Научная статья на тему 'ВЕЖЛИВОСТЬ КАК РЕГУЛЯТОР КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ НЕМЦЕВ В XVIII В.'

ВЕЖЛИВОСТЬ КАК РЕГУЛЯТОР КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ НЕМЦЕВ В XVIII В. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
категория вежливости / этикет / обращение / адресат / свод правил поведения / комплимент / politeness category / etiquette / address / addressee / codes of conduct / compliment

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бирр-Цуркан Лилия Федоровна

Целью статьи является изучение вежливости как одной из важнейших категорий, регулирующих коммуникативное поведение представителей той или иной культуры. Материалом исследования послужили своды правил поведения первой половины XVIII в., сыгравшие важную роль в формировании вежливости как культурной ценности в немецкой истории. С привлечением описательного метода, методов компонентного и контекстного анализа автор исследует, что понималось под вежливым обхождением в немецком социуме XVIII в. и от чего оно зависело. Ситуативное построение сводов правил поведения позволяет продемонстрировать основные этикетные ситуации, перечень которых включает наряду с традиционными ситуациями приветствия, благодарности, извинения, прощания также поведение за столом, на танцах, в путешествии, приглашение, выражение соболезнования при утрате близкого человека, поздравления по различным поводам. Изученные своды правил поведения позволяют сделать вывод, что основным понятием этикета XVIII в. является Compliment, понимаемый прежде всего не как некая похвала, а как этикетная формула, произносимая в определенной этикетной ситуации. Важная роль при вежливом обхождении отводится правильно использованному обращению. Обращение, выполняющее, с одной стороны, функцию адресации высказывания, а с другой — отражающее взаимоотношения, существующие между адресатом и адресантом, строго регламентируюся социальным статусом адресата и разницей в положении адресата и адресанта. Особенностью оформления этикетных высказываний в сводах правил поведения является активное использование форм превосходной степени. При этом если адресат всячески превозносится, то адресант, наоборот, активно занимается самоуничижением. На основе проведенного анализа делается вывод о том, что категория вежливости в XVIII в. была прежде всего этической категорией, зависящей от времени, места и лиц, участвующих в общении, в первую очередь от их социального статуса и половой принадлежности. Новизна исследования заключается в выбранном материале и рассмотрении формирования категории вежливости в диахронии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

POLITENESS AS A REGULATOR OF COMMUNICATIVE BEHAVIOUR OF GERMANS IN THE 18th CENTURY

This paper analyses politeness as one of the most important categories regulating communicative behaviour in a culture based on the codes of conduct of the 18th century. The latter played an important role in courtesy becoming a cultural value in German history. Through methods of description, component and contextual analysis, the author investigates what was considered polite discourse in the German society and what it depended on. Principal behavioural situations studied include greetings, expressing gratitude, apologies, bidding farewell, as well as table manners, etiquette of dancing and travelling, extending invitations, expressing condolences on a bereavement, congratulations on different occasions. Сompliment, a basic concept of eighteenthcentury etiquette, is primarily understood as an etiquette formula applied to a particular etiquette situation. Addressing has two functions: addressing an utterance and reflection of the relationship between the addressee and the addressee, which is strictly regulated by the social status and position of both. One defining feature of etiquette statements in the codes of conduct is the active use of superlative forms. It is concluded that in the 18th century, the category of politeness was primarily an ethical one, which depended on the time, place and persons involved in discourse, first and foremost on their social status and gender. The novelty of the study lies in the material chosen and in studying the development of the politeness category in diachrony.

Текст научной работы на тему «ВЕЖЛИВОСТЬ КАК РЕГУЛЯТОР КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ НЕМЦЕВ В XVIII В.»

УДК 811.112.2

Л. Ф. БИРР-ЦУРКАН Санкт-Петербургский государственный университет

ВЕЖЛИВОСТЬ КАК РЕГУЛЯТОР КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ НЕМЦЕВ В XVIII В.

Для цитирования: Бирр-Цуркан Л. Ф. Вежливость как регулятор коммуникативного поведения немцев в XVIII в. // Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете. 2023. Вып. 13. С. 259-281. https://doi.org/10.21638/spbu33.2023.114

Целью статьи является изучение вежливости как одной из важнейших категорий, регулирующих коммуникативное поведение представителей той или иной культуры. Материалом исследования послужили своды правил поведения первой половины XVIII в., сыгравшие важную роль в формировании вежливости как культурной ценности в немецкой истории. С привлечением описательного метода, методов компонентного и контекстного анализа автор исследует, что понималось под вежливым обхождением в немецком социуме XVIII в. и от чего оно зависело. Ситуативное построение сводов правил поведения позволяет продемонстрировать основные этикетные ситуации, перечень которых включает наряду с традиционными ситуациями приветствия, благодарности, извинения, прощания также поведение за столом, на танцах, в путешествии, приглашение, выражение соболезнования при утрате близкого человека, поздравления по различным поводам. Изученные своды правил поведения позволяют сделать вывод, что основным понятием этикета XVIII в. является Compliment, понимаемый прежде всего не как некая похвала, а как этикетная формула, произносимая в определенной этикетной ситуации. Важная роль при вежливом обхождении отводится правильно использованному обращению. Обращение, выполняющее, с одной стороны, функцию адресации высказывания, а с другой — отражающее взаимоотношения, существующие между адресатом и адресантом, строго регламентируюся социальным статусом адресата и разницей в положении адресата и адресанта. Особенностью оформления этикетных высказываний в сводах правил поведения является активное использование форм превосходной степени. При этом если адресат всячески превозносится, то адресант, наоборот, активно занимается самоуничижением. На основе проведенного анализа делается вывод о том, что категория вежливости в XVIII в. была прежде всего этической категорией, зависящей от времени, места и лиц, участвующих в общении, в первую очередь от их социального статуса и половой принадлежности. Новизна исследования заключается в выбранном материале и рассмотрении формирования категории вежливости в диахронии.

Ключевые слова: категория вежливости, этикет, обращение, адресат, свод правил поведения, комплимент.

https://doi.org/10.21638/spbu33.2023.114

259

L. F. BIRR-TSURKAN St. Petersburg State University

POLITENESS AS A REGULATOR OF COMMUNICATIVE BEHAVIOUR OF GERMANS IN THE 18th CENTURY

For citation: Birr-Tsurkan L. F. Politeness as a regulator of communicative behaviour of Germans in the 18th century. German Philology in St. Petersburg State University, 2023, iss. 13, pp. 259-281. https://doi.org/10.21638/spbu33.2023.114 (In Russian)

This paper analyses politeness as one of the most important categories regulating communicative behaviour in a culture based on the codes of conduct of the 18th century. The latter played an important role in courtesy becoming a cultural value in German history. Through methods of description, component and contextual analysis, the author investigates what was considered polite discourse in the German society and what it depended on. Principal behavioural situations studied include greetings, expressing gratitude, apologies, bidding farewell, as well as table manners, etiquette of dancing and travelling, extending invitations, expressing condolences on a bereavement, congratulations on different occasions. Compliment, a basic concept of eighteenth-century etiquette, is primarily understood as an etiquette formula applied to a particular etiquette situation. Addressing has two functions: addressing an utterance and reflection of the relationship between the addressee and the addressee, which is strictly regulated by the social status and position of both. One defining feature of etiquette statements in the codes of conduct is the active use of superlative forms. It is concluded that in the 18th century, the category of politeness was primarily an ethical one, which depended on the time, place and persons involved in discourse, first and foremost on their social status and gender. The novelty of the study lies in the material chosen and in studying the development of the politeness category in diachrony.

Keywords: politeness category, etiquette, address, addressee, codes of conduct, compliment.

1. Категория вежливости. Основные концепции

На сегодняшний момент существуют различные концепции вежливости. Робин Лакофф одна из первых подхватила максимы Грайса для описания функционирования категории вежливости, выдвинув на передний план два правила общения (Be clear; Be polite) и подчинив максиме вежливости три другие максимы: соблюдения дистанции, т. е. ненавязывания себя, предоставления выбора и поведения, приятного собеседнику, дружелюбности (Don't impose; Give options; Make after feel good — be friendly) [Lakoff 1973: 298]. Согласно Лакофф, в той или иной культуре может преобладать одна из трех указанных максим, например считается, что ве-

дущими для западноевропейских культур являются стратегии соблюдения дистанции.

Так же как и Лакофф, Джеффри Лич опирается на предложенные Грайсом принципы речевого общения. Для Лича вежливость — важный прагматический фактор, регулирующий общение людей. Принципу вежливости Лич подчиняет шесть максим: такта, щедрости, одобрения, скромности, согласия, симпатии (Tact Maxim, Generosity Maxim, Approbation Maxim, Modesty Maxim, Agreement Maxim, Sympathy Maxim) [Leech 1983: 83].

У истоков изучения категории вежливости стояли также Пенелопа Браун и Стивен Левинсон, исходившие из заимствованного у Ирвинга Гофмана понятия «лица» (face) и трактовавшие вежливость как сохранение лица коммуникантов за счет избегания или смягчения так называемых «ликоугрожающих» актов (face-treatening-acts). Браун и Левинсон оперируют двумя формами вежливости: позитивной и негативной, первая из которых связана с выражением солидарности, а негативная — с самоограничением говорящего во избежание конфликта [Brown, Levinson 1987: 61-64].

В советском и российском языкознании вежливость, как правило, рассматривалась и рассматривается в контексте речевого этикета, понятие которого было введено в научный обиход в 1960-е годы В. Г. Костомаровым [Костомаров 1967]. В дальнейшем этот термин получил широкое распространение благодаря исследованиям А. А. Акишиной, Н. И. Формановской, В. Е. Гольдина, В. И. Карасика и многих других. Изначальная дидактическая направленность исследований А. А. Акишиной и Н. И. Формановской, нацеленных прежде всего на иностранных студентов, изучающих русский язык, получила в дальнейшем более глубокое научное содержание. В центре интересов российских лингвистов оказалась сама природа категории вежливости, понимаемой в первую очередь как этическая категория. Так, например, Н. И. Формановская рассматривает вежливость как одну из «специализированных функций речевого этикета» [Формановская 2006: 13-15]. В. И. Карасик предлагает рассматривать вежливость как оценку статуса человека:

Статусная оценка проявляется в речевом поведении людей, делающих выбор, — в демонстрации уважения либо неуважения и в соблюдении либо несоблюдении вежливости, а также в следовании определенным правилам поведения. Уважение является признаком

высокого положения другого человека и внутренним одобрением этого положения. Вежливость представляет собой прежде всего способы выражения уважения к другому человеку, хотя и не сводится только к выражению уважения. В приведенном соотношении понятий уважение — это «то, что», а вежливость — «то, как» [Карасик 1991: 78-79].

Одно из основных современных направлений изучения категории вежливости сопряжено со сравнительными исследованиями, подчеркивающими ее национальную специфику. Т. В. Ларина, монография которой посвящена сопоставительному анализу английских и русских лингвокультурных традиций, дает следующее определение вежливости: «Вежливость — универсальная коммуникативная категория, представляющая собой сложную систему национально-специфических стратегий, направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соответствующее ожиданиям партнера» [Ларина 2009: 168-169].

С одной стороны, вежливость — универсальное понятие, с другой стороны, представителями разных культур вежливость может трактоваться по-разному. Кроме того, понятие вежливости не остается неизменным в рамках одной культуры с течением времени. Так, например, Е. В. Зенина отмечает, что «диахронический анализ позволяет говорить не только о тенденции к экспликации категории вежливости, но и об изменениях в структурных признаках самого жанра, который становится менее категоричным под влиянием качественного развития категории» [Зенина 2012: 197]. Таким образом, категория вежливости обладает не только национальной, но и исторической спецификой, а ее исследование должно проходить не только в синхронии, но и в диахронии.

2. Понимание вежливости в немецких сводах правил поведения

В формировании вежливости как культурной ценности в немецкой истории важную роль сыграли издания сводов правил поведения (нем. Benimmbücher/Anstandsliteratur). еНередко первой немецкой книгой по этике общения считают «Uber den Umgang mit Menschen» («Об обхождении с людьми») Адольфа Книгге, имя

которого действительно стало нарицательным для правил поведения. Однако своды правил поведения появились задолго до Книгге. Традиция так называемых Benimmbücher возникла в Германии еще в XVI в., когда была переведена на немецкий язык книга Эразма Роттердамского «De civilitate» («О приличии»), давшая толчок бурному развитию печатных правил поведения, особый расцвет которых приходится на XVIII в. (например, «Des Galanten Frauenzimmers kluge Hofmeisterin» («Умная гофмейстерша галантной дамы», 1711); «Kurzliche Anweisung zu Complimenten und hoflicher Condvite, für Personen Bürgerlichen Standes» («Краткая инструкция по комплиментам и вежливому поведению для особ гражданского сословия», 1736); Hoflichkeit der heutigen Welt («Вежливость сегодняшнего мира», 1744); «Das nach der neuesten Art und dem wahren Wohlstand eingerichtete Complimentir-Buchlein» («Книжка комплиментов, отвечающая новейшим требованиям и истинному процветанию», 1750); «Die Artige Welt in allen Standen» («Воспитанный мир во всех сословиях», 1769) и др.; о роли так называемых Benimmbücher как регулятора коммуникативного поведения немцев см.: [Бирр-Цуркан 2019; 2020].

Если русское слово вежливый является производным от древнерусского впжа — 'знающий, сведущий' (значение, которое сохранилось в современном «невежа») [Фасмер 1986а: 285], то немецкое hoflich восходит к Hof ('двор'), т. е. здесь налицо прежде всего связь с придворным этикетом, галантностью, куртуазностью. Об этом говорится и в «Kurzliche Anweisung zu Complimenten» («Краткая инструкция по комплиментам»):

(1) Die Höflichkeit fuh ret ihren Nahmen und Urfprung vom Hof=Leben, wofelbft man untereinander mehr Ehrerbietung und Manier im Reden als fonft, unter dem gemeinen Mann, im Burgerlichen Leben, gebrauchet: Und diejenige, welche offt mit Hofleuten umzugehen pflegen, bezeugen mehr, als zur Geniige, daß man auch, mit der Zeit das unbefcheidene Wefen ablegen, und mit der fo beliebt = als belobten Höflichkeit verwechseln konne [Kurzliche Anweisung... 1736: 13-141].

Однако хотя здесь и говорится о большем владении правилами вежливого обращения при дворе, чем среди простых людей, сво-

1 Здесь и далее приводится номер страницы скана по указанной ниже ссылке. Орфография оригинала сохранена.

ды правил поведения не ограничивают сферу их применения исключительно придворными. Вежливость понимается как умение уважительно и тактично общаться с людьми в любом обществе. Так, например, «Die Manier, wie man sich in der Conversation ... verhalten ... moge» («Манера, как подобает себя вести в разговоре») декларирует необходимость знаний правил поведения для обеспечения себе расположения со стороны общества, только человек, следующий этим правилам, будет считаться умным и добродетельным:

(2) In der Welt fein Glück zu machen / und bey allen honetten Leuten fich in guten Credit zu fetzen / muß man fich einer rechten Conduite befleiffen / das heift: Man muß fich alfo aufzufuhren wiffen / daß man vor klug und tugendhafftgehalten werde [Die Manier. 1717: 29].

В «Höflichkeit der heutigen Welt» («Вежливость сегодняшнего мира») вежливость понимается прежде всего как скромные и достойные слова и поведение:

(3) Die Höflichkeit, wovon wir allhier einige Regeln geben wollen, ift nichts anders als die Befcheidenheit und Ehrbarkeit, welche ein jeder in feinen Reden und Handelungen beobachten foll [La Civilité Moderne 1744: 31].

В «Complimentir-BUchlein» («Книжка комплиментов») говорится о важности умения вести себя скромно и прилично, причем это внешнее поведение позволяет судить о внутреннем содержании человека:

(4) Es liegt dermalen in der Welt viel daran, daß man befcheiden zu reden, und anftandig fich zu geberden wiffe, indeme man von diefem eufferlichen auf das Innerliche mehrentheils fchlieffet [Das nach der neuesten Art. 1750: 7].

Вежливость есть не что иное, как приличное обращение с другими людьми в соответствии с обстоятельствами, участниками общения, временем, когда окружающие не замечают в поведении человека ничего непристойного и неотесанного, когда человек показывает, что ценит других, понимает различие между собой и другими и умеет обращаться с ними в соответствии с требованием времени. Это и есть мудрость внешнего поведения человека:

(5) Höflichkeit heift demnach nichts anders, als wann ein Menfch in den Umgang mit dem andern nach den Umstanden der Sache, der Personen und Zeit fich bezeiget, wann er mit einer gewiffen Anftandigkeit redet, daß man an ihm nichts unschickliches und b^urifches bemerket, wenn er an fich zeiget, daß er den andern zu fchatzen wiffe, wie er feyn foll, daß er einen Unterfchied zwischen ihm und andern finde, und daß er nach Erforderniß der Zeit auch mit ihme unzugehen verftehe. Dies ift die wahre Weisheit in dem aufferlichen Leben der Menfchen [Das nach der neuesten Art... 1750: 13].

О зависимости вежливого поведения от времени, места и лиц, участвующих в общении говорится и в «Kurzliche Anweisung zu Complimenten» («Краткая инструкция по комплиментам»), чем выше статус визави, тем вежливее, учтивее и скромнее следует себя вести:

(6) Das Vornehmfte darbey ift, daß man auf die Zeit, Ort und die Perfonen, mit welchen man umgehet, fleißig Acht habe: Denn je vornehmerfelbige gegen mir find, defto hoflicher, ehrerbietiger und befcheidener muß ich mich, gegen felbige, bezeigen und aufführen [Kurzliche Anweisung. 1736: 15].

Все книги по этике содержат общие правила приличного поведения. Так, например, «Kurzliche Anweisung zu Complimenten» («Краткая инструкция по комплиментам») учит открыто смотреть на собеседника, говорить четко, не заикаясь от страха, но при этом и не быть дерзким, не показывать своих переживаний, не махать руками перед носом собеседника, не хватать его за одежду, рукава, пуговицы, не шаркать ногами, не глазеть на женщин влюбленными глазами, но и не утыкаться взглядом в землю:

(7) Ein kluger Mensch darf, bey ihme noch unbekandten oder vornehmen Leuten, die Augen nicht zur Erde kehren, aus Schrecken ftammeln und erzittern; fondern muß mit befcheidener Manier und Geberden, die Leute freundlich anfchauen, und alle unanftandige Furcht verlaffen; jedoch muß er darneben nicht auf eine allzugroffe Frechheit gerathen, und in feinen Reden folche miffallige Affecten bezeigen, welche nach der Charletanerie fchmecken; auch unter dem Reden nicht mit den Händen, den Leuten unter der Nase, herum fahren, fie bey den Klei-

dern, Ermeln, oder Knopfen faffen und folche herum drehen, auch nicht beftandig den Fuß ftreiffen, dem Frauenzimmer nicht immer ins Angefichte, und zumal mit verliebten Blicken, fehen, und eben auch nicht immer hin zur Erden wenden [Kurzliche Anweisung. 1736: 16].

Приводится ряд правил вежливого поведения:

• при встрече на улице с человеком, которому хочешь выказать свое уважение, приподнять шляпу и поклониться:

(8) Wenn ein hoflicher Menfch jemand auf der Gaffe begegnet, dem er Refpect und Ehrerbietung fchuldig ift: fo nimmt er den Hut manierlich ab, neiget denfelben gegen die Mitte feiner Bruft, machet alfo ein anftandiges Reverence [Kurzliche Anweisung. 1736: 19];

• дать собеседнику высказаться, не перебивая его:

(9) Ein hoflicher Mensch laffet andere Leute auch reden, und zwar ausreden; ohne, daß er ihnen begehret in die Rede zu fallen [Kurzliche Anweisung. 1736: 26];

• не говорить об отсутствующих плохо:

(10) Ein hoflicher Mensch bedenket das Sprichwort; de abfentibus & mor-tuis nil, nifibene, daß man von Abwefenden und denen Verftorbenen nichts als alles gute, reden foll, fehr wohl [Kurzliche Anweisung. 1736: 27];

• почтительно обращаться к женщинам:

(11) Ein hoflicher Mensch wird fich immerhin befleiffen, in Geberden, Worten und Wercken gegen dem Frauenzimmer fich ehrehrbietig und befcheiden aufzufuhren [Kurzliche Anweisung. 1736: 29].

3. Ситуативное построение немецких сводов правил поведения

Большинство сводов правил поведения имеют ситуативную композицию: авторы предлагают различные ситуации общения для демонстрации вежливости. К примеру, «Die Manier, wie man sich in der Conversation . verhalten . mo ge» («Манера, как подоба-

ет себя вести в разговоре») построена таким образом, что в одном параграфе описывается коммуникативная ситуация, в следующем параграфе приводятся рекомендуемые для употребления в этой ситуации слова, а далее — но не всегда — отдельный параграф с какими-то особыми замечаниями или дополнениями по указанной ситуации и соответствующие рекомендуемые формулировки. Например, в § 35 говорится о ситуации дня рождения:

(12) Wolte man einen groffen Herren bey deffen erlebten Geburts=Tage vor fich gratulieren / fo konnte diefes in folgender Compliment gefchehen: [Die Manier. 1717: 95].

Далее следует параграф с конкретной формулировкой поздравления, которую открывает обращение с использованием соответствующего титула, заверение собственной верности и готовности служить, за этим следует пожелание благоденствия и, наконец, очередное заверение в почтительном отношении:

(13) § 36. Euer Hoch=Fwftliche Durchleucht habe zu Dero glU cklich=erlebten Hoch=Fu rftlichen Geburts=Tage in unterthanigfter Freude zu gratulieren / und nebft allen treuen Dienern von Grund der Seelen zu wunfchen / daß der Hochfte Euer Hoch=Furftl. Durchleucht denfelben nochfehr offi / und biß in das hochfte Alter bey allen Hoch=Furftlichen Wolwefen / zu Dero hohen Haufes und des Vatterlands fernern Aufnehmen / wolle gnadig wieder fchenken. Wobey Euer Hoch=Furftl. Durchleucht hohen Gnade / mich in unterthaniger Submiffion jedesmal ergebe [Die Manier. 1717: 95].

В § 37 говорится о возможной ситуации поздравления ко дню рождения великокняжеской персоны со стороны прислуги и в § 38, соответственно, приводится рекомендуемая формулировка поздравления, содержащая по сравнению с предыдущей больше заверений в верноподданнических чувствах:

(14) § 37. Wann eine Gratulation bey erlebtem neuen Jahr an Hoch=Furftliche Herrfchaft von einem Bedienten folte abgelegt werden / konnen auf folgende Weife die Compliment gefchehen:

§ 38. Ihro Hoch=Furftliche Durchleucht habe bey diefem eingetrettenen neuen Jahr des Allmachtigen reiche Gnade / beftandige Gefundheit / und alle Hoch=Furftliche Profperitat in diefen und folgenden Zeiten unterthanigst anzuwunfchen / mit gehorfamfter Bitte / Euer

Hoch=Furftl. Durchleuchtgeruhen auch in diefem Jahre mein gnadigfter Furft und Herr zu verbleiben. Wie dann zu Dero beharrlichen hohen Gnaden mich in Unterthanigkeit empfehle / und alle Hoch=Ftirftliche Hulde mit unterthanigsten treuen Dienften / der Schuldigkeit nach / zu erkennen / nicht verabfaumen werde [Die Manier. 1717: 95-96].

Кроме традиционных этикетных ситуаций приветствия, благодарности, извинения, прощания, своды рассматривают такие ситуации, как приглашение и ответ на приглашение, выражение соболезнования при утрате близкого человека, поздравления со свадьбой, с рождением ребенка и т. д. Особого внимания удостаиваются правила поведения за столом, во время танцев, а также в поездках.

4. Роль адресата в выборе этикетного поведения

Поведение участников коммуникации зависит от их социального положения, времени и обстоятельств, это определяет речь, манеры и позу человека:

(15) ...fich fo aufzufihren, reden und bezeigen, wie es das Wefentliche des Umgangs, die Perfonen, Zeit und Umftande erfordern. ..., wenn man einen Vortrag gefchickt in Worten, Geberden und Stellung des Leibes verrichtet [Das nach der neuesten Art. 1750: 17].

К занимающему более высокое положение следует обращаться с почтением, к равному вежливо, к более низкому по рангу приветливо, именно так можно завоевать сердца окружающих:

(16) Gegen Ho here /als wir find / laffe man jedesmal Ehr=Ehrbietung / gegen unfers Gleichen / Höflichkeit / gegen Niedrige / freundliche Begegnung fu hren / fo wird man die Gemuther gewinnen [Die Manier. 1717: 53].

Приведенные ниже примеры поздравления по одному и тому же поводу (Die Neuen=Jahrs=Compliment oder andere Gratulation, т. е. в связи с новым годом жизни или каким-то другим событием) позволяют судить, насколько они разнятся в зависимости от социального положения адресата, второе из них обращено к человеку, занимающему среднее положение в обществе (Ift es ein Bedienter von mittlerer Condition, fo pfleget man auch keine lange Compliment zu machen / fondern konnte genug seyn [Die Manier. 1717: 111]):

(17) § 26. EUer Excellenz wollen gnadig erlauben / daß bey eingetretenem Neuen Jahr meine unterthanige Reverenz mache / und hocherfreut gratulire / daß Euer Excellenz das vorige glucklich zuruck gelegt / auch jetzt angehendes bey aller Pro/perita t erlebet. Der Höchste wolle /olches und noch viele folgende Euer Excellenz bey hochge/egnetem Wohl/tand la//en hinbringen / und zu dero gnadig/ten Herr/chaft hohen Vergnügen / auch der Wolfahrt des Landes Euer Excellenz bey unverruckter Ge/undheit in Gnaden erhalten. Wobey denn Euer Excellenz fernern gnadigen Wohlwollen / mich in ge-ziemder Ob/ervanz accommandire [Die Manier. 1717: 110-111]. — «§ 26. Ваше Превосходительство, позвольте милостиво выразить покорное почтение в связи с наступившим новым годом и с радостью поздравить с тем, что Ваше Превосходительство счастливо прожили прошлый год и пожелать, что наступающий год проживете во всяческом благоденствии. Да позволит Всевышний Вашему Превосходительству прожить этот и многие последующие годы в благословенном достатке и на радость всемилостивому принять благосостояние страны при неизменном здоровье Вашего Превосходительства. За сим вверяюсь по подобающему обычаю в дальнейшую милостивую благосклонность Вашего Превосходительства»

(18) § 29. Ich gratuliere meinem Hochgehr-ten Herrn Kammerer zu glucklich= erlebtem Neuen Jahr / wunfche diefe und viel folgende alle Profperita t / und empfehle mich zu guter Affection [Die Manier. 1717: 111]. — «§ 29 Поздравляю моего глубокоуважаемого господина камергера со счастливо прожитым новым годом, желаю в этом и многих последующих всяческого благоденствия и рекомендуюсь в полном расположении»

А вот если перед вами адресат, занимающий среднее положение при дворе, то конкретно указывается, как изменяется обращение по сравнению с высокопоставленными лицами, gna dig ('милостивый') и mtertha nig ('покорный') не используются, вместо них лишь hochgeehrt ('многоуважаемый'):

(19) § 34. Bey mittlern Hof=Gedienten ift das Compliment in Freuden= und Trauer=Fallen gleiches Inhalts / als die an Hohere / nur bleibt allein die Excellenz, die Gemahlin / das gnadig und unterthanig hinweg / und heift es an deren Statt: Mein hochgeehrter Herr / die Frau Ehe=Liebfte: Hochgiinftig und dienlich [Die Manier. 1717: 115].

В «Complimentir-Buchlein» («Книжка комплиментов») отмечается, что к лицам, занимающим высокое положение, особенно в сравнении с говорящим, следует обращаться с почтением, скромностью. В речи должны сквозить осторожность и искренность, любых сомнительных и острых выражений следует избегать, и речь свою следует формулировать, обдумывая каждое слово:

(20) Perfonen, die in einem hohen Rang und Ehre ftehen und gegen die wir von fehr geringer Condition find, muffen mit Demuth, Ehrfurcht und Bescheidenheit bedienet werden; fonderlich muß in der Rede Ordnung, Vorsichtigkeit und ein aufrichtiges Wefen hervorleuchten, alle zweiffel-hafte und spitzige Redens-Arten vermieden und der Vortrag so eingerichtet werden; daß man fitr fich ein jedes Wort wohl uberleget, und bedenke [Das nach der neuesten Art. 1750: 37].

Вежливое обхождение прямо пропорционально зависит от ранга адресата, вплоть до того, что следует избегать тесного общения, если разница в положении весьма существенная, потому что иначе можно нарваться на фамильярное отношение со стороны нижестоящего, а в обществе заработать презрение и ослабить свои позиции. Однако следует все же обращаться с такими лицами вежливо, дабы не вызвать с их стороны подозрение в высокомерии и неуважении:

(21) § 38. Man halte fich / zumal im Anfang / nicht an folche bey Hofe / die geringer feyn / als wir felbft / zumal wenn die Differenz gar zu groß ift / denn die Geringen machen fich bald allzu familiair mit einem. Diefes gibt hernach nur Verachtung / und fchwachet die gute Prafumption, die fonft von uns ware gemacht worden. Indeffen erweife man fich doch fehr hoflich gegen folche geringe Bedienten / und laffe fie nicht in den Argwohn fallen / als wiare man hoffaHrtig / und achtete diefelben gegebfich nicht [Die Manier. 1717: 117].

Особое внимание в сводах правил поведения уделяется обращению с женщинами. Если описывается какая-либо ситуация,

то отдельным пунктом рассматривается эта ситуация в присутствии женщин. Например, когда в «Die Manier, wie man sich in der Conversation ... verhalten ... moge» («Манера, как подобает себя вести в разговоре») речь идет о поведении в поездках, отдельным параграфом прописывается необходимость вежливого и учтивого обхождения с дамами:

(22) § 10. Ift Frauenzimmer mit auf den Poften / oder Kutfchen / fo gebraucht man gegen felbige / der Gebuhr nach / alle Höflichkeit und Ehrerbietung [Die Manier. 1717: 125].

Далее отдельная глава посвящена разговорам с женщинами (Cap. VII. «Von der Converjation mit Frauenzimmer»). В ней содержатся варианты обращения к дамам, в соответствии с той последовательностью выстраивания диалога, который декларируется в этой главе:

(23) Ich gratulire mir so glücklich zu feyn / der gnadigften Frauen (oder Fraulein) die Reverenz zu machen; Oder: Ihro Gnaden erlauben / daß meine gehorfamfte Aufwartung ablege; Oder: Ich bin von Herzen erfreut / mein gnadigftes Fraulein / bey vergnügtem Wolergehen zu sehen. Oder: Es ift ein fonderbares Gluck / daß ich Gelegenheit finde / meinem wehrteften Fra ulein die Aufwartung zu machen [Die Manier. 1717: 201]. — «Я поздравляю себя со счастьем совершить реверанс2 милостивой госпоже (или барышне)»; или: «Ваша милость, позвольте нанести покорный визит»; или: «Я рад от всего сердца видеть милостивейшую барышню в хорошем настроении и благоденствии»; или: «Особенное счастье найти повод нанести визит своей дражайшей барышне».

(24) § 18. ...Daß man fich Anfangs gratulirt / die Ehre zu haben / ein fo galantes Frauenzimmer diefen Tag zu fprechen / und zu bedienen / und dann kommt man auf den Ruhm derjenigen Person / mit welcher man redet: Man fagt / daß fie den Preiß unter allen / wegen ... [Die Manier. 1717: 208]. — «§ 18. .что сначала поздравляют себя с честью, говорить в этот день со столь галантной дамой и служить ей, затем переходят к прославлению этой персоны, с которой разговаривают: говорят, что она выделяется среди всех из-за.».

2 Здесь и в других примерах дается максимально близкий перевод оригинала, зачастую не отвечающий узусу русского языка. Так, например, по-русски мы бы сказали: «Я счастлив оказать почтение.»

Таким образом, критериями вежливого обхождения в сводах правил поведения являются ситуации этикетного общения, а также социальное положение и половая принадлежность адресата.

5. Compliment, его значение в немецких сводах правил поведения и особенности формулировки

Как видно из уже приведенных выше названий сводов правил поведения и примеров, основным понятием этикета XVIII в. является Compliment:

(25) Ueberall, wo Perfonen zugegen, wird eine anftandige Höflichkeit erfordert, diese auffert sich in wohlangebrachten Complimenten [Das nach der neuesten Art. 1750: 37].

«Complimentier-Buchlein» («Книжка комплиментов») содержит набор различных комплиментов, в зависимости от ситуации: «Von Gesellschafts=Complimenten» («О комплиментах в обществе») [Das nach der neuesten Art. 1750: 52], «Von Complimenten auf Hochzeiten» («О комплиментах на свадьбах») [Das nach der neuesten Art. 1750: 61], «Von Complimenten mit dem Frauenzimmer» («О комплиментах женщинам») [Das nach der neuesten Art. 1750: 64], «Von Tanz=Complimenten» («О танцевальных комплиментах») [Das nach der neuesten Art 1750: 71], «Von Hausführungs=Complimenten» («О комплиментах по ведению хозяйства») [Das nach der neuesten Art. 1750: 79].

В современном понимании комплимент — это некое выражение похвалы, восхищения. Словарь С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой определяет его как «любезные, приятные слова, лестный отзыв» [Ожегов, Шведова 1995: 283]. Словарь-справочник «Эффективная коммуникация» толкует комплимент как «малый жанр эпидейктического красноречия; лестное, приятное, галантное, любезное замечание, краткая похвала» и сравнивает его с похвальным (хвалебным) словом, отмечая их разницу в том, что «похвальное слово — это как бы развернутая похвала, развернутый комплимент» [Эффективная коммуникация. 2005: 917]. Однако в сводах правил поведения XVIII в. это понятие имело иное значение, которое, кстати, было заимствовано и русским языком еще в Петровскую эпоху:

В русском языке слово появилось в начале XVIII в. и имело исходное значение — «приветствие по определенным правилам». Комплиментом называют похвалу в адрес кого-либо, облаченную в вежливую форму. Слова с аналогичным индоевропейским корнем находим в английском (compliment — «поклон, привет»), итальянском (complimento) языках [Семенов 2003].

При этом Фасмер указывает на возможное заимствование из немецкого языка: «начиная с Петра I, который пишет также кум-плюмент; наряду с этим кумплемент, куплюмент, куплемент. Через нем. Kompliment или ит. complimento, франц. compliment [Фасмер 1986б: 306].

Итак, в немецком этикете XVIII в., согласно сводам правил поведения, комплимент понимался прежде всего не как похвала, а как приветствие или иное этикетное обращение к адресату. Так, например, глава, посвященная комплиментам на свадьбе, говорит о необходимости употребления пожеланий, благодарственных слов и ответных реплик:

(26) Die Hoflichkeit erfordert hier GlUckwUnfche, Dankfagungen und Gegen=Antwortungen [Das nach der neuesten Art. 1750: 61].

В главе, посвященной сопровождению дамы домой («Von Hausfuhrungs=Complimenten»), говорится, например, о необходимости употребить особую форму прощания, сопровождаемую особыми движениями, отличающуюся известной нежностью и содержащей пожелания счастья и радостного благополучия, надежду на благосклонное воспоминание своей персоны и честь оказаться в обществе этой дамы в будущем:

(27) Das Compliment zum Abfchied gegen die Jungfrau endlich muß mit fonderbaren Bewegungen und einer gewiffen Zärtlichkeit gefchehen, und angefullet feyn, wobey man ihr alles Gluck und erfreulichen Wohlftand anwu nfchet, fich zu geneigten Andenken feiner Perfon und gepflogenen Umgangs befiehlt, und die Begierde bezeiget, kunftig die Ehre mit ihr in Gesellfchaft zu seyn, wieder genieffen. [Das nach der neuesten Art. 1750: 80].

То, что Compliment понимался как некая этикетная формула, произносимая в определенной ситуации общения, доказывают, например, и следующие примеры употребления этого слова

в «Kurzliche Anweisung zu Complimenten» («Краткая инструкция по комплиментам»):

(28) Wollte der Eingeladene kommen, wurde er auf das Einladungs= Compliment folgender Geftalt antworten [Kurzliche Anweisung. 1736: 149]. — «Если приглашаемый хотел бы прийти, то он следующим образом ответил бы на комплимент-приглашение».

(29) «Von den Complimenten bey Krankheyten, Abfterben und Beg-rabnijjen» [Kurzliche Anweisung. 1736: 175]. — «О комплиментах при болезнях, смерти и похоронах».

В переведенной с французского языка «Ho flichkeit der heutigen Welt» («Вежливость сегодняшнего мира») подробно разбираются два типа Compliment:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(30) Höflichkeit ..., welche denn durch dasjenige abgelegt wird, was wir Complimente nennen. Dieselbe sind nun zweyerley Arten: einige, durch welche wir auf eine gefchickte Weife einige Empfindung vor die Perfon fpuren laffen, als eine Mitzufriedenheit, die eine Darlegung der Freude ift, fo wir wegen einer der Standes=Perfon begegneten Gluckfeligkeit haben [La Civilité Moderne 1744: 179]. — «Вежливость. которая демонстрируется тем, что мы называем комплименты. Они бывают двух видов: одни, посредством которых мы умело даем понять о впечатлении персоны, некоем удовольствии, что есть изложение радости от счастья встретить знатную особу»;

(31) Die andere Art von Complimenten ift das Lob. Durch die erfte Gattung fchmeicheln wir uns, durch uns felber, in das Gemuthe der Perfon ein, mit welcher wir reden, und durch diefe letztere, thun wir es durch fie felber [La Civilité Moderne 1744: 179]. — «Другой вид комплиментов — это похвала. Первым видом мы втираемся в доверие сами, влияем на настроение персоны, с которой мы говорим, а этим последним видом мы это делаем через него самого».

Таким образом, второй тип комплимента, о котором здесь идет речь, совпадает с современным пониманием его как похвалы. Однако приведенные выше контексты позволяют все же утверждать, что основным значением этого понятия в немецких сводах правил поведения является этикетная формула.

5.1. Обращение к адресату

Обращение играет одну из важнейших ролей в сфере этикета, выполняя, с одной стороны, функцию адресации высказывания, а с другой — отражая взаимоотношения, существующие между адресатом и адресантом. На такой двойственный характер обращения и необходимость рассматривать его «как в аспекте адресации, так и в функциональном ряду этикетных средств», указывает В. Е. Гольдин: «Любой тип обращения не только участвует в организации направленности речи, но и выполняет этикетную функцию» [Гольдин 1987: 64].

Во всех анализируемых сводах правил особое внимание уделяется формулировке обращений в зависимости от социального статуса адресата. Так, например, в «Kurzliche Anweisung zu Complimenten» («Краткая инструкция по комплиментам») отмечается необходимость знания и правильного использования титулов и связанных с ними эпитетов, посредством которых можно выделить и почтить адресата:

(32) Die Ehre und Wurde eines verntunfftigen Menfchen erfordert nothwendig auch die billig daran haftende Pradicate und Tituln, womit Jie vor andern diftinguiret und beehret werden follen [Kurzliche Anweisung. 1736: 37].

Далее высказывается пожелание, чтобы и адресат понимал, какой титул ему соответствует, и не претендовал на большее:

(33) Nur ware zu wtinfchen, daß fie bey dem Gleichen, und der ublichen Ordnung blieben, und nicht hohere Tituln begehreten, als ihnen in der That gehoret undgebuhret [Kurzliche Anweisung. 1736: 37],

после чего автор следующим образом сетует на неоправданные претензии многих адресатов:

(34) Wenn mancher Gaft=Wirth vorher mit dem Erbaren zufrieden gewefen, fo will er vorjetzo Wol=Ehrenwert und Großgeacht haben. Kaufleute wollen mit Wol= und Hoch=Edlen Nahmen prangen; Schulmeiftere auf dem Land pratendiren Edel und Hoch=Wohlgelahrt, anderer Stande ihre Exceffen zu fchweigen [Юдrzliche Anweisung. 1736: 37]. — «Если некоторые трактирщики ранее довольствовались Erbar, то теперь хотят Wol=Ehrenwert и Großgeacht. Коммерсанты хотят щеголять именами Wol= и Hoch=Edle. Наставники

в деревнях претендуют на Edel и Hoch=Wohlgelahrt, не говоря уже о вакханалии других сословий».

После таких вступительных замечаний в «Kurzliche Anweisung zu Complimenten» («Краткая инструкция по комплиментам») приводятся перечни обращений и соответствующих эпитетов, в зависимости от ранга адресата, начиная от римского императора, королей, курфюрстов, герцогов и князей и т. д.

«Die Manier, wie man sich in der Conversation . verhalten . mo ge» («Манера, как подобает себя вести в разговоре») тоже особо останавливается на формулировке обращения (Anrede), в зависимости от социального статуса. Так, например, в главе «Von der Converjation mit Leuten vom geringen Stande», посвященной общению с представителями низкого сословия, говорится:

(35) Das Wort Meifter wollen diejenige / welche fich ein wenig wohlhabend befinden / faft nicht einmal leiden. Alfo muß man / nachdem einer ein wenig mehr / als das taglich Brot hat / ihn schon Herr heiffen. Das Ihr gilt auch nicht mehr / und ift es fo hoch kommen / daß man die Handwercker mit Er beehren muß / wenn man von ihnen will etwas gemacht haben... [Die Manier. 1717: 233]. — «Обращение Meifter не терпят те, кто более или менее зажиточен. Так что после того, как кто-то имеет чуть больше, чем хлеб насущный, он хочет именоваться Herr. Ihr тоже уже не устраивает, дошло до того, что ремесленников надо чтить с Er».

5.2. Использование форм превосходной степени

Особое внимание обращает на себя активное использование превосходной степени в этикетных обращениях, приводимых в качестве примера для подражания в сводах правил поведения. Так, например, СВ рекомендует следующие формулировки, предназначенные князю или иному высокопоставленному лицу:

(36) Euer Hochfirftliche Durchlaucht werden gnadigft geruhen, das Hochft dero unterthanigfter Knecht die glucklichfte Begebenheit feines Lebens die er vermalen hat, dazu anwendet, feine getreuefte Devotion, und unterthanigften Gehorfam Ho chft denenfelben zu bezeigen [Das nach der neuesten Art. 1750: 83].

(37) Euer Hochfurftliche Durchlaucht Hochfte Gnade ift das einzige, fo mich zu dem allerglu cklichften Menfchen machen kann und ich un-

terwerte dero Schutz und gnadigften Gefinnung mich in in tieffter Erniedrigung mit dem theuerften Verfprechen, in der vollkommenften Treue denenfelben mich unterthanigst zu wiedmen [Das nach der neuesten Art. 1750: 83].

При этом следующие далее обращения, предназначенные министру, хоть и говорят о верноподданнических настроениях, но уже без употребления превосходной степени:

(38) Euer Excellenz erku hne mich in unterthaniger Obliegenheit vorzuftellen und Hochft diefelbe anzufliehen, mir dero hohes Patrocinium und vielvermogende Gnade zu erzeigen [Das nach der neuesten Art. 1750: 84].

Активное использование формы Superlativ касается и тех пассажей, которые относятся не к адресату, а к адресанту. Если адресата следует всячески превозносить, то адресант, наоборот, активно занимается самоуничижением. Для этого используются соответствующие лексемы — Devotion ('подобострастие, раболепие'), Dienfte ('служение'), Submiffion ('покорность, почтительность'), сопровождаемые эпитетами в превосходной степени, — наиболее частотное unterthanig ('покорный, верноподданный'), а также fchuldig ('обязанный'), getreu ('верный'), gehorfam ('покорный'), tief ('глубокий'):

(39) Euer Hoch=Furstliche Durchleucht habe in tieffter Devotion Danck zufagen / daß ... [Die Manier. 1717: 69].

(40) meine unterthanigfte treue Dienfte / in fchuldigster Submiffion

offeriren wollen; der unterthanigften Hoffnung / Euer Hoch=Furftl. Durchleucht fo viel Gnade vor Ihren unterthanigften Knecht zu haben [Die Manier. 1717: 70].

(41) ... und mich unter die Zahl dero getreueften Clienten aufzunehmen, da in mir der getreuefte Trieb beftandig ift, diefelbe unterthanigft zu verehren und meine geringe Kräfte in Ausrichtung dero Befehle zu erweifen [Das nach der neuesten Art. 1750: 84].

(42) Madame foll ich nach meinem gehorfamften Refpect, fo jederzeit gegen diefelbe getragen, meine fchuldigfte Aufwartung bezeigen, und erfuche diefelbe geziemend, es nicht ungeneigt zu vermerken, daß mir die Erlaubniß ausbitte, meine wenige Perfon zu Gnade und hohen Wohlwollen kunftig zu empfehlen [Das nach der neuesten Art. 1750: 84-85].

В той же этикетной функции самоуничижения используются в двух последних примерах формулы meine geringe Kräfte и meine wenige Perfon ('моя скромная особа, ваш покорный слуга').

6. Заключение

Анализ сводов правил поведения первой половины XVIII в. подтверждает тезис о необходимости изучения категории вежливости в диахронии, так как данная категория обладает не только национальной, но и исторической спецификой. Несмотря на то что вежливость прежде всего связана с придворным этикетом, галантностью, куртуазностью, своды правил поведения содержат правила вежливого поведения при общении с представителями различных социальных слоев.

Основным понятием этикета XVIII в. является Compliment, трактуемый как некая этикетная формула, произносимая в определенной ситуации общения.

Ситуативное построение сводов правил поведения позволяет проследить различные потенциально возможные в представлении тогдашнего общества этикетные ситуации, от традиционных ситуаций приветствия, благодарности, извинения, прощания до приглашений, выражения соболезнования, поздравлений с днем рождения адресата, со свадьбой, с рождением ребенка и т. д., поведения за столом, во время танцев, путешествий.

Во всех сводах правил поведения особое внимание уделяется формулировке обращений в зависимости от социального статуса адресата. Обращение, служившее для адресации высказывания, в то же время отражало взаимоотношения между адресатом и адресантом. При этом особое внимание в сводах правил поведения уделяется обращению к женщине.

Таким образом, категория вежливости, понимаемая в немецком обществе XVIII в. в первую очередь как этическая категория, зависела от ситуации этикетного общения, социального положения участников этой ситуации и половой принадлежности адресата.

Источники иллюстративного материала

Das nach der neuesten Art und dem wahren Wohlstand eingerichtete Complimentir-Buchlein: Darinnen eine grtf ndliche Anleitung gegeben wird,

wie man mit hohen und niedern Standes-Personen, nicht weniger auch dem Frauenzimmer aufs hoflichste sprechen, sich betragen und auffuhren solle; Nebst einem Anhang von unterschiedenen guten Redens-Arten auch etlicher gewohnlicher Sprnchworter und anständigen Formuln. 1750. URL: http:// resolver.staatsbibliothek-berlin.de/SBB000056CF00000000 (дата обращения: 18.01.2023).

Die Manier, wie man sich in der Conversation, sowol gegen Hohe und vornehme Personen: als seines Gleichen und Frauenzimmer/ bescheiden und klüglich verhalten; auch zu einer galanten Conduite gelangen möge. 1717. URL: http://resolver.staatsbibliothek-berlin.de/SBB0000569800000000 (дата обращения: 18.01.2023).

Kurzliche Anweisung zu Complimenten und hoflicher Condvite, fuir Personen Bürgerlichen Standes: Bey Geburten, Gevatterschaften, Kindtauffen, Anwerbungen, Verlobnissen, Hochzeiten, Gastereyen, Geburts- Nahmens- und NeuJahrs-Tagen, Kranckheiten, Absterben und Begrabnissen; Nebst einem wohleingerichteten Trenchier-Buichlein, in moglichster Deutlichkeit verfasset. 1736. URL: http://resolver.staatsbibliothek-berlin.de/SBB000056C300000000 (дата обращения: 18.01.2023).

La Civilité Moderne. Oder die Ho flichkeit der heutigen Welt: Woraus man sehen kan, wie man sich zu verhalten habe, damit man in dem Umgange mit artigen Leuten beliebt seyn möge. 1744. URL: http://resolver.staatsbibliothek-berlin.de/ SBB0001D9F100000000 (дата обращения: 18.01.2023).

Справочные материалы

Ожегов С. И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: АЗЪ, 1995. 928 с.

Семенов А. В. Этимологический словарь русского языка. Русский язык от А до Я. М.: ЮНВЕС, 2003. 704 c. URL: https://rus-etmo-semenov-dict. slovaronline.com/ (дата обращения: 15.01.2023).

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. Т. 1 / пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. М.: Прогресс, 1986а. 576 с.

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. Т. 2 / пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. М.: Прогресс, 1986б. 671 с.

Литература

Бирр-Цуркан Л. Ф. Benimmbücher как регулятор коммуникативного поведения немцев. // Германистика сегодня: Материалы международной научно-практической конференции (Казань, 16-17 октября 2018) / под ред. М. А. Кульковой. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2019. С. 31-35.

Бирр-Цуркан Л. Ф. Benimmbücher (Своды правил поведения) XVIII века и их роль в формировании коммуникативного поведения представите-

лей немецкой лингвокультуры // Труды Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств. Т. 220. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета культуры и искусств, 2020. С. 64-68.

Гольдин В. Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1987. 129 с.

Зенина Е. В. Лингвокультурная категория вежливости: междисциплинарный подход (на материале англоязычных директивно-инструктивных надписей) // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2012. Т. 14, № 2. С. 194-198.

КарасикВ. И. Язык социального статуса. М.: Институт языкознания АН СССР, Волгоградский педагогический институт, 1991. 495 с.

Костомаров В. Г. Русский речевой этикет // Русский язык за рубежом. 1967. № 1. С. 56-62.

Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. 512 с.

Формановская Н. И. Русский речевой этикет. Лингвистический и методический аспекты. 3-е изд. М.: Ком-Книга, 2006. 156 с.

Эффективная коммуникация: история, теория, практика / отв. ред. М. И. Панов. М.: КРПА Олимп, 2005. 960 с.

Brown P., Levinson S. C. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 345 p.

LakoffR. The Logic of Politeness; or Minding your P's and Q's // Papers from the Ninth Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society. Chicago: Chicago Linguistic Society, 1973. P. 292-305.

Leech G. N. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983. 264 p.

References

Birr-Tsurkan L. F. Benimmbucher as a regulator of German communicative behaviour. Germanistika segodnia: Materialy mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii (Kazan, 16-17 oktiabria 2018), ed. by M. A. Kulikova. Kazan, Kazanskii un-t Publ., 2019, pp. 31-35. (In Russian)

Birr-Tsurkan L. F. The Benimmbucher (Code of Conduct) of the 18th century and its role in shaping the communicative behaviour of German linguistic culture. Trudy Sankt-Peterburgskogo gosudarstvennogo universiteta kultury i iskusstv, vol. 220. St. Petersburg, Sankt-Peterburgskii universitet kultury i iskusstv Publ., 2020, pp. 64-68. (In Russian)

Brown P., Levinson S. C. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge, Cambridge University Press, 1987. 345 p.

Effective communication: history, theory, practice, ed. by M. I. Panov. Moscow, KRPA Olimp Publ., 2005. 960 p. (In Russian)

Formanovskaya N. I. Russkii rechevoi etiket. Lingvisticheskii i metodicheskii aspekty. Moscow, Kom-Kniga Publ., 2006. 156 p. (In Russian)

Goldin V. E. Address: theoretical problems. Saratov, Saratovskii un-t Publ., 1987. 129 p. (In Russian)

Karasik V. I. The language of social status. Moscow, Institut Yazykoznaniya AN SSSR, Volgogradskii pedagogicheskii institut Publ., 1991. 495 p. (In Russian)

Kostomarov V. G. Russian speech etiquette. Russkii iazyk za rubezhom, 1967, no. 1, pp. 56-62. (In Russian)

Lakoff R. The Logic of Politeness; or Minding your P's and Q's. Papers from the Ninth Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society. Chicago, Chicago Linguistic Society, 1973, pp. 292-305.

Larina T. V. The category of politeness and Communication Style: A Comparison of English and Russian Linguocultural Traditions. Moscow, Rukopisnye pamiatniki Drevnei Rusi Publ., 2009. 512 p. (In Russian)

Leech G. N. Principles of Pragmatics. London, Longman, 1983. 264 p. Zenina E. V. The linguistic and cultural category of politeness: an interdisciplinary approach (in English directive-instructional writings). Izvestiia Samarskogo nauchnogo tsentra Rossiiskoi akademii nauk, vol. 14, no. 2, 2012, pp. 194-198. (In Russian)

Бирр-Цуркан Лилия Федоровна

доцент кафедры немецкой филологии СПбГУ кандидат филологических наук Адрес: Российская Федерация, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7-9

Lilia F. Birr-Tsurkan

Associate Professor of German Philology Department, St. Petersburg State University, Candidate of Philological Sciences

Address: 7-9, Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russian Federation E-mail: l.birr-tsurkan@spbu.ru

Статья поступила в редакцию 29 января 2023 г. Принята к публикации 26 апреля 2023 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.