Научная статья на тему 'Виды семантических отношений в английском фразеологическом фонде: фразеологические корреляты'

Виды семантических отношений в английском фразеологическом фонде: фразеологические корреляты Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
199
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИЧЕСКИЕ КОРРЕЛЯТЫ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ФОНД / ФРЕЙМЫ / ЕДИНОО́БРАЗНЫЕ И РАЗНОО́БРАЗНЫЕ / УРОВНИ АБСТРАКЦИИ / ОБРАЗНЫЙ УРОВЕНЬ / БУКВАЛЬНЫЙ ПЛАН

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Логачева Марина Ивановна

В статье анализируется самое отдаленное отношение между фразеологизмами семантическая корреляция. Семантическое сходство между коррелятами прослеживается на уровне абстракции более высоком, чем уровень синонимии. Описываются едино́и разноо́бразные корреляты. В статье предлагается признать размытость границ, разделяющих смежные сценарии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Виды семантических отношений в английском фразеологическом фонде: фразеологические корреляты»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ВИДЫ СЕМАНТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ ФОНДЕ: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ КОРРЕЛЯТЫ Логачева М.И.

Логачева Марина Ивановна — старший преподаватель, кафедра иностранных языков, Поволжский государственный университет телекоммуникаций и информатики, г. Самара

Аннотация: в статье анализируется самое отдаленное отношение между фразеологизмами -семантическая корреляция. Семантическое сходство между коррелятами прослеживается на уровне абстракции более высоком, чем уровень синонимии. Описываются едино- и разнообразные корреляты. В статье предлагается признать размытость границ, разделяющих смежные сценарии.

Ключевые слова: семантические корреляты, фразеологический фонд, фреймы, единообразные и разнообразные, уровни абстракции, образный уровень, буквальный план.

В свете систематизации английского фразеологического фонда выделяются следующие семантические отношения: корреляты, синонимы, антонимы, гиперо-гипонимы семантические конверсивы, грамматические конверсивы, члены градуальных рядов, рефлексивы, реципрокные пары, каузативы. При этом некоторые из них бывают разно- и единообразными, а также разно-и единоперспективными.

Коррелятивное отношение является самым отдаленным отношением между фразеологизмами. В терминах теории фреймов оно представляет собой вхождение фразеологизмов в один сценарий. Рассмотрим следующую группу английских фразеологизмов:

To catch a bear in to a mouse-trap - поймать медведя в мышеловку;

to use a musket to kill a butterfly - стрелять из пушки по воробьям;

to carry water in a sieve - носить воду в решете;

to set the cat to watch a goldfish bowl - посадить кошку наблюдать за аквариумом с золотой рыбкой;

to call Beelzebub to drive away Satan - вызвать Вельзевула, чтобы справиться с сатаной [2].

Эта группа не является синонимическим рядом. Но все эти фразеологизмы вписываются в единый сценарий:

СЦЕНАРИЙ № 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НЕАДЕКВАТНОГО ОРУДИЯ

1. ИСХОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ДЕЛ: ЕСЛИ (ИСПОЛЬЗУЕТ х, i) ТО (НЕ А).

2. ЖЕЛАНИЕ х: ХОЧЕТ х, А.

3. ЭПИСТЕМИЧЕСКОЕ СОСТОЯНИЕ х:

ПОЛАГАЕТ х (ЕСЛИ (ИСПОЛЬЗУЕТ х, i) ТО (А)).

4. ДЕЙСТВИЕ х: ИСПОЛЬЗУЕТ х, i.

5. ПРОГНОЗ СЛЕДСТВИЯ: НЕ А.

6. ВЫВОД (ОЦЕНКА): НЕЦЕЛЕСООБРАЗНО (ДЕЙСТВИЕ х).

Интерпретация семантических переменных на образном уровне (в буквальном плане) наглядно демонстрирует наличие инварианта у всех фразеологизмов этой группы.

Таблица 1. Наличие инварианта

^^ Терминалы Слоты ^^ Использует I (Орудие) A (Цель)

1 [to use] a mousetrap to catch a bear

2 to use a musket to kill a butterfly

3 [to use] a sieve to carry water

4 to set a cat to watch a goldfish bowl

5 to call Beelzebub to drive away Satan

Семантическое сходство налицо. Но оно прослеживается на уровне абстракции, более высоком, чем уровень синонимии. Хотя во всех случаях речь идет об орудии действия, не адекватном объекту воздействия, а следовательно, и цели действия, в разных случаях орудия различаются характером своей неадекватности, который не выражен эксплицитно, а выводится реципиентами путем умозаключения:

В случае с медведем и мышеловкой орудие недостаточно мощно. В случае с бабочкой и мушкетом орудие избыточно мощно. В случае с решетом и водой орудие негодно по конструкции. В случае с кошкой и аквариумом орудие ненадежно. В случае с Сатаной и Вельзевулом орудие опасно для пользователя.

Это отношение между фразеологизмами называют семантической корреляцией, а состоящие в нем фразеологизмы - семантическими коррелятами. Характер их сходства наглядно показан во фрейме-сценарии. Каждый из фразеологизмов, входящих в эту группу, может быть представлен в виде отдельного субфрейма, подчиненного вышеприведенному фрейму-сценарию № 2. Вместе они образуют фреймовую сеть коррелятов.

В приведенных примерах представлены разнообразные семантические корреляты. Обратимся далее к единообразным коррелятам. Для этого рассмотрим группу английских фразеологизмов, имеющих единую образную основу:

the Adoration / Worship of the Magi «поклонение, благоговение» the gifts of the magi / wise men «знаки почтения и поклонения» -gold, frank in cense and myrrh

to bring one's gifts to the altar «почитать, поклоняться» -the guiding star «жизненный ориентир» -the star of Bethlehem

bornina barn/ stable / manger «имеющий скромное происхождение» -the three wise men / wise men «представители народа, the wise men / wise men from the East ходата и перед лицом власти» -the three kings

a wise man «знахарь, целитель» -

The star has risen (from the East) «произошло знаменательное событие» -To slay / kill the innocents «проводить несправедливые репрессии» -the slaughter /massacre of the innocents «незаслуженно суровое обращение»-the holy in no cents «мученики, невинные страдальцы»-lamentation and weeping / mourning «безутешное горе»1 [3].

Все эти обороты восходят к одному и тому же новозаветному сценарию - эпизоду из Евангелия от Матфея, повествующему о поклонении волхвов младенцу Иисусу.

В этой группе фразеологизмов есть и такие, которые состоят друг с другом в более близких семантических отношениях - синонимы (the gifts of the magi - gold, frank in cense and myrrh), грамматические конверсивы (to slay the in no cents - the slaughter of the in no cents), варианты (born in a barn - born in as table). Но, рассматриваемые как единая группа, эти фразеологизмы состоят в отношении семантической корреляции. Каждый из них занимает свое место в сценарии и связан с другими коррелятами как в плане содержания (на уровне значения), так и в плане выражения (на уровне образной основы).

Следует отметить, что образной основой фразеологизма обычно называют лишь то, что непосредственно эксплицировано в нем лексически и грамматически - например, злато, ладан и смирна (gold, frank in cense and myrrh). Но всякая вещь существует не изолированно, она связана с окружающим миром множеством ассоциаций. «Одна и та же вещь допускает бесконечное множество модусов своей собственной данности, - писал А.Ф. Лосев. - [Она] требует или предполагает бесконечное количество ... разнообразных интерпретаций ... Вещь всегда дана в какой-нибудь интерпретации. В этом смысле всякая вещь, как бы пуста и бессодержательна она ни была, есть ... символ» [1, с. 333].

В частности, образ злата, ладана и смирны множеством «нитей» связан со сценарием поклонения волхвов, релевантным для правильной интерпретации этого образа. Фактически образной основой данного фразеологизма служит весь сценарий поклонения волхвов. Вся группа фразеологизмов, объединенных эти сценарием, имеет общую образную основу. Это и служит нам основанием для того, чтобы называть такие фразеологизмы единообразными.

1 Рус. поклонение волхвов; дары волхвов; злато, ладан и смирна; приносить дары ко алтарю; путеводная звезда; звезда Вифлеемская; звезда (с Востока) воссияла; избиение младенцев.

80

Вопрос, однако, состоит в том, где проходят границы образного сценария. Сценарии сюжетно взаимосвязаны. Поэтому трудно сказать, составляют ли эпизоды рождения младенца Иисуса, поклонения волхвов и избиения младенцев единый сценарий или это разные, хотя и взаимосвязанные сценарии.

Соответственно, в определенной мере спорным является вопрос о том, какие фразеологизмы следует считать единообразными, а какие - разнообразными. По-видимому, здесь лучше всего признать размытость границ, разделяющих смежные сценарии.

Список литературы

1. Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования поэтического языка // А.Ф. Лосев. Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. М.: изд-во МГУ, 1982. С. 408-452.

2. CED - A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language / E. Klein. Vol. I. Amsterdam: Elsevier Publishing Company, 1966. 1776 p.

3. EPE - English Proverbs Explained / R. Ridout, C. Witting. Oxford: Univ. Press, 1988. 186 p.

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР НА МАТЕРИАЛЕ «WORLD OF WARCRAFT» И «BIOSHOCK INFINITE» Зеленько К.Р.

Зеленько Кристина Романовна — магистрант, кафедра переводоведения и межкультурной коммуникации, факультет иностранных языков, Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого, г. Тула

Аннотация: в статье анализируются трудности, с которыми переводчик может столкнуться в процессе локализации компьютерных игр, дается понятие локализации компьютерных игр, выявляются возможные задачи, с которыми может столкнуться переводчик, и приводятся примеры их решения, определяются особенности данного вида перевода, которые стоит учитывать при работе с текстом. Отдельное внимание уделяется специфическому своеобразию данного типа перевода, приводятся примеры высококачественных работ в направлении данной тематики, а также анализ эквивалентности и адекватности подобных примеров. Ключевые слова: локализация, перевод, компьютерные игры.

В XXI веке переводческая деятельность является довольно востребованным родом занятий. В России существует немалое количество универсальных переводческих организаций, которые занимаются различными видами перевода. Влияние интернета на данную деятельность неоспоримо. Подобные организации создают собственные сайты, на которых можно заказать профессиональный перевод. Причем в сферу их деятельности входят не только письменные переводы юридического, технического и других направлений, но и дублирование фильмов, перевод художественной литературы и локализация компьютерных игр.

На сегодняшний день игровая промышленность переживает невероятный взлет, и каждый день игровой рынок пополняется все новыми мирами, вселенными и персонажами. Как правило, компьютерные игры создаются за границей, а выпуск своего товара на международный рынок является для них первостепенной задачей. Соответственно, возникает потребность в локализации данного товара.

Когда мы говорим о переводе компьютерных игр, то неизбежно сталкиваемся с термином «локализация». Согласно определению Л.А. Шерешевского, локализация - это процесс адаптации программного обеспечения под конкретные национальные требования [1, с. 1]. В данном случае объектами локализации становится текстовое и звуковое сопровождение игры.

Несмотря на то, что перевод компьютерных игр сопряжен со сферой развлечений, в процессе локализации переводчику предстоит столкнуться с различного рода трудностями и сложными задачами, для которых необходимо найти взвешенное решение.

Перевод компьютерных игр можно спутать с переводом художественной литературы, однако, между ними на самом деле существуют различия, ввиду чего хотелось бы привести несколько особенностей перевода компьютерных игр:

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.