Политическая лингвистика. 2023. № 5 (101). Political Linguistics. 2023. No 5 (101).
УДК 81 '42:821.581-31(Мо Янь):177.1
ББКШ33(5Кит)64-8,444+Ю787 ГРНТИ 16.21.27; 16.21.33 Код ВАК5.9.5
Анна Александровна Ван-Чан-Жоу
Уральский государственный педагогический университет, Екатеринбург, Россия, van-chan-zhou@yandex.ru
Вежливость как средство эмоционального воздействия (из опыта прочтения романа Мо Яня «Лягушки»)
АННОТАЦИЯ. Категория вежливости возникает в рамках художественного текста в процессе коммуникации героев. Нами было отмечено, что нередко элементы данной коммуникативной категории используются героями для защиты собственных интересов. Тема данной статьи — употребление средств категории вежливости как способа эмоционального воздействия в художественном тексте. Непосредственным предметом являются средства категории вежливости, употребляемые героями романа Мо Яня «Лягушки». Цель нашего исследования — определить, каким образом функционируют в тексте средства категории вежливости: с какой целью обращаются герои к средствам данной коммуникативной категории, какие функции они выполняют в речи персонажей, в каком виде существуют сигналы категории вежливости в рамках художественного текста. Для этого мы обратились к следующим методам: методу сплошной выборки (для отбора языкового материала), стилистическому, дефинитивному и компонентному анализам (для определения особенностей употребляемых средств категории, конкретизации функций категории в тексте), контекстуальному анализу (для определения средств категории вежли-вости как средств эмоционального воздействия). В ходе исследования было обнаружено, что средства категории вежливости выполняют ряд функций: они не только организуют речевые ситуации (диалоги), но и позволяют героям оказывать эмоциональное воздействие на других героев, а для автора становятся средством воздействия на читателя, позволяют раскрыть характер персонажа, мир его эмоций, мотивов поведения.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: вежливость, антивежливость, эмоциональное воздействие, концепты, система ценностей, коммуникативные категории, художественный дискурс, художественные тексты, китайская литература, китайские писатели, литературное творчество, литературные жанры, романы, литературные герои, Мо Янь.
ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ: Ван-Чан-Жоу Анна Александровна, аспирант третьего года обучения, ассистент кафедры межкультурной коммуникации, риторики и русского языка как иностранного, Уральский государственный педагогический университет; SPIN-код: 4721-1392; 620091, Россия, Екатеринбург, пр-т Космонавтов, 26, к. 285; email: van-chan-zhou@yandex.ru.
ДЛЯ ЦИТИРОВАНИЯ: Ван-Чан-Жоу, А. А. Вежливость как средство эмоционального воздействия (из опыта прочтения романа Мо Яня «Лягушки») / А. А. Ван-Чан-Жоу. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. — 2023. — № 5 (101). — С. 155-160.
Anna A. Van-Chan-Zhou
Ural State Pedagogical University, Ekaterinburg, Russia, van-chan-zhou@yandex.ru
Politeness as a Means of Emotional Impact (From the Experience of Reading the Novel by Mo Yan "The Frogs")
ABSTRACT. The category ofpoliteness appears in a literary text in the process of communication between the characters. It has been noticed that often elements of this communicative category are used for protection of characters' own interests. The scope of the article embraces the use of the means of the category of politeness as a method of emotional impact in a literary text. The object of the research includes the expression means of the category of politeness used by the characters of the novel by Mo Yan "The Frogs". The aim of the study is to identify the way the means of expressing politeness function in the text: why the characters use the means of expression of this category; what functions they perform in the characters' speech; in what form the signals of politeness exist in the literary text. With this aim in view, the author uses the following research methods: the continuous sampling method (for the selection of language material), the stylistic, definitive and component analysis (to determine the features of the used means of the category, specify the functions of the category in the text), and the contextual analysis (to determine the means of expressing the category ofpoliteness as a means of emotional impact). The research has found that the means of expression ofpoliteness perform the following function: they do not only organize speech situations (dialogues), but also allow the characters to produce an emotional impact on other characters; for the author of the novel, they are a way of influencing the reader, capable of revealing the nature of the character, the world of their emotions, and the motives of behavior.
KEYWORDS: politeness, impoliteness, emotional impact, concepts, system of values, communicative categories, literary discourse, literary texts, Chinese literature, Chinese writers, literary creative activity, literary genres, novels, literary characters, Mo Yan.
AUTHOR'S INFORMATION: Van-Chan-Zhou Anna Aleksandrovna, Third Year Post-Graduate Student, Assistant Lecturer of Department of Intercultural Communication, Rhetoric and Russian as a Foreign Language, Ural State Pedagogical University, Ekaterinburg, Russia.
© Ван-Чан-Жоу А. А., 2023
FOR CITATION: Van-Chan-Zhou A. A. (2023). Politeness as a Means of Emotional Impact (From the Experience of Reading the Novel by Mo Yan "The Frogs"). In Political Linguistics. No 5 (101), pp. 155-160. (In Russ.).
ВВЕДЕНИЕ
Категория вежливости возникает в пространстве художественного текста всегда в изображении случаев общения героев с другими, рассказчика с читателем. Ее средства, в таком случае, называются напрямую, опосредуются вербально. Иногда вежливость становится движущей силой романа, иногда — единственным средством борьбы героя. Совокупность средств вежливости при этом разнообразна: от вербальных (приветствие, прощание, обращение и т. д. (по работам Т. В. Лариной, В. Е. Гольдина, И. А. Стерни-на)) до невербальных (жесты, мимика и т. п. (по работам Н. И. Формановской, Т. А. Гри-диной, Н. И. Коноваловой), оценочные средства [Арутюнова 1988: 246-251; Вольф 2002:163-210]). Следовательно, категорию вежливости можно рассматривать как средство эмоционального воздействия в художественном тексте.
В романе Мо Яня «Лягушки» вежливость — орудие борьбы за право продолжить род. Служит оно и добру, и злу. Для главной героини вежливость становится также зеркалом души, духовного роста, мерилом человеческих и личных ценностей. Таким образом, средства категории вежливости, употребляемые героями этого романа, составляют предмет нашего исследования.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Главная героиня — молодой умелый врач, преданный член партии, но при этом человек, воспитанный в традиционном духе конфуцианства. Новое время требует отказа от традиций, и героиня не может сделать иного выбора. Разрываясь между призванием, верой, силой традиций, идеологией, самой жизнью, она делает вежливость орудием своей борьбы, играя на грани вежливости и грубости, традиции и антитрадиции. И она не одинока в выборе этого средства.
Вань Синь — молодой акушер-гинеколог. Начало ее профессионального становления приходится на 1953 г., когда начинается борьба с повитухами / läoniangpo).
Сельское население, несмотря на доступность профессиональной медицинской помощи, предпочитает обращаться именно к ним. Из-за этого младенческая и материнская смертность высока. Повитухи, чувствуя конкуренцию, распускают слухи о врачах, сами создают суеверия: ребенок, рожденный с врачебной помощью, будет задыхаться и т. д. (применение коммуникативных стратегий [Brown, Levinson 1987: 71-83], в том
числе игры на понижение статуса [Иссерс, 1991: 160]; обозначается как клевета ШШ — díhuí, букв. «клевета»). Кроме того, требуя награду, повитуха нередко обкрадывает и без того бедную молодую семью. Государственная же помощь бесплатна, но не пользуется популярностью и доверием, в то время как повивальные бабки почитаемы и уважаемы. Это заметно и во внутренней форме слова: группа иероглифов / laoniang в составе «повитуха» переводится как «мать», это родовая морфема для ряда женских профессий, связанных с браком и материнством.
Вань Синь начинает борьбу с пережитками прошлого теми же средствами, что и повитухи. Она дает им прозвище «старые ведьмы» (^ШШ / lao yaopó, это дополняется невербальным знаком yaoyá qiéchl / «скрежетать зубами» в сочетании с иероглифом Ш / hen «ненавидеть, презирать»). Используется героиней для описания противниц и культурный прецедент МА / guihuó — «блуждающие огни» и символика цвета (зеленый), причем в речи героини они трансформируются: если обычно блуждающий огонек — дух, нейтральный по отношению к человеку, а зеленый — цвет чистоты, то в речи Вань Синь блуждающие огни становятся символом мистического, губительного, в сочетании с зеленым — зловещего, враждебного для человека.
Ее первое столкновение с пережитками прошлого происходит весной 1953 года, когда Вань Синь в буквальном смысле приходится сражаться. Свое отношение к наблюдаемому она называет прямо, определяя эмоцию оценочными средствами вежливости, такими как ABHi / huómáo sanzháng «прийти в ярость», / nübuké'é «бе-
зудержный гнев». Она дает этим эмоциям выход, набрасываясь на противницу: —-ФШ^ / yfgé jiánbu chongsháng shángqu — «словно стрела бросилась вверх» (на кан — печь-лежанку из глины [Bean, Olesen, Woo Kim 2010: 41]). Эмоциональное восприятие субъективно [ср.: Власян 2011; Гридина, Коновалова, Воробьева 2015]. Антивежливость, даже более, агрессивность, становится первым средством борьбы молодой женщины. Нужно отметить, что борьба здесь не только идейная. Цель Вань Синь — спасти рождающегося в неправильном положении ребенка и его мать. Противница Вань Синь, Тянь Гуйха, повивальная бабка, описывается негативно, с использованием сигналов
«визг» (^Я / jiansheng), «выть» (ЩЩ / hao jiao), «очень преувеличивать» /
shifen kuazhang). Сражение продолжится за пределами дома. Повитуха будет требовать полотенце и причитающееся ей количество яиц за сделанную работу. Вань Синь противна эта просьба / chongmanle yanwu «переполниться отвращением»), это выражается невербальным сигналом «стиснуть зубы» / yaozhe ya). Затем она бьет повитуху
тш, -штт, -шм
ШШШШ, ШШШШ, ЯТК^Й.). Повитуха кричит. На крики прибегают секретарь деревни Юань Лянь и его помощник Лу Я. Последний начинает взывать к совести Вань Синь: молодая девушка бьет старуху, разве ей не стыдно? (почтение к старшим — это один из концептов, указанных в книге). В ответ Вань Синь называет повитуху ^ffi'H / laoyaoguai «старая ведьма», ^АМ / hairen jing «вредитель», указывает, что из-за Тянь Гуйха многие роженицы лишились или детей, или собственной жизни. С этим согласился Юань Лянь и велел обращаться за помощью только к Вань Синь.
Отношение к роженице у Вань Синь иное. С последней молодой доктор говорит / yansu «строго», «серьезно, «торжественно», используя двойное отрицание, создаваемое формами категорического запрета / buyao «нельзя» и лексему ^^ / ming ling «приказ». Она довольно жестко задает условия при помощи условного предложения «Если..., то...»: ШП/ N1 ruguo xiang huo, jiu ting wo de mingling... — «Если хочешь жить, то следуй моим приказам». Вань Синь говорит прямо, не скрывает правды (Ш^й^^Й / nl shi gaoling chanfu «ты старородящая»), что повышает ее авторитет. Любому ребенку, несмотря на ее сопротивление классовому разделению общества, Вань Синь рада (лексемы / xiyue «радоваться», / chuncui «чистый»,
«искренний»). Мужчин, не понимающих, что здоровье женщины нужно беречь, она осуждает.
Уже в первых сценах можно заметить, что герои используют для эмоционального воздействия не только оценочную лексику, но и средства категории вежливости: подчеркнуто вежливая холодность оказывается не менее сильным средством эмоционального вовлечения.
Роженицы вскоре начинают боготворить (в одном предложении используются две лексемы: ЩЖ / peifu «восхищаться», «пре-
клоняться» и / wütí tóudi «падать
ниц» (син. преклоняться) и даже shén hua «обожествлять») Вань Синь. О ней говорят ШЖ/ miánfícángzhen «игла, спрятанная в шелковых оческах» — в молодой девушке уже чувствуется стержень, внутренняя сила, которая помогает ей и ее пациентам. Многие женщины, которым помогла Вань Синь, стали ее / xuanchuányuán
«агитаторами», т. е. убеждали рожениц обращаться к молодому доктору. И вскоре от услуг повитух отказались.
В период с 1953 по 1957 г. Вань Синь приняла более 1000 родов. Героиня вспоминает об этом периоде, называемом в романе «Золотым веком Китая», так:
шч,
т&.Ш&ЪШШ&ШШШЖЪ... («вто время я была живым бодхисатвой, я дарила детей матерям, от меня исходил аромат сотен цветов, вокруг меня кружили рои пчел, летало множество бабочек. А теперь только мухи, ети его, жужжат...»). Наблюдающий за этим откровением рассказчик отмечает, что при этом глаза героини ЖШ / faliang «блестели», говорила она об этом / xinchí shénwang «завороженно». Этот фрагмент принципиально важен. После вежливость будет служить Вань Синь не орудием борьбы за жизнь, а средством убеждения отказа от жизни.
В этом отрывке встречается несколько интересных приемов: в совокупности с сигналами вежливости (блеск глаз, завороженный тон, говорящие о радости дарения жизни) использованы также прецедентный феномен и несколько символов. Так, бодхисат-ва в традиционном буддизме — человек, решивший стать буддой и идущий к нирване, цель которого — помочь разорвать цепь бесконечных перерождений и страдания и себе, и другим. Очень символичен подбор этого прецедентного феномена. В сущности, именно в прекращении колеса страданий и помощи другим заключается назначение акушерки Вань Синь (смертность становится минимальной, роды перестают пугать женщин). Уделяется внимание и символике. Так, воплощаются два значимых концепта произведения: жизнь и смерть, между которыми главной героине приходится постоянно делать выбор. Пчелы и цветы, бабочки — символы плодородия, жизни, счастья. Мухи же, напротив, смерти, гибели [James 1888: 136— 137]. Это символически отражает трагический переход в жизни главной героини: тот, кто должен спасать жизни, начинает их отнимать. Это не приносит ей счастья. Вань
Синь страдает, на ее лице выражается тоска /Ьекй), для нее необходимость проводить аборты — бремя (^Ш: / ЬаоЩ.
Эта перемена происходит из-за смены курса государства. В конце 1975 г. плавно начинает вводиться закон о планировании семьи: 7 «Один — мало, двое — в самый раз, трое — много». Критикуются традиционные ценности большой семьи. Утверждается равенство мужчин и женщин.
Заместителем главы комитета по планированию семьи становится Вань Синь. С той поры она должна заботиться об ограничении рождаемости и контрацепции. Градус уважения к ней значительно снижается, так как героиня поддерживает отказ от традиций. И если ранее односельчане боготворили ее, то сейчас избегают (лексема невербального сигнала й / Ы «сторониться»). Когда Вань Синь упрекают в смене взглядов, та сердится (Ч'Ш / q¡fën «сердиться»). Осуждают ее даже в семье. Так, невестка на все выпады Вань Синь качает головой (ШЙ^ / уаоуао t6u в значении «отрицание») и цитирует Конфуция. Таким образом, если сигналы вежливости раньше служили средством борьбы против врагов за жизнь, поддержку женщин в трудный период, то теперь это средство против традиционного уклада жизни, бывших сторонников друг с другом.
Вань Синь поражается тому сопротивлению, которое встречает в вверенной ей де-
ревне
/ ku xiào bù dé «недоуме-
вать», «не знать, плакать или смеяться»). Агитацию поддерживает секретарь парткома Цинь Шань, он пытается воздействовать на чувства односельчан, говоря о бытовых делах, смешивая официальный и неофициальный тоны (говоря / jiachang «по-домашнему»). Однако односельчане борются с новыми директивами. В адрес Вань Синь и ее помощницы всё чаще летят оскорбления и обвинения, наподобие ШШ / fangpi «чушь», ЙЙЙ / made «чёрт возьми» (и аналогичные). Люди жалуются на ограничения, сопротивляются принуждению к ограничению рождаемости (передается протест при помощи указания на невербальные сигналы / fa laosao «роптать», «обижаться», / dengzheyan «таращить глаза», / fanbo «возражать»). Во время «культурной революции» противники будут расправляться друг с другом и посредством политики.
Вань Синь сталкивается и с отдельными врагами. Например, в лице односельчанина Ван Цзяо. Речи Вань Синь для него — / kuanghua «бредовые речи». Он готов бо-
роться даже с собственным сыном Ван Га-ном. Пытаясь агитировать отца, последний получает пощечины и ругательства в свой адрес, которыми отец надеется привести сына в чувство (героем применяются лексемы В^ / bazhang «оплеуха» и / gôu ri «ублюдок»). Противникам Ван Цзяо угрожает даже физической расправой (высокий уровень внутренней агрессии проявляется через невербальные сигналы: размахивание лопатой, крик и под.). Однако, в конце концов, Ван Цзяо будет побежден, поражение герой перенесет тяжело (сцену завершает /kushëng chéntông «скорбный плач», сам Ван Цзяо падает на землю / pa «падать ниц»)). Еще одним противником стал Сяо Шанчунь, распускающий слухи и сплетни о Вань Синь, устраивающий скандалы в больнице, за что получает от Вань Синь прозвище / huàizhông «подлец». При упоминании его имени женщина злится, о чем говорит невербальный сигнал /
yâozhe yâ «скрежет зубов». Противостояние этих героев будет продолжительным.
Некоторые односельчане будут втайне рожать нескольких детей, извещая государство только об одном ребенке. Так поступает Чжан Цюань и его жена, однако однажды их обман раскрывают. Чжан Цюань готовится защищать жену и встает на пороге дома, покраснев от гнева (ШХМВЙ /tonghông liâng yân «красные глаза»), громко крича (ШМ- / fengkuâng «безумно», / kuângjiào «неистово кричать», ВЦЖ / jiàoxiao «орать», сигнал повторен дважды для усиления) и держа в руках дубину. Он манипулирует общественным мнением, привлекая к защите стоящих на коленях (Ш / gui «преклонять колени» — жест умаления, подчинения, положение тела ниже, чем у других) дочерей, которые плачут (сигнал повторен дважды как / kuhân «плакать навзрыд» и ШЖ / lèishuï «слезы») и причитают («молят», / fôshi) заученными словами пощадить их мать (M'ùfâX^XM^M&XWT^XnXm
© — досл. «у нашей матери слабое сердце, аборт убьет ее, а мы станем сиротами»). Для усиления эффекта ими используются вежливые названия старших: ^^ / dàye «дядюшка» (обращение к старшим), / dàshu «дядя» (ровесник отца), / dàniâng «госпожа» (для замужних или женщин), / dàshën или / shënzi «тётушка» (для
женщин младше матери), рядом с обращениями оценочное fâ'ù / hâoxTn «добросердечный». Расчет Чжан Цюаня частично ве-
рен: многие односельчане испытывают жалость к семье, однако недовольных (ШШ ^^ / fenfenbuping «возмущённый») больше. Вань Синь приходится ударить (ф / quan) Чжана и идти вперед, твердо ступая, двигаясь большими шагами (Х.Ш0МШ. / databu qianjin), так как ее роль — навести порядок, восстановить справедливость, согласно закону. Между героями завязывается борьба: герои ругаются / zanghua), дерутся
(ЩЙ / pengzhuang), кусаются (^ /yao). Вань Синь разбивают голову, в дело вмешивается полиция. Чжан Цюань теряется. Теперь он не кричит, но бормочет / dunong, сигнал вежливости указывает на его растерянность, осознание ответственности за содеянное), хотя и по-прежнему готов бороться, однако угроза ареста останавливает его. Чжан Минцюань повержен, он опускается на колени, наклоняет голову и плачет
/dun zai dishang, shuangshou baozhe tou, wu wu de ku, последовательно описан ряд невербальных сигналов, сменяющих друг друга и выражающих отчаяние). Жена Чжана отправляется с Вань Синь в центр контроля рождаемости, но по пути прыгает в реку, что провоцирует родовую деятельность. Женщина умирает. Вань Синь испытывает душевные муки.
Еще одним противником Вань Синь становится невестка Ван Жэньмей. Мечта девушки — родить мужу как минимум двоих детей. Она слышала, что Вань Синь известно средство, позволяющее родить двойню, однако применять такие средства запрещено. Ван Жэньмей, понизив голос (ШйШП / yadr sangmen), спрашивает у тетушки об этом средстве. Вань Синь сердится на нерадивую невестку, не желающую следовать указу, строго наказывает ей отказаться от мысли о нескольких детях (весь разговор сопровождают сигналы вежливости, говорящие о нерасположенности собеседника: ^—й / lianlug «поморщиться», ^ / qiang «поперхнуться», ШШШ^ / man lian tong hong «загореться от гнева», ^ШШЖ / yansu de shuo «говорить строго»). Вань Синь пытается наставлять невестку, говорит с ней строго, указывает на необходимость следовать линии партии, недопустимость обмана (невербальное поведение «говорить строго» ^ЖШЙ /yansu de shuo, модальный глагол Ш / yao «долженствовать» как указание на необходимое, общеобязательное, запретительная конструкция / buyao). Для Ван Жэньмей политика ограничения рождаемости — повод для слез / kusheng плакать). Она готова пойти на любой обман
и в буквальном смысле готова сражаться за право стать матерью минимум дважды (после рождения первенца заводит с мужем разговор о рождении второго ребенка, при этом очень оживляется / уап
¡'тд^пд^йдиапдса'! «глаза засияли», ^^ ШШ / xTngfën de shu6 «сказать с азартом»), если же муж будет против, она готова «драться» (лексема Щ / рп)). И действительно идет на обман, избавляясь от контрацептивного кольца, чем вызывает гнев супруга (невербальные знаки ШйШ^ / hënhën de та «с ненавистью ругаться», лексема-обращение к супруге и матери: ^ШШ / ЬиуаоНап «бессовестные»). Ее решение угрожает карьере мужа. Мать пытается манипулировать сыном, спрашивая его, может ли место в партии быть дороже сына (грамматическая конструкция с аналогичным русскому «может ли»:
ШШ?). Однако между супругами происходит ссора, во время которой Ван Жэньмей называет Вань Синь ШШ / ра^й «предатель», /nëijiаn «провокатор». Догадываясь, кто написал о ее беременности, женщина кричит на мужа (АЯЙ / dаshеnghаn), угрожает самоубийством, если кто-то посмеет тронуть еще не рожденного ребенка, сбегает из дома. Сяо Пао отправляется к тетушке. Та называет Сяо Пао / тё^Ою «никчемный» и напоминает о необходимости привести жену на аборт.
Свекры встают на сторону Ван Жэньмей, называя тетку Сяо Пао / ^^А Ьй sh¡ гёп «выродок», Ш№ / уаотб «нечисть», сыплют проклятьями, обещая адские муки ЛЛйУ / yаnwаngyё qiаndаowаnguа — «Ян-вань (владыка ада) разорвет ее»), говоря, что у Вань Синь «руки по локоть в крови» / shuаngsh6ushang zhаn тап1е х'апхиё). Свекры готовы бороться, обозначая свои намерения фраземой «либо рыба умрет, либо сеть порвется» — ШШМШ / уй sJ wаng ро, т. е. борьба будет не на жизнь, а на смерть. В этот поединок включаются и соседи. Все герои этой сцены ругают друг друга, кричат. Негативные сигналы вежливости отражают накопленную героями агрессию. Спор решает Ван Жэньмей, принимающая решение согласиться на операцию, во время которой умирает. Эта ошибка Вань Синь разбивает ее / wйl¡ «бессиль-
ный»), уродует (НИ / ^6и1ои) ее облик. Далее она появляется в облике сгорбленной, несчастной старой женщины. Снова счастливой Вань Синь становится практически в конце жизни, когда её приглашают работать в центр родовспоможения (суррогатного ма-
теринства), Вань Синь снова начинает помогать детям рождаться, ее лицо снова светится от счастья, в движениях сквозит торжественность.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Категория вежливости не только организует человеческое общение, но в художественном тексте, по сути, опосредованных языком ситуациях общения, может играть роль орудия. На примере данного текста можно говорить об использовании средств вежливости в двух формах: собственно вежливости, как средства борьбы за жизнь, способа обретения счастья (именно вежливость в классическом понимании сопровождает героев в моменты искренней радости жизни) и грубости, антивежливости, как средства борьбы героев друг с другом, результатом которого становится человеческое горе. Средства вежливости, кроме этого, выполняют еще одну значимую роль: помогают читателю понять чувства и настроения героя, даже те, что сам герой стремится скрыть.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений: оценка. Событие. Факт / Н. Д. Арутюнова. — Москва : Наука, 1988. — 341 с. — Текст : непосредственный.
2. Власян, Г. Р. Коммуникативная категория вежливости: проблема интерпретации / Г. Р. Власян. — Текст : непосредственный // Вестник Челябинского государственного университета. — 2011. — № 33 (248). — С. 36-39. — (Сер.: Филология. Искусствоведение ; вып. 60).
3. Войцехович, И. В. Практическая фразеология современного китайского языка : учебник / И. В. Войцехович. — Москва : АСТ, 2007. — 509 с. — Текст : непосредственный.
4. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. — Москва : Едиториал УССР, 2002. — 280 с. — Текст : непосредственный.
5. Гольдин, В. Е. Речь и этикет / В. Е. Гольдин. — Москва : Просвещение, 1983. — 109 с. — Текст : непосредственный.
6. Гридина, Т. А. Невербальная коммуникация : практикум / Т. А. Гридина, Н. И. Коновалова, Н. А. Воробьева ; Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург : [б. и.], 2015. — 106 с. — Текст : непосредственный.
7. Земская, Е. А. Категория вежливости в контексте речевых действий / Е. А. Земская. — Текст : непосредственный // Логический анализ языка: язык речевых действий. — Москва : Наука, 1994. — С. 131-136.
8. Иссерс, О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О. С. Иссерс ; Ом. гос. ун-т. — Омск : [б. и.], 1999. — 284 с. — Текст : непосредственный.
9. Ларина, Т. В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (на материале английской и русской коммуникативных культур) : 10.02.20 : дис. д-ра филол. наук. — Москва, 2003. — 495 с. — Текст : непосредственный.
10. Стернин, И. А. О понятии коммуникативного поведения / И. А. Стернин. — Текст : непосредственный // Kommunikativfunktionale Sprachbetrachtung. — Halle, 1989. — S. 279-282.
11. Стернин, И. А. Русский речевой этикет/ И. А. Стернин. — Воронеж : [б. и.], 1996. — 73 с. — Текст : непосредственный.
12. Формановская, Н. И. Речевой этикет и культура общения / Н. И. Формановская. — Москва : Высшая школа, 1989. — 159 с. — Текст : непосредственный.
13. Формановская, Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты / Н. И. Формановская. — Москва : Русский язык, 1987. — 158 с. — Текст : непосредственный.
14. Brown, P. Politeness: Some Universals in Language Usage / P. Brown, S. C. Levinson. — Cambridge University press,1987. — 345 p. — Text : unmediated.
15. James, H. E. M. The Long White Mountain, or, A journey in Manchuria: with some account of the history, people, administration and religion of that country / Sir James Henry Evan Murchi-son. — Longmans, Green, and Co., 1888. — P. 136-137. — Text : unmediated.
REFERENCES
1. Arutyunova, N.D. (1988). Tipy yazykovyh znachenij: Ocenka. Sobytie. Fakt [Types of linguistic meanings: assessment. Event. Fact]. Moscow: Nauka, 341 p. (In Russ.)
2. Vlasyan, G.R. (2011). Kommunikativnaya kategoriya vezhlivosti: problema interpretacii [Communicative category of politeness: the problem of interpretation]. Vestnik Chelyabinskogo gos-udarstvennogo universiteta (Filologiya. Iskusstvovedenie, Vyp. 60), JJ(248), 36-39. (In Russ.)
3. Vojcekhovich, I.V. (2007). Prakticheskaya frazeologiya sovremennogo ki-tajskogo yazyka [Practical phraseology of the modern Chinese language] [Textbook]. Moscow: AST, 509 p. (In Russ.)
4. Vol'f, E.M. (2002). Funkcional'naya semantika ocenki [Functional semantics of assessment]. Moscow: Editorial USSR, 280 p. (In Russ.)
5. Gol'din, V.E. (1983). Rech' i etiket [Speech and etiquette]. Moscow: Prosveshchenie, 109 p. (In Russ.)
6. Gridina, T.A., Konovalova, N.I., & Vorob'eva, N.A. (2015). Neverbal'naya kommunikaciya [Nonverbal communication] [Workshop]. Ekaterinburg: Ural St. Ped. Univ., 106 p. (In Russ.)
7. Zemskaya, E.A. (1994). Kategoriya vezhlivosti v kontekste rechevyh dej stvij [Category of politeness in the context of speech actions]. In Logicheskij analiz yazyka: yazyk rechevyh dejstvij (pp. 131-136). Moscow: Nauka. (In Russ.)
8. Issers, O.S. (1999). Kommunikativnye strategii i taktiki russkoj rechi [Communicative strategies and tactics of Russian speech]. Omsk: Omsk St. Univ., 284 p. (In Russ.)
9. Larina, T.V. (2003). Kategoriya vezhlivosti v aspekte mezhkul'turnoj kommunikacii (na materiale anglijskoj i russkoj kommunika-tivnyh kul'tur) [The category of politeness in the aspect of intercultural communication (based on the material of English and Russian communicative cultures)] [Dis. of Dr of Philology]. Moscow, 495 p. (In Russ.)
10. Sternin, I.A. (1989). O ponyatii kommunikativnogo povedeniya [On the concept of communicative behavior]. In Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung (pp. 279-282). Halle. (In Russ.)
11. Sternin, I.A. (1996). Russkij rechevoj etiket [Russian speech etiquette]. Voronezh, 73 p. (In Russ.)
12. Formanovskaya, N.I. (1989). Rechevoj etiket i kul'tura obshcheniya [Speech etiquette and communication culture]. Moscow: Vysshaya shkola, 159 p. (In Russ.)
13. Formanovskaya, N.I. (1987). Russkij rechevoj etiket: lingvisticheskij i metodicheskij aspekty [Russian speech etiquette: linguistic and methodological aspects]. Moscow: Russkij yazyk, 158 p. (In Russ.)
14. Brown, P., & Levinson, S.C. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge University press, 345 p.
15. James, Sir Henry Evan Murchison (1888). The Long White Mountain, or, A journey in Manchuria: with some account of the history, people, administration and religion of that country (pp. 136-137). Longmans, Green, and Co.