Научная статья на тему 'ВХОЖДЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ)'

ВХОЖДЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
заимствование / лексическое заимствование / англицизм / английский язык / borrowing / lexical borrowing / loan words / Anglicism / the English language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Власенко И.И., Трифонова Н.С.

В данной статье рассматривается проблема вхождения лексических заимствований в русский язык, на примере экономических периодических изданий. Автор подробно рассматривает способы введения иноязычной лексики в русский язык (транскрибирование, транслитерирование, калькирование, трансформирование и трансплантирование), подходы к изучению иноязычной лексики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE IMPORTATION OF ENGLISH LOAN WORDS INTO THE RUSSIAN LANGUAGE (EVIDENCE FROM THE RUSSIAN ECONOMIC MAGAZINES)

This article covers the problem of English borrowings importation in the Russian language. Economic magazines are used to provide example of loan words usage. The author examines the ways of importation such as transcription, transliteration, transformation and transplantation and the ways to studying of foreign-language borrowings.

Текст научной работы на тему «ВХОЖДЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ)»

PHILOLOGICAL SCIENCES

Власенко И.И.

студентка второго курса магистратуры, ИФЖиМКК, Южный федеральный университет

Трифонова Н.С.

канд. филол. н., доцент, ИФЖиМКК, Южный федеральный университет

ВХОЖДЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ)

THE IMPORTATION OF ENGLISH LOAN WORDS INTO THE RUSSIAN LANGUAGE (EVIDENCE

FROM THE RUSSIAN ECONOMIC MAGAZINES)

Vlasenko I.I.

Master Student, Institute of Philology, Journalism, and Intercultural Communication, Sothern Federal University

Trifonova N.S.

Associate professor, PhD, Institute of Philology, Journalism, and Intercultural Communication, Sothern Federal University

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассматривается проблема вхождения лексических заимствований в русский язык, на примере экономических периодических изданий. Автор подробно рассматривает способы введения иноязычной лексики в русский язык (транскрибирование, транслитерирование, калькирование, трансформирование и трансплантирование), подходы к изучению иноязычной лексики.

ABSTRACT

This article covers the problem of English borrowings importation in the Russian language. Economic magazines are used to provide example of loan words usage. The author examines the ways of importation such as transcription, transliteration, transformation and transplantation and the ways to studying of foreign-language borrowings.

Ключевые слова: заимствование, лексическое заимствование, англицизм, английский язык.

Keywords: borrowing, lexical borrowing, loan words, Anglicism, the English language

Изменения, обусловленные языковыми контактами, есть в истории каждого языка. Не существует генетически «чистых» языков, свободных от заимствований, которые бы тысячелетия развивались без какого-либо влияния окружающей языковой среды. В контексте межъязыкового контакта и межсистемного взаимодействия языков также изучаются и заимствования.

Л. В. Щерба, изучая процесс смешения языков, объясняет использование большого количества заимствованной лексики в речи тем, что для поиска подходящего русского эквивалента требуется больше мыслительных затрат. «Если вы хотим избежать иностранного языка, вы должны вернуться вспять и перестроить свою мысль, а это раздражает. Вот почему язык наших газет кишит ненужными варваризмами, проистекающими от спешки, от недостатка вкуса, филологического образования в настоящем смысле этого слова и усидчивости в работе. Но мы часто склонны вплетать в нашу речь иностранные слова и по другим мотивам: то слово кажется нам особенно выразительным, то красивым, то лишенным неприятных ассоциаций (например, для неприличных вещей) и т. д. и т. д.» [11, эл. ресурс].

Тенденция к употреблению слов, пришедших из английского языка, вместо русских со схожей, а порой и идентичной семантикой, начала прояв-

ляться с 50-х годов XX века и была названа В.В. Виноградовым "американобесием". [4, с.63] Особенно она усилилась в 1980-90-х годах и продолжается до сегодняшнего дня.

Сейчас активизация заимствований иностранной лексики в русскую речь тесно связана с изменениями в политической, экономической и культурной жизни нашего общества. Наиболее подверженные влиянию тематики - экономика, политика, культура, быт, молодежный слег, техника, информационные технологии и т.д. Лексические заимствования могут появляться в языке в качестве названий, терминов, новых реалий, появляющихся в языке. Либо же заимствованные слова переходят в язык, чтобы использоваться как синонимы уже существующих понятий, явлений. Таким образом, второй тип заимствований создает лексическую избыточность, мешая пониманию смысла. Дублет-ность со временем устраняется вследствие появления коннотативных значений, разграничения сферы употребления слов, либо изъятия какого-либо из слов из использования.

В данной статье будет рассматриваться проблема использования заимствований из английского языке в экономической периодике. Материалом исследования послужат 160 заимствований из английского языка тематики экономика и деловые отношения. Тематическое поле экономики активно

наполняется заимствованными словами ввиду расширяющихся деловых контактов, появления и пе-ренятия новых понятий. Примеры отобраны из периодического издания «Бизнес журнал» .№1 за 2015 год. Данный журнал входит в тройку ведущих деловых журналов России по размеру аудитории. Аудиторию данного периодического издания составляют предприниматели, топ-менеджеры, управляющие компаний и предприниматели. Главные темы издания - практические аспекты предпринимательства, эффективные управленческие технологии, инновации в бизнесе и бизнес на инновациях.

Изучение процесса заимствований и самих заимствований началось со второй половины 18 века, когда русские деятели, задействованные в различных сферах, интересовались вхождением и функционированием заимствований в русском языке, высказывая свои предположения о принятии или непринятии языковых единиц.

В период с конца 19 века - начало 21 проблемой заимствований занимались такие ученые как Э. Рихтер, Г. Пауль, Л. Блумфильд, Ч. Хоккет, Э. Хау-ген, У. Вайнрах, Л. В. Щерба, В. М. Аристова, Л. П. Крысин, А. И. Дьяков, Я. Матрас, М. Хаспельмат, О. Э. Бондарец.

Первоначально термин "заимствование" не имел достаточно четкого определения, и, так как основным объектом исследования было заимствованное слово, термин понимался только как заимствование на лексическом уровне. Начиная со второй половины 20 века термин "заимствование" начал рассматриваться как перемещение слов или отдельных элементов из одного языка в другой. Вследствие этого круг исследуемых проблем расширился, в связи с чем, заимствование стало пониматься как глубокое структурное взаимодействие разных языков.

Г. Пауль, Л. Блумфильд и Л. В. Щерба рассматривают заимствования с позиции смешения языков, отмечая, что включение заимствований в язык чаще всего является результатом определенной потребности. В связи с этим язык более восприимчив к тем понятиям и явлениям, для которых не имеется обозначений.

В отличие от Г. Пауля, Л. Блумфильда и Л. В. Щербы, Э. Хауген останавливается более подробно на процессе заимствования, указывая, что «внедрение элементов одного языка в другой происходит не из-за смешения языка, а вследствие преобладания одного языка над другим, так как при смешении должно получиться совершенно новое слово» [12, с. 162]. Автор выделяет три типа заимствований: заимствование слова, заимствование морфемы и заимствование значения. В данной работе будут рассматриваться только заимствование слова.

Л. П. Крысин, рассматривая заимствование как процесс перемещения элементов из одного языка в другой, показывает возможность взаимодействия языков не только на лексическом уровне, но также и на фонетическом, морфологическом и т. д [9].

О. Э. Бондарец, опираясь на степень воспроизводимости и характер семантического освоения заимствований, указывает, что время заимствования имеет значение для процесса освоения заимствованного слова, но данный фактор не является решающим [3, с.65].

Рассматривая интеграцию заимствованных слов и их способность к словообразованию, А. И. Дьяков приходит к выводу о том, что словообразовательный потенциал заимствованных слов зависит от внешней формы слова, их принадлежности к части речи, а также от того, насколько предмет актуален [6, с.138].

Отсюда следует вывод, что освоение и дальнейшее развитие заимствования в языке зависит от его способа введения в язык.

В лингвистической литературе различными авторами выделяются способы введения заимствований. Рассмотрим, к примеру, классификацию, данную А.И. Дьяковым. Автор выделяет транскрибированные англицизмы, транслитерированные англицизмы, трансформированные англицизмы, калькированные англицизмы, трансплантированные англицизмы и комбинированные англицизмы. Для анализа заимствований в данном исследовании будет использоваться данная классификация, в связи с тем, что в ней наиболее полно рассматриваются формы вхождения заимствований из английского языка наряду с возможными изменениями структурных форм заимствованных слов.

Рассмотрим некоторые особенности заимствованных слов экономической тематики в соответствии с классификацией, приведенной А.И. Дьяковым.

Транскрибированные заимствования. При транскрибировании происходит условная передача звучания слова, его фонемного состава. Транскрипция является наиболее распространенным типом передачи заимствованного слово в языке-реципиенте. В отобранных заимствованиях присутствуют следующие транскрибированные заимствования: ритейл, шеринг, фриланс, бизнесмен, дискаунтер, бокс-офис, аутсортинг и др. В процентном соотношение количество заимствований данного типа составляет 28%. Это связано с тем, что введение иностранного слова чаще всего происходит в устной форме, когда билингв слово наиболее точно пытается передать средствами языка-реципиента. При этом следует отметить, что устная передача слова может рознится, так как понимание того, как точнее передать слова средствами языка-реципиента у билингвов может отличается.

Транслитерированные англицизмы. При транслитерации происходит перевод букв одной языковой системы в другую. Предполагается, что графическая форма передается без учета фонетической составляющей слова. Заимствований данного типа существенно ниже, чем транскрибированных, что в соотношении составляет 21%. Такие слова как карпулинг, сенатор, стриминг, маркетинг, экспорт, импорт, репост, ребрендинг, вендор, прототип -введены в язык посредством транслитерации.

Трансформированные англицизмы. В данном типе заимствования происходит переделка для уподобления, имитации русского слова. Замена английских букв или звуков происходит на другие более «смешные» русские буквы или же изъятия некоторых букв из уже освоенного английского заимствования. Среди анализируемого материала заимствований данного типа обнаружено не было ввиду того, что в бизнес тематике нет места комизму. Участники экономических отношений -компании, которые могут вне зависимости от размеров могут осуществлять международную деятельность, а также иметь отношения с правительством. В бизнесе задействованы денежные операции и при наличии «комизма» или же многозначности понятия компания может понести убытки.

Калькированные англицизмы. При калькировании перенимается лишь значение и структура слова. Отношение к калькированным заимствованиям у ученых неоднозначное в связи с разными точками зрения на данный вопрос. Сюда входят черная пятница, большие данные и департамент, которые были найдены в исследуемом номере. В процентном соотношении - 2%.

Трансплантированные англицизмы. Данный тип заимствований предстает в тексте в своей оригинальной графической форме. Данный термин используется вместо терминов «варваризм» и «иноязычное вкрапление». В номере 1 анализируемого периодического издания количество трансплантированных англицизмов составляет 45%, что, по сути, почти половина исследуемых заимствований.

В бизнес журналах трансплантированные заимствования чаще всего встречаются в названиях компаний, организаций, мероприятий в связи с тем, что и российские компании используют иностранные слова для того, чтобы давать названия своим предприятиям, или же в тексте представляется взгляд на международное состояние проблемы, что требует упоминания определенных зарубежных фирм: IKEA, Samsung, Volkswagen, American Engineering, Lada Granta, Nevosoft и др.

Помимо этого, в иноязычной графике могут использоваться названия различных стратегий, новых процессов или моделей развиттия: ROI (англ. return on investment — коэффициент возврата на инвестированные средства), event, ID, «pay-per-use», growth hacking и многие другие.

Использование трансплантированных заимствований может затруднять понимание текста, так как читателю, не знакомому с иностранным языком, сложно читать текст с такого рода вкраплениями, при условии, что слова только вводятся в язык. Хотелось бы также отметить, если названия компаний и экономические стратегии и процессы являются общеизвестными, то трудностей не возникает.

Комбинированные заимствования. К данному типу относятся заимствования, в которых используется несколько вышеперечисленных форм вхождения заимствования. В текстах статей к данному типу заимствований относятся следующие слова: корпорация, визуализация, инновация, мотивация,

коммерциализация, адаптация, консолидация - где корень транслитерируется, а суффикс - калькируется, заменяясь русскоязычным вариантом. В процентном соотношении этот тип составляет 4%.

Рассмотрев количественное отношения типов заимствований, сложно сказать, является ли количество в 160 лексических заимствований большим. Заимствования рассматриваются без учета повторений в текстах статей. Для рассмотрения количества заимствований на номер журнала следовало бы взять несколько разных журналов, а затем сравнить. Но данный вопрос требует отдельного исследования.

Наиболее интересным представляется вопрос о тематическом разнообразии, следует отметить, что исследуемые заимствования можно поделить на следующие категории: участники экономической деятельности (дилер, брокер, трейдер, лидер, топ-менеджер, инвестор, рекрутер, копиист, франчайзер и др.), объединения экономической направленности (стартап, офис, колл-центр, концерн, холдинг, шоп), экономическая деятельность и процессы (факторинг, лизинг, листинг, бартерная сделка, аутсортинг, краудфандинг и др.), технические термины (софт, девайс, гаджет,трекер), слова, связанные с денежными отношениями различного рода (банкнота, грант, прайс-лист, бокс-офис, тендер), бизнес-лексика (брендбук, дедлайн, инсайд, пилотный, рейтинг, шоу-рум, квест и др.).

Разделение лексики показывает те сферы экономики, которые, во-первых, наиболее снабжаются лексикой, во-вторых, в которых присутствует большинство лакун, в-третьих, сферы экономической деятельности, в которых происходит развитие.

Анализ позволил прийти к следующим выводам, которые показывают, что почти половина заимствований переняты путем трансплантации. По нашему мнению, данное явление объясняется тем, что иностранный язык и лексика считаются более престижными в сфере экономики и бизнеса, что приводит иногда к излишним заимствованиям. Процентное соотношение указывает, что количество заимствований в латинской графике в русском языке составляет 45%, что составляет немалую часть заимствований в целом. Тенденция называть компании иностранными словами, с одной стороны, может показывать эрудированность владельца, а с другой - желание выйти на международный рынок. Количество транслитерированных и транскрибированных заимствований примерно одинаково, в связи с тем, что данный тип заимствования схож по принципу образования, и является наиболее простыми.

Анализ семантической составляющей показал, что наиболее распространенными тематическими объединениями для заимствований являются экономическая деятельность и процессы, а также участники экономической деятельности. Данный результат говорит о том, что указанные тематики мало разработаны семантически в русском языке. Это может быть связано с тем, что страна была закрытой территорией, или же с тем, что новые понятия появляются настолько быстро, что язык не

успевает адаптироваться к растущему количеству заимствованной лексики.

Список литературы

1. Аристова, В. М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) / В. М. Аристова. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - 152 с.

2. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов. - М.: Восток-Запад, 2009. - 958 с.

3. Бондарец, О. Э. Иноязычные заимствования в речи и языке: лингвосоциологический аспект / О. Э. Бондарец. - Таганрог: Изд-во Таганрог. гос. пед. инс-та, 2008. - 144 с.

4. Григорян, А. Е. Культура речи. Америка-нобесие уходит? // Русская речь. - 2005. - №1. - С. 62-68.

5. Дьяков, А. И. Графическая ассимиляция англицизмов в русском языке // Теория языка и межкультурная коммуникация. - 2012. - №2(12). -С. 14-24.

6. Дьяков, А. И. Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца ХХ века в

функциональном аспекте: дис. ...канд. филол. наук / А. И. Дьяков. - Новосибирск: 2001. - 291 с.

7. Дьяков, А. И. Словарь англицизмов. Режим доступа: http://anglicismdictionary.dishman.ru/Slovar (дата обращения 31.05.2016)

8. Бизнес-журнал. № 1 (226). - 2015. - 84 с.

9. Крысин, Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л. П. Крысин. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.

10. Самотик, Л. Г. Лексика современного русского языка / Л. Г. Самотик. - М.: Изд. «Флинта», 2012. - 510 с.

11. Щерба, Л. В. О понятии смешения языков. Стенограмма доклада. - Режим доступа: http ://www. ruthenia. ru/apr/textes/sherba/sherba8.htm (дата обращения: 02.12.2016).

12. Haugen, E. The Analysis of Linguistic Borrowing / Е. Haugen // Language. - 1950. - № 26. - p. 210-231.

Мойсей А.А.

доктор iсторичних наук, професор, завгдувач кафедри сустльних наук та укра'шознавства Вищого державного навчального закладу Украши «Буковинський державний медичний утверситет»

Скакун 1.О.

кандидат фшософських наук, доцент кафедри сустльних наук та укра'шознавства Вищого державного навчального закладу Украши «Буковинський державний медичний унiверситет»

КОНЦЕПЦ1Я АНТРОПОЦЕНТРИЗМУ В СУЧАСНИХ КОСМОЛОГ1ЧНИХ ПАРАДИГМАХ CONCEPTION OF ANTHROPOCENTRISM IN THE CURRENT COSMOLOGICAL PARADIGMS

Moysey A.

Doctor of Historical Sciences, Chief of the Social Sciences and Ukrainian Studies in High Educational Establishment of Ukraine «Bukovinian State Medical University»

Skakun I.

PhD in philosophy, associate of professor of the Social Sciences and Ukrainian Studies in High Educational Establishment of Ukraine «Bukovinian State Medical University»

АНОТАЦ1Я

У статп розглядаеться космолопчш аспекти фшософсько-антрополопчного дискурсу в сучаснш гу-маштарно-науковш парадигмг Утверджуються новггш науково-фшософсьш тлумачення ролi та мюця лю-дини у Всесвт. Аналiзуеться взаемозв'язок наукових, релшйних та етичних людиновимiрних концепцш в науковш картиш свиу. Вщзначаеться розвиток науково-фшософських щей, яш своерщно тлумачать ан-трополопчний складник.

ABSTRACT

In the article deals with the cosmological and anthropological aspects of philosophical discourse in modern humanitarian and scientific paradigm. Nowadays there are creating new scientific and philosophical interpretation of the role and place of human in the Universe. In our research we analyze the relationship of scientific, religious and ethical concepts human dimension in the scientific world picture. There is the development of scientific and philosophical ideas that originally interpreted an anthropological component.

Ключовi слова: фшософгя, антрополопя, космоцентризм, антропоцентризм, антропний принцип, на-укова картина свиу, парадигма.

Keywords: philosophy, anthropology, cosmocentrism, anthropocentrism, anthropic principle, the scientific world paradigm.

Постановка проблеми. Новпш тенденцп роз-витку науки, пов'язаш з осмисленням антропного принципу, процеав самооргашзацп складних нель ншних систем найрiзноманiтнiшоï природи, вклю-

чаючи обективну та субективну реальнють, природу, людину, культуру тощо, так само сввдчать про важливють аналiзу людиномiрностi наукового знання. Актуальшсть означеноï проблеми зумовлена

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.