behind it.
Key words: visual intertextuality, intericonicity, multimodality, social practice.
For citation:
Gorshkova, N.E., Chernyavskaya, V.E. (2021), Visual intertextuality as a method for meaning generation. Communication Studies (Russia), Vol. 8, no. 4, pp. 689700. DOI: 10.24147/2413-6182.2021.8(4).689-700. (in Russian).
About the authors:
1 Gorshkova, Natalia Eduardovna, PhD, Associate Professor of the Department of Germanistics and Linguodidactics
2 Chernyavskaya, Valeria Evgenievna, Prof., Professor of the Higher School of Linguodidactics and Translation
Corresponding authors:
1 Postal address: 5b, Malyi Kazennyi per., Moscow, 105064, Russia
2 Postal address: 19, Politekhnicheskaya ul., St. Petersburg, 195251, Russia
1 E-mail: gorshkova@mail.ru
2 E-mail: chernyavskaya_ve@spbstu.ru Received: June 17, 2021
Revised: June 24, 2021 Accepted: November 8, 2021