Научная статья на тему 'Виды служебных слов в словаре Лу Ивэя (к вопросу о грамматической терминологии)'

Виды служебных слов в словаре Лу Ивэя (к вопросу о грамматической терминологии) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
16
2
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
служебные слова / лексикография / грамматика / китайский язык / «Юйчжу» / function words / lexicography / grammar / Chinese / “Yuzhu”

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кирюхина Любовь Владимировна

Рассматривается набор грамматических понятий, применяемый автором первой в китайской языковедческой традиции специальной монографии, посвящённой описанию служебных слов, – 《语助》 «Юйчжу». Изучение важных для развития лингвистических знаний трудов имеет особую значимость для историографического и эпистемологического описания становления определённой традиции (в данном случае – китайской), поскольку они маркируют этапы качественных изменений структуры знания. В ходе проведённого исследования выявлено три вида служебных слов: с использованием знаков 辞 цы, 声 шэн и 语助 юйчжу. Представлено описание употребления указанных единиц терминологического характера в предшествующих появлению «Юйчжу» работах (《礼记正义》 «Ли цзи чжэн и», 《毛诗故训传》 «Мао Ши гу сюнь чжуань» и др.). Диахронический анализ свидетельствует об определённой преемственности толкований Лу Ивэя 卢以纬: он не предлагает собственных вариантов наименования служебных слов, а пользуется тем, что представлено в трудах литераторов и комментаторов прежних эпох. В целях иллюстрации служебных слов разных видов приводятся выдержки из словарных статей, которые сопровождаются авторским переводом на русский язык. Подчёркивается отсутствие у данных единиц таких неотъемлемых для терминов свойств, как дефинированность, содержательная точность, однозначность, устойчивость формы, что не позволяет их считать полноценными терминами. В связи с этим делается следующий вывод: традиционный этап развития языковедческих знаний в Китае характеризуется формированием системы грамматических понятий, для данного периода свойственно отсутствие последовательно разработанного терминологического аппарата и цельного видения структуры языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Types of function words in Lu Yiwei’s dictionary (to the question of grammar terminology)

The article deals with the set of grammatical notions used by the author of 《语助》 “Yuzhu”, that is the fi rst special monograph in Chinese linguistics dedicated to the description of function words. The study of works signifi cant for the development of the linguistic knowledge is very important for historiographical and epistemological description of the formation of a certain tradition (in this case the Chinese one), since such works mark the stages of qualitative shifts in the structure of knowledge. In the course of the research three types of function words were singled out: 辞 ci, 声 sheng and 语助 yuzhu. The description of how these terminological units are used in the works preceding 《语助》 “Yuzhu” (such as 《礼记正义》 “Li ji zheng yi”, 《毛诗故训传》 “Mao Shi gu xun zhuan”, etc.) is given. Diachronic analysis shows a certain continuity of Lu Yiwei’s 卢以纬 interpretations: he does not off er his own variants of naming function words, but uses terms that were coined by the literary people and commentators in previous epochs. To illustrate diff erent types of function words, excerpts from dictionary entries are given, they are translated into Russian by the author. It is emphasized that these units do not have such properties inherent for terms as defi nition, accuracy of meaning, single meaning and form stability, so it is impossible to consider such units as proper terms. It is concluded that the traditional stage of linguistic knowledge development in China is characterized by the formation of the system of grammatical notions, there was no consistently developed terminological apparatus in this period, the structure of the language was not viewed systematically.

Текст научной работы на тему «Виды служебных слов в словаре Лу Ивэя (к вопросу о грамматической терминологии)»

Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2023. Т. 23, вып. 4. С. 358-363 Izvestiya of Saratov University. Philology. Journalism, 2023, vol. 23, iss. 4, pp. 358-363

https://bonjour.sgu.ru https://doi.org/10.18500/1817-7115-2023-23-4-358-363, EDN: SBWLXK

Научная статья УДК 811.581*374

Виды служебных слов в словаре Лу Ивэя (к вопросу о грамматической терминологии)

Л. В. Кирюхина

Иркутский государственный университет, Россия, 664003 г. Иркутск, ул. Карла Маркса, д. 1

Кирюхина Любовь Владимировна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и лингводидактики, lyubabukhtulova@mail.ru, https://orcid.org/0000-0001-8445-4701

Аннотация. Рассматривается набор грамматических понятий, применяемый автором первой в китайской языковедческой традиции специальной монографии, посвящённой описанию служебных слов, - «ЩЩ» «Юйчжу». Изучение важных для развития лингвистических знаний трудов имеет особую значимость для историографического и эпистемологического описания становления определённой традиции (в данном случае - китайской), поскольку они маркируют этапы качественных изменений структуры знания. В ходе проведённого исследования выявлено три вида служебных слов: с использованием знаков Ш цы, Р шэн и ЩЩ юйчжу. Представлено описание употребления указанных единиц терминологического характера в предшествующих появлению «Юйчжу» работах ( «^ЬйШ^» «Лицзичжэни», «МаоШигусюнь чжуань» и др.). Диахронический анализ свидетельствует об опреде-

лённой преемственности толкований Лу Ивэя он не предлагает собственных вариантов наименования служебных слов, а поль-

зуется тем, что представлено в трудах литераторов и комментаторов прежних эпох. В целях иллюстрации служебных слов разных видов приводятся выдержки из словарных статей, которые сопровождаются авторским переводом на русский язык. Подчёркивается отсутствие у данных единиц таких неотъемлемых для терминов свойств, как дефинированность, содержательная точность, однозначность, устойчивость формы, что не позволяет их считать полноценными терминами. В связи с этим делается следующий вывод: традиционный этап развития языковедческих знаний в Китае характеризуется формированием системы грамматических понятий, для данного периода свойственно отсутствие последовательно разработанного терминологического аппарата и цельного видения структуры языка. Ключевые слова: служебные слова, лексикография, грамматика, китайский язык, «Юйчжу»

Для цитирования: Кирюхина Л. В. Виды служебных слов в словаре Лу Ивэя (к вопросу о грамматической терминологии) // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2023. Т. 23, вып. 4. С. 358-363. https://doi.org/10.18500/1817-7115-2023-23-4-358-363, EDN: SBWLXK

Статья опубликована на условиях лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International (CC-BY 4.0) Article

Types of function words in Lu Yiwei's dictionary (to the question of grammar terminology) L. V. Kiryukhina

Irkutsk State University, 1 Karl Marx St., Irkutsk 664003, Russia

Lyubov V. Kiryukhina, lyubabukhtulova@mail.ru, https://orcid.org/0000-0001-8445-4701

Abstract. The article deals with the set of grammatical notions used by the author of «ЩЩ» "Yuzhu", that is the first special monograph in Chinese linguistics dedicated to the description of function words. The study of works significant for the development of the linguistic knowledge is very important for historiographical and epistemological description of the formation of a certain tradition (in this case the Chinese one), since such works mark the stages of qualitative shifts in the structure of knowledge. In the course of the research three types of function words were singled out: Ш ci, Рshengand ЩЩyuzhu. The description of how these terminological units are used in the works preceding «ЩЩ» "Yuzhu" (such as С^йШ^» "Li ji zhengyi", "MaoShi guxunzhuan", etc.) is given. Diachronic analysis shows a certain continuity of

Lu Yiwei's interpretations: he does not offer his own variants of naming function words, but uses terms that were coined by the literary

people and commentators in previous epochs. To illustrate different types of function words, excerpts from dictionary entries are given, they are translated into Russian by the author. It is emphasized that these units do not have such properties inherent for terms as definition, accuracy of meaning, single meaning and form stability, so it is impossible to consider such units as proper terms. It is concluded that the traditional stage of linguistic knowledge development in China is characterized by the formation of the system of grammatical notions, there was no consistently developed terminological apparatus in this period, the structure of the language was not viewed systematically. Keywords: function words, lexicography, grammar, Chinese, "Yuzhu"

For citation: Kiryukhina L. V. Types of function words in Lu Yiwei's dictionary (to the question of grammar terminology). Izvestiya of Saratov University. Philology. Journalism, 2023, vol. 23, iss. 4, pp. 358-363 (in Russian). https://doi.org/10.18500/1817-7115-2023-23-4-358-363, EDN: SBWLXK

This is an open access article distributed under the terms of Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0)

Традиционная китайская филология имеет собственный, уникальный опыт описания языковых явлений. Несмотря на то что грамматика как отдельная дисциплина появилась в Китае лишь в конце XIX в., некоторые имеющие отношение к данной отрасли знания исследования проводились и ранее, соответственно, существовала определённая система понятий, используемых для представления грамматических особенностей лексических единиц. Если изначально подобного рода наблюдения над грамматическими свойствами лексики были разрозненно представлены в рамках комментаторских сочинений, то со временем появляются специальные работы, описывающие исключительно правила употребления определённых слов и их сочетаний, а точнее - служебных слов. Такие монографии принято называть словарями служебных слов. В настоящей статье на основе контекстуального анализа, сопоставления, а также с применением диахронического перевода даётся характеристика грамматического терминологического аппарата, используемого автором первого словаря указанного типа - ((ШЙ)) «Юйчжу» (1324) Лу Ивэя Данная монография является новаторским сочинением для своего времени (подробнее о его содержании см. [1]), маркирующим формирование качественно иной структуры филологического знания в Китае, поэтому изучение представленного в ней грамматического «словаря» [2, с. 15] приобретает особую значимость для описания истории развития китайской лингвистической традиции с позиций историографического и эпистемологического подходов.

Прежде всего, необходимо отметить, что начало системного и последовательного применения грамматической терминологии в лингвистических исследованиях обнаруживается лишь на этапе современного развития китайского языкознания, т. е. после публикации в 1898 г. «^К^Ш «Ма ши вэнь тун» («Грамматика [письменного языка] Ма [Цзяньчжуна]») [3]. Классический этап развития китайского языкознания, к которому относится рассматриваемая нами работа Лу Ивэя, характеризуется довольно свободным отношением к терминологическому аппарату (использовались разные термины для схожих языковых явлений либо одни и те же термины «наполнялись новым содержимым» в работах разных авторов). В связи с этим видится необходимым изучить сам вариант наименования «служебных слов», используемый Лу Ивэем.

Название рассматриваемого словаря свидетельствует о том, что служебные слова для

Лу Ивэя - это ШЙ юйчжу (досл. 'слово, речь' + 'помогать', т. е. 'речи помогающие', как вариант интерпретации - '[слова, которые] помогают [строить] высказывание'). Упоминание о ШЙ юйчжу можно найти уже в ((^ШЙЁ^.)) «Ли цзи чжэн и» («Правильный смысл "Ли цзи"») известного каноноведа и комментатора Чжэн Сюаня (127-200). Так, в шестой главе указанной работы отмечается:

ш, ШШ&2Ж, яшящтш [4, с. 167] . Ш читается как Ж Д из ЖЙ 'род Цзи', служебное слово, [употребляемое в княжествах] Ци и Лу.

ШЙ [4, с. 190]о / - служебное слово.

Однако в той же главе Чжэн Сюань даёт и характеристики другого рода, свидетельствующие, возможно, о том, что терминология или способ описания грамматических особенностей лексических единиц даже для самого автора не были устоявшимися:

с. 175]о шад -выражение, [которое] помогает [оформить] предложение.

"^"^ЙШШ[4, с. 185]о ^ - служебное слово.

Можем предположить, что под ШЙ юйчжу в «Ли цзи чжэн и» понимаются частицы.

Комментируя «Цзо чжуань»,

Ду Юй й® (222-285) также использовал данный термин, отмечая, что ^ является служебным словом (ЙШ) [5]. Кроме того, памятник

«Цянь цзы вэнь» («Тысячесловие»), составленный, вероятно, Чжоу Синсы ^^й в У-У1 вв., заканчивается такими строками: ЩШЙШ, ^Шо Ш, Ш являются служебными слова-

ми [6, с. 40-41]. Как видим, ко времени написания Лу Ивэем его монографии, термин ШЙ юйчжу уже имел довольно длительную традицию применения в трудах китайских филологов.

При толковании некоторых лексических единиц Лу Ивэй использует термин ШЙ юйчжу. Так, в 20-й статье, посвящённой сказано: ^^ ^¿ШЙ является служебным словом, [со значением] описания (здесь и далее текст из «Юйчжу» приводится по [7], в скобках указывается номер словарной статьи).

(24) [Начальная частица] Щ

Начальное слово. В письменной речи [маркирует] начало, употребляется в начале предложения в качестве служебного слова.

(47) 5 говорить; конечная частица

"5"^^ШЙ# 5 [может стоять] в конце раздела, завершая его, [в данном случае употребляется] в качестве слу-

жебного слова. ......^^ЩЩо ...в

таких случаях 5 употребляется не как служебное слово (здесь и далее приводим выдержки из словарных статей).

(50) Ж обычный; нужно; как?, откуда?, Щ оглядываться; учитывать; наоборот; посмотрим, ^ быть близким к гибели; приближаться; похоже, вероятно

"Ж"Ш "Щ"§;II'«", «ЩВЩ мШЩЩ#......тЩв^тш о

Ж в значении 'обычный', в значении 'нужно', Щ в значении 'оглядываться' не являются служебными. Однако [встречаются случаи, когда эти слова выступают] как служебные... Такого рода слов много, они также относятся к служебным.

В приведённых выше 47-й и 50-й словарных статьях при помощи отнесённости/неотнесённости к ЩЩ юйчжу обозначается знаменательное и служебное значение соответствующих лексических единиц.

(59) В остановиться; конечная частица, которая показывает завершённость действия

МаЩ^Шо Также [показывает] паузу, когда высказывание закончилось, является вспомогательным словом.

Статья 59 интересна употреблением терминов Ш цы и ЩЩ юйчжу. В целом принято считать, что и Ш цы, и ЩЩ юйчжу (наряду с некоторыми другими вариантами) обозначают одно и то же -«служебные слова». Однако в данной словарной статье ЩЩ юйчжу является определением к Ш цы, т. е. они не тождественны, Ш цы - более широкое понятие, чем ЩЩ юйчжу. Обратимся к краткой истории употребления термина Ш цы.

Упоминание о Ш цы встречается в Й"У1ИФ)) «Мао Ши гу сюнь чжуань» («Комментарии Мао к "Ши цзин"»). Так, к Ш цы были отнесены частицы В некоторых слу-

чаях перед Ш цы имеется определение: как ВХ. Ш таньцы 'междометие' (досл. '[отмечающее] вздох слово') отмечено как ^Ш цзицы

'[обозначающее] близкую [последовательность совершения действий] слово' - ^ и т. д. [8]. Термин Ш цы встречается и в комментариях Кун Аньго (11-1 вв. до н. э.): как Ш цы обозначены, например, частицы Ш, — в "У'Ш)) «Лунь юй Кун ши сюнь цзе» («Толкование "Лунь юй" Кун [Аньго]») [9], В - как 'начинающее междометие' в «Шан

шу чжу шу» («Комментарии и пояснения к "Шан шу"») [10]. Сюй Шэнь в своей работе 121 г.

((Ш^^^)) «Шо вэнь цзе цзы» («Объяснение простых и толкование сложных знаков») начал использовать знак ^ цы, весьма неоднозначно определив его как внешнее выраже-

ние внутреннего смысла [11, с. 517]. У Сюй Шэня представлены ЩВ!^ юй и цы 'конечные слова' (Я, цзюй цы 'обобщающее слово' (Щ)

и т. д. В трудах последующих филологов использовался как вариант Ш цы, так и ^ цы (вероятно, Ш цы всё же остался более распространённым).

Лу Ивэй также использует вариант Ш цы, а не ^ цы, этот вид служебных слов указывается в «Юйчжу» чаще других видов.

(2) Конечные частицы —, Ш (или

"^"^^ЙМ^Й^Шо — - [выражающее] значительное сомнение и неопределённость слово.

(10) вследствие этого

начинающее высказывание и указывающее причину слово.

(15) ^ тогда

.^^^¿Ш [указывающее на] продолжение события слово.

(19) Ш вероятно; либо; некто; если; одни., другие...

ШШ [выражающее] сомнение слово.

(41) ^ увы!, ^ ах!

"№, Ш2.Ш......"^«¿Ш ^ -

выражение сожаления... ^ также выражает печаль. "Ш" ^ , ^ЩФШШ Кроме того, есть знак Ш, который читается как мй, является междометием, [которое может находиться в] середине высказывания.

(42) € о!, ах!, ох!

«¿Шо Когда знаки € и ^ объединяются, выражают печаль и горе.

(46) МШ почему?, М# почему?, МШ каким образом?, ^МШ это почему?, ^М это как?, М ^ почему же?, МЙ по какой причине?, как?, ^¿М что тут поделать?

ЙЩ^ФёЙ^Ш...... Все указанные слова

ставят вопрос в тексте.

(50) Ж обычный; нужно; как?, откуда?, Щ оглядываться; учитывать; наоборот; посмотрим, ^ быть близким к гибели; приближаться; похоже, вероятно

[Чжу Вэньгун] трактует ^ как начальное слово.

(51) Ш отрицание не; не иметь

^¿¿Ш запретительное слово.

(52) Ш Ф Ш только

[Каждый из] трёх знаков [обладает] спецификой, [определяющейся] смыслом выказывания.

(53) Щ или; то, тогда

"^^¿Шо " [Чжу] Вэньгун указывает: «[Щ - это] антифраза».

(66) В^— кончено!

Ш- Значение соотносится со [значениями, описанными в] предыдущих [словарных статьях], однако также передаёт эмоции, также [это] выражение [привносит значение] неопределённости вследствие наличия сомнений.

Кроме того, в предисловии к «Юйчжу» друг автора Ху Чанжу йЛ^М цитирует Лю Цзунъюа-ня (773-819), который говорит о том, что

Ш, * являются ШШ вопросительными

словами; :, Ш, Ш являются утвердительными словами.

Как видим, к Ш цы Лу Ивэем были отнесены, например, начальные частицы (Щ, конечные частицы Ш, Ш, В), наречия (^ тогда, Ш вероятно, Ш не), междометия увы!, ^ ах!, ^ о!), вопросительные сочетания (МШ почему?, МШ почему?, МШ каким образом?, ^МШ это почему?, ^М это как?, М^ почему же?, М^ по какой причине?, М^П как?, ^¿М что тут поделать?). Ш цы также названо многосложное сочетание В^^ кончено!

Необходимо отметить и вариант обозначения служебных слов с использованием знака ^ шэн 'звук'. В уже упоминавшемся «Мао Ши гу сюнь чжуань» встречаются пояснения такого рода: ^Р^Ш подражание [перекличке

птиц]; ТТ, Ш^^Ш подражание ударам топора при рубке деревьев; ПП, ^Ш подражание [звукам, которые издают насекомые]; Ш ^Ш подражание раскату грома; тТЙ^

Ш подражание барабанному бою; Й, Щ^^Ш подражание крику самки фазана и т. д. [8]. Как видим, ^ шэн в данном комментаторском сочинении обозначает звукоподражания, зачастую ему предшествует конкретизирующее определение. Содержательно ^ шэн и Ш цы (рассмотрено выше) в «Мао Ши» значительно отличаются. В «Ли цзи чжэн и» появляется наименование ^ ^ фашэн 'частица' (досл. 'издавать звук') для обозначения, вероятно, вспомогательных слов, использующихся в начале или в середине предложения (так был обозначен, например, ¿ [4, с. 1645]). Этот термин с некоторыми вариациями использовался и в последующих комментаторских трудах других авторов.

В «Юйчжу» ряд лексических единиц также отмечен как ^ шэн.

(2) Конечные частицы Ш, Ш (или

"Ш"^ "Ш"^^^^ Ш и Ш - частицы, [показывающие] конец предложения.

(6) Частица Ш

ад^'Ш"^, в конце пред-

ложения при чтении стихов слово Ш - вспомогательная частица.

(26) *

Й^^Ш, ^^^¿^^ в конце предложения является [показывающей] завершение предложения конечной частицей.

(42) € о!, ах!, ох!

"€", ЙШ^ € - звук [обозначения] скорби.

(48) Ш

......слово Ш является междометием, выражающим восклицание... ^ - междометие.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(60) Частицы Я, ±, Й, Ш, Ш, Ж, ®, Ш

ВДЙ^ вспомогательные частицы, употребляемые в конце предложения.

(61) : и только

: как раз является модальной частицей

Ш^^ юй юй шэн 'модальная частица' (досл. 'речи излишний звук'), т. е. это некоторая дополнительная интонационная характеристика, которая сопровождает речь.

(62) [Частица] ^

^^¿Й^ [использующаяся при] декламировании стихов вспомогательная частица.

(64) ШВ и только, ШВ и кончено, ШВ^ не больше, ШВ^ и всё

Х Х^^^ кроме того, слово ^

также включает модальный оттенок.

Таким образом, в «Юйчжу» присутствуют такие варианты наименования служебных слов, как ^^ модальные частицы (: и только, ^^¿^^ [показывающие] завершение предложения конечные частицы (Ш, Ш, *), ^^Й ^ употребляемые в конце предложения вспомогательные частицы (Я, Й, Ш, Ш, Ж, Ш), ^^¿Й^ [использующиеся при] декламировании стихов вспомогательные частицы (Ш,

^ шэн обозначены и междометия € (ЙШ ^ звук [обозначения] скорби), Ш, ^ досл. звук вздоха). Слово ^ шэн также может употребляться в значении 'тон' (например, Ф читается восходящим тоном), в значении 'произношение' ("Ш'\ "¿"^ЙЙ звучание Ш и ¿ схоже), совершенно не связанными с грамматическими характеристиками лексических единиц.

Заместительная функция отдельных лексических единиц отмечается в рассматриваемом словаре, в частности, это относится к знакам ^ этот и уже упоминавшемуся Ш в значении некто. Однако специальных вариантов наименования подобных единиц не было предложено, приведена лишь описательная характеристика их употребления.

В терминологическом плане интерес представляет оппозиция ^^ хоцзы 'живые слова'

- ^^ сыцзы 'мёртвые слова', встречающаяся лишь в одной словарной статье рассматриваемой работы. Данная оппозиция также применялась в предшествующих «Юйчжу» трудах (например, у Ло Дацзина [12], Фань Сивэня [13]).

Вероятно, для целей Лу Ивэя эта пара терминов не была принципиально важной, что обусловило такое малое употребление.

(17) ^ то, что

"М", ¿то ь

т, «^»о ^ад

ШЙ>1 ^¿М^Й^Ш о Указывает на объект, о котором идёт речь, например, 'то, что возможно', ^^ 'то, что изучаешь'. По значению совершенно отличается от знака ^ -живое слово, ^ - мёртвое. ^ является мёртвым словом, поэтому объект, на который оно указыва-

-г* Л>Л

ет, не изменится, например, стремиться

к учёбе', оно только указывает на свой объект. ^ является живым словом, если скажем ^^ 'то, что изучаешь', [фраза] чётко указывает на обучение в качестве объекта.

В трудах предшественников Лу Ивэя понятия ^^ хоцзы и ^^ сыцзы не были устоявшимися, их трактовка могла существенно различаться. Неясно, соотносится ли понимание ^^ хоцзы и ^^ сыцзы Лу Ивэя с трактовками других авторов, в тексте на это прямых ссылок нет, однако вряд ли речь идёт об основном и «живом» употреблении лексических единиц в предложении, как это встречалось в ряде работ (см., например, [14, с. 92]). Лю Яньвэнь в своих комментариях к «Юйчжу» отмечает, что ^ является «мёртвым» словом, потому что его значение, например во фразе стремиться к учёбе,

однозначное, не предполагает каких-либо изменений, а значение ^^ то, что изучаешь будет определяться контекстом, поэтому ^ обозначено как «живое» слово.

Проведённый анализ словаря «Юйчжу» показал, что Лу Ивэй в своей монографии не стремился разработать особый терминологический аппарат для обозначения свойств описываемых лексических единиц, используемые им грамматические варианты встречались в созданных до появления «Юйчжу» трудах китайских литераторов и комментаторов, на некоторые из них даются ссылки непосредственно в тексте словаря (Чжу Вэньгун Го Пу Таким об-

разом, своего рода «предграмматический» (т. е. не являющийся полноценным с точки зрения грамматики, так как не описывает в полной мере грамматическую систему языка, однако содер-

жащий наблюдения грамматического характера) труд основывался на литературоведческом и комментаторском понятийном аппарате.

Для обозначения «служебных слов» автором используются варианты Ш цы, р шэн, ЩЩ юйчжу. Однако нельзя не отметить, что указанные единицы можно назвать «терминами» лишь условно, поскольку они не обладают такими обязательными для терминов свойствами, как дефинированность, содержательная точность, однозначность, устойчивость формы [15, с. 722-723]. Так, в тексте рассматриваемой монографии отсутствуют какие-либо грамматические дефиниции, поэтому у читателя не сложится однозначного понимания того, что из себя представляют Ш цы, р шэн или ЩЩ юйч-жу, соответственно, нет возможности говорить и о содержательной точности данных понятий. Для обозначения междометий используются варианты, имеющие в своём составе как знак Ш цы, так и р шэн; для указания на частицы используются все три вышеозначенных варианта. Для указания на конечные частицы при помощи одного и того же знака р шэн есть и вариант ^ ^¿^р модальные частицы, [показывающие] конец предложения, и ^^Щр вспомогательные частицы, употребляемые в конце предложения. Таким образом, отсутствуют однозначность и устойчивость формы терминов. Вероятно, в большей степени можно отнести Ш цы, р шэн и ЩЩ юйчжу, применяемые Лу Ивэем, к такому типу специальных лексем, как терминоиды [16, с. 44], которые называют недостаточно устоявшиеся понятия, находящиеся в стадии формирования и ещё не имеющие дефиниций. В целом это типичное для традиционного китайского языкознания явление, поскольку полноценная терминологическая система в области грамматики, как уже отмечалось, начинает складываться только после публикации «Ма ши вэнь тун» [3], автор которой разработал достаточно стройную терминологическую систему, предложил классификацию применяемых понятий, снабдив их вполне чёткими дефинициями.

Принадлежность рассмотренных в настоящем исследовании специальных лексических единиц к конкретной отрасли знаний подталкивает к тому, чтобы отметить их как единицы терминологического плана. Однако отсутствие определённых свойств, характерных для терминов, говорит о том, что на традиционном этапе развития филологических знаний в Китае происходит процесс формирования системы грамматических понятий. Тем не менее, появление специального труда, ориентированного

на описание исключительно грамматического характера (пусть даже на основе терминологии литературоведческой и комментаторской направленности), является свидетельством некоторой дифференциации данной лингвистической дисциплины от традиционного для Китая комментаторского аспекта представления языковых явлений.

Список литературы

1. Кирюхина Л. В., Серебренникова Е. Ф. Словарь служебных слов Лу Ивэя: содержание и значимость для грамматической традиции в китайском языкознании // II Готлибовские чтения: Фундаментальные и актуальные проблемы востоковедения и регионоведения стран АТР : материалы Междунар. науч. конф. «Пространства коммуникации: язык, литература, медиа», посвященной столетию Иркутского государственного университета (Иркутск, 18-21 сентября 2018 г. / отв. ред. Е. Ф. Серебренникова. Иркутск : Изд-во ИГУ, 2018. С. 152-162.

2. Бокадорова Н. Ю. Французская лингвистическая традиция XVIII - начала XIX века. Структура знания о языке. М. : Наука, 1987. 152 с.

3. ад^йо ЛЖ: Ш&ЁР-Ш. 2010о 473 Жо (Ма Цзяньчжун. Грамматика Ма. Пекин : Шанъу иньшугуань, 2010. 473 с.).

4. Ф,Т) о ЛЖ: ЛЖ^Ж® Ii, 1999о 1678ЖЖ («Тринадцатиканоние» с комментариями и толкованиями. Правильный смысл «Ли цзи». Пекин : Бэйцзин чубаньшэ, 1999. 1678 с.).

5. («Правильн ый смысл комментария Цзо к "Чуньцю"». Глава 2). URL: https:// zh.m.wikisource.org/zh-hans/$ft^fffEX/^02 (дата обращения: 19.09.2022).

6. Войтишек Е. Э. «Канон трёх иероглифов», «Канон ста фамилий» и «Канон тысячи иероглифов» как выдающиеся памятники просветительской литературы старого Китая // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. 2002. Т. 1, № 2. С. 39-43.

7. *1М£о Sftßäo да-Н:ф-НМ1Ж№№,1986о 85 Жо (Лю Яньвэнь. «Юйчжу» с комментариями. Чжэнчжоу: Чжунчжоу гуцзи чубаньшэ, 1986. 85 с.).

8. ((%t#ftijl|#» («Комментарии Мао к "Ши цзин"»). URL: https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=560736 &remap=gb (дата обращения: 19.09.2022).

9. ШШ («Комментарии и пояснения к "Лунь юй"». Глава «Юн е»). URL: https://ctext.org/lunyu-zhushu/yong-ye/zhs (дата обращения: 19.09.2022).

10. («Комментарии и пояснения к "Шан шу"». Комментарии Кун Аньго (эпоха Хань). Произношение и значение Лу Дэмина (эпоха Тан). Пояснения Кун Инда). URL: https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=412659 &remap=gb#%E6%B1%89%E5%AD%94%E6%B0% 8F%E4%BC%A0%E5%94%90%E9%99%86%E5%BE %B7%E6%98%8E%E9%9F%B3%E4%B9%89%E5%A D%94%E9%A2%96%E8%BE%BE%E7%96%8F (дата обращения: 19.09.2022).

11. fflo fiii. AW^Ktt, 2001о 900 Жо (Сюй Шэнь. Объяснение простых и толкование сложных знаков. Пекин: Цзючжоу чубаньшэ, 2001. 900 с.).

12. (Ло Дацзин. Журавлиная роща и яшмовая роса). URL: https://ctext.org/wiki. pl?if=gb&res=548729&remap=gb (дата обращения: 19.09.2022).

13. ЙШШр (Фань Сивэнь. Ночные беседы). URL: https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&res=567347&remap=gb (дата обращения: 19.09.2022).

14. Кирюхина Л. В. О грамматической терминологии в традиционной китайской филологии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 3 (69), ч. 1. С. 90-93.

15. Гринев-Гриневич С. В., Сорокина Э. А., Молчанова М. А. Ещё раз к вопросу об определении термина // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2022. Т. 13, № 3. С. 710-729. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-3-710-729

16. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение : учеб. пособие. М. : Академия, 2008. 304 с.

Поступила в редакцию 08.11.2022; одобрена после рецензирования 06.02.2023; принята к публикации 30.06.2023 The article was submitted 08.11.2022; approved after reviewing 06.02.2023; accepted for publication 30.06.2023

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.