Научная статья на тему 'ВЕРТИКАЛЬНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ПРОСТРАНСТВА В ЭПОСЕ "ЭНУМА ЭЛИШ" И В КНИГЕ БЕРЕШИТ'

ВЕРТИКАЛЬНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ПРОСТРАНСТВА В ЭПОСЕ "ЭНУМА ЭЛИШ" И В КНИГЕ БЕРЕШИТ Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
104
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ВЕРТИКАЛЬНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ПРОСТРАНСТВА В ЭПОСЕ "ЭНУМА ЭЛИШ" И В КНИГЕ БЕРЕШИТ»

Сергей Григоришин

Вертикальная организация пространства в эпосе «Энума Элиш» и в Книге Берешит

Известный израильский ассириолог Уэйн Горовиц в 1998 году издал книгу под названием «Месопотамская космическая география»1, в которой он предложил авторскую схему вертикальной организации мифологического пространства в представлении вавилонян и ассирийцев. Месопотамская картина Вселенной, по Горовицу, состоит из шести уровней. Первые три уровня (небеса Ану, средние небеса и физическое небо) описывают структуру верхнего мира. Три нижних воспроизводят строение нижнего мира (земная поверхность, Апсу и подземный мир). Подтверждение разделения небес на три уровня Горовиц находит в КАИ 307 30-382, где упоминаются ¡¡ати гЬйЬы, ¡¡ати qaЫйtu и ¡¡ати варЬйЬы3. Это небеса верхние, средние и нижние. В этом же источнике описаны три уровня земли: вцвЫ вШи, вг$вй qaЫlitu, вг$вй зарШи4, то есть земля верхняя, средняя и нижняя.

Книга Горовица остается одной из наиболее востребованных работ по изучению мировоззрения обществ на древнем Ближнем Востоке. Но вполне оправдано дополнить схему Горовица описанием картины мира, предложенной древними авторами в эпосе «Энума Элиш». Не менее значимо сравнить картину мира «Энума Элиш» с представлениями о мире, изложенными в начале Книги Бытия. Вопрос состоит в том, есть ли основания считать вертикальную организацию пространства в аккадском эпосе и древнееврейской истории творения идентичными. В качестве гипотезы я предполагаю, что обе книги, описывая возникновение мира, учитывают трехуровневое деление Вселенной:

верхнии мир средний мир нижниИ мир

Конкретный материал, на основе которого сделано это предположение, содержится в пяти первых стихах первой таблицы «Энума Элиш» и в десяти стихах, открывающих Книгу Бытия. Статья построена на основе анализа космогонических | категорий, первичное значение которых дано в соответствии c их толкованием в авторитетных аккадских словарях (AHw, CAD) и наиболее известном древнееврейском словаре (BDB).

е ер

Вертикальная организация пространства в «Энума Элиш» 1:1—5

«Энума Элиш» - центральная книга вавилонского и ас-| сирийского царского ритуала. Она сохранилась во множестве копий. Существует множество клинописных изданий эпоса5. Последнее из них вышло под редакцией Ф. Талона в ^ серии «Государственные архивы ассирийских клинописных текстов» в рамках «Проекта новоассирийского корпуса текстов» С. Парполы. По правилам аккадского языка клинопись читается справа налево, но здесь, в доступном мне издании, текст воспроизводится слева направо.

В таблице представлены стандартная транскрипция и транслитерация пяти первых стихов первой таблицы «Энума Элиш». Перевод принадлежит В.К. Афанасьевой. Это единственный известный мне перевод эпоса на русский язык.

Транслитерация

1. e-nû-ma e-lis la na-bu-ú sâ-ma-mu

2. sap-lis am-ma-tum suma la zak-rat

3. ZUAB ma res-tu-ú za-ru-su-un

4. mu-um-mu ti-amat mu-al-li-da-at gim-ri-sú-un

5. A-MES-sú-nu is-te-nis i-hi-qu-ú-sú-u.7

Транскрипция

Enûma elis la nabu samamu Saplis ammatum suma la zakrat Apsû ristu zarusun muumu Tiamat mualidat gimrisun musunu istenis ichiquuma.

Перевод

Когда вверху не названо небо, А суша внизу была безымянна Апсу первородный, всетворитель Праматерь Тиамат, что все породила Воды свои воедино мешали8.

В первой строке второе слово - это наречие elis 'вверху'. С морфологической точки зрения, elis состоит из корня el, который восходит к глаголу elû 'быть высоким, и окончания наречий -is. Во второй строке стоит наречие saplis 'внизу'. Оно происходит от имени существительного saplu 'низ' с добавлением окончания -is. Elis и saplis - это главные категории вертикальной организации пространства в мифологической картине мира «Энума Элиш». Но если elis свидетельствует о верхнем мире, то к какой части мира принадлежит saplis, стоит еще разобраться. Помимо верхнего мира, как мы помним, в мифологическом пространстве располагаются средний и нижний миры. Важно понять в отношении какого из миров употреблено наречие saplis.

В первой строке последнее слово - это существительное samamu, Оно является литературной формой множественного числа существительного samu 'небо' и переводится как 'небеса. Это как раз небеса/samamu находятся вверху/elis, еще не названы и представляют собой верхний мир.

Во второй строке второе слово - существительное ammatum, в котором -m - это окончание. В переводе В.Афанасьевой ammatum означает 'суша. Но, например, В. фон Зодену перевод ammatu представляется затруднительным. В AHw, и именно в тексте эпоса «Энума Элиш», фон Зоден переводит ammatu как 'земля' (?) ('Erde'(?))9. Составители CAD тоже считают, что ammatu - это 'земля' ('earth'), но сомнений, как это можно предположить из отсутствия вопросительного знака после перевода слова, у них уже зна-

чительно меньше. В любом случае оба словаря не переводят ammatu ни как 'Landfläche, ни как 'landmass' (как по-немецки и по-английски будет 'суша'). Сложности с переводом и объяснением значения слова ammatu заключаются еще в том, | что иногда в списках «Энума Элиш» вместо ammatu пишет-У ся abbatu, о чем упоминают AHw и CAD. Увы, объяснений

5 семантики ammatu и abbatu эти словари не дают, рассма-3 тривая их как синонимы. Но даже принимая во внимание § трудности семантического плана, можно получить некото-§ рые выводы из анализа samämü и ammatu. Нам уже извест-'Ц ны категории elis и saplis, а также то, что elis соотносится с

6 samämü, а saplis - с ammatu. Таким образом, samämü/не-щ беса вверху, а ammatu (суша? земля?) - внизу. Но есть ли еще g нечто ниже земли, к чему может относиться слово saplis? | Чтобы это понять рассмотрим следующий фрагмент эпоса.

| Третья строка звучит так: apsü ristu zarusun. В русском

g переводе: «Апсу первородный, всетворитель». Apsü, по л определению В. Афанасьевой, это мировой океан подзем-3 ных пресных вод, окружающий землю10. «В вавилонских ^ космологических представлениях <...> Апсу - персонифи-| кация мирового океана, первопричина жизни, воплощение первозданной стихии, муж Тиамат»11. CAD предлагает три JP определения apsü: 1) 'глубоководье, 'море, 'космические подземные (subterranean) воды'; 2) 'персонифицированная мифологическая фигура'; 3) 'водный бассейн в храме'12. AHw дает такие значения apsü(m): 'пресноводное море, 'подземные воды'13. В целом понятно, что apsü в вертикальной организации мифологического пространства соотносится с нижним миром. Этот вывод следует из определения apsü как подземных вод. Следовательно, если ammatu соотносится с нижним миром (поскольку земля находится saplis, то есть внизу), то apsü лежит еще ниже, под землей, и также соотносится с нижним миром. Соответственно, внизу/saplis по аккадским мифологическим представлениям находятся и земля/ ammatu, и океан/ apsü. Но ограничивается ли нижний мир лишь ammatu и apsü? Ответить на этот вопрос можно, проанализировав следующую строку «Энума Элиш».

s

Четвертая строка эпоса: muumu tiamat mualidat gimrisun. Здесь снова стоит дать определение строки в теологических категориях. Tiamat - божественная субстанция, атрибутами которой выступают «праматерь» и «порождение». В. Афанасьева пишет, что tiamat - это «персонификация первозданной стихии, воплощение мирового хаоса»14. В. с фон Зоден вместо tiamat предлагает tiamtu(m) и tamtu(m) g и переводит их как 'море' и 'океан'15. К тому же он упомина- М ет такое значение для tiamtu(m), как 'мифологическая боги- С ня. В. фон Зоден также иллюстрирует разные варианты на- » писания tiamtu(m) и tamtu(m) в транслитерации: Ti-amat 5 (-am-ma), Ti-a-ma-tum, Ti/Ta-a-wa-ti, Ta5-amat, Ta-ma- с tum16. Составители Чикагского ассирийского словаря тоже | переводят tamtu словами 'море' и 'океан, а также предлагают и следующие варианты транскрипции: tandu, tamdu, tantu, tamatu, tiämtu, tiämatu, tamiatu, timiatu, temtu, tiämtu17. Эти определения показывают, что tiamat, в той же степени что ammatu и apsü, принадлежит к нижнему миру. Различие между tiamat и apsü заключается в том, что tiamat символизирует соленые воды, а apsü - воды пресные. Как персонифицированный образ tiamat - это праматерь всего сущего, а apsü - праотец. Они вместе как прародители всего сущего, порождают следующее поколение богов. Поскольку наречие saplis во второй строке обращено к ammatu в отношении к samämü, то из этого следует вывод лишь о том, что земля ниже небес. Вертикальное же положение между ammatu, с одной стороны, и apsü с tiamat - с другой - тождественно положению между samämü и ammatu. То есть по отношению к ammatu ниже земли находятся только apsü и tiamat. По этому ammatu принадлежит не нижнему, а среднему миру.

Таким образом, мы можем сложить следующее представление об аккадской космогонии: вверху находятся samämü/ небеса, посредине - ammatu/ земля, но еще ниже, под землей, существуют подземные воды - пресные и соленые - apsü и tiamat. Это заключение позволяет преобразовать схему, предложенную в начале статьи на примере первой таблицы эпоса «Энума Элиш», следующим образом:

верхним мир = ватати средний мир = аттаШ нижний мир = арзй, tiamat

3

§ Из этого следует вывод, что в основе вертикальной ор-

«з ганизации пространства ассиро-вавилонского эпоса «Эну-щ ма Элиш» лежит представление о трехуровневом строена нии мира. Верхнему миру соответствуют небеса/ватати, ^ среднему миру - земля/аттаШ, нижнему миру - арвй как подземный океан пресных вод и tiamat в качестве соленого

1 моря или первозданного хаоса. №

«

Вертикальная организация пространства в Быт 1:1-10

* Есть два стандартных академических издания Еврейской

I Библии: Biblia Hebraica18 и Biblia Hebraica Stuttgartensia19 (т.н.

! Штутгартензия), а также одно экспериментальное - Keter

§ Yerushalaim (Иерусалимская Корона)20. Здесь предложен фрагмент из пятого издания Штутгартензии.

ей р

ч ЭТКЛ ПК! а'а©л Пк П'Л^К КПП П'©кП3

а'ал 'as-^s пзппа а'л^к mm тлп 'as-^s -|©!m inrn !лп лп'л ркл!

п!к-'л'! п!к 'л' п'л^к пак'! "|©пл 1'3! П!кл 1'3 П'л^к "ЛЗ'! 3!И -'3 ТШ-Пк П'л^к кП'! 1пк а!' Пр3-'л'! 3ПУ-'л'! л1?'1? кПр "[©m1?! а!' П^1? П'л^к кПр'! а'а1? а'а гз "лза 'л'! а'ал "рпз у'рп 'л' а'л^к пак'! п©к а'ал 1'3! у'рп1? пппа п©к а'ал гз "лз'! у'рпл-пк а'л^к ©s'!

13 'л'! у'рп^ 'a© а!' прз-'л'! зпу-'л'! а'а© грп1? а'л^к кпр'! 13 'л'! л©з'л лкпп! 1пк а!ра-"?к а'а©л пппа а'ал !!р' а'л^к пак'! 123!И-'3 а'л^к кп'! а'а' кпр а'ал л!ра"?! рк л©з'^ а'л^к кпр'!

В таблице представлена транскрипция22 и перевод Быт 1:1-10. Из переводов на русский язык Книги Бытия я выбрал вариант М.Г. Селезнева23. Известными и авторитетными переводами, принадлежащими Д. А. Хвольсону24, О.П. Штейн-

бергу25 и И.Ш. Шифману26, я пользовался только при выяснении смысловых оттенков отдельных категорий древнееврейской космогонии.

Транскрипция

1. Bereshit bara Elohim et hashamayim ve'et ha'arets.

2. Veha'arets hayetah tohu vavohu vechoshech al-peney tehom veruach Elohim merachefet alpeney hamayim.

3. Vayomer Elohim yehi-or vayehi-or.

4. Vayar Elohim et-ha'or ki-tov vayavdel Elohim beyn ha'or uveyn hachoshech.

5. Vayikra Elohim la-or yom velachoshech kara laylah vayehi-erev vayehi-voker yom echad.

6. Vayomer Elohim yehi rakia betoch hamayim vyhi mavdil beyn mayim lamayim.

7. Vaya'as Elohim et-harakia vayavdel beyn hamayim asher mitachat larakia uveyn hamayim asher me'al larakia vayehi-chen.

8. Vayikra Elohim la-rakia shamayim vayehi-erev vayehi-voker yom sheni.

9. Vayomer Elohim yikavu hamayim mitachat hashamayim el-makom echad vetera'eh hayabashah vayehi chen.

10. Vayikra Elohim layabashah erets ulemikveh hamayim kara yamim vayar Elohim ki-tov27.

Перевод

1. В начале сотворил Бог небо и землю.

2. Земля была пуста и пустынна, тьма была над пучиной, и дух Божий веял над водами.

3. И сказал Бог: «Да будет свет». И появился свет.

4. Бог увидел, как хорош свет, и отделил его от тьмы,

5. дал свету имя «день», а тьме - имя «ночь». Настал вечер, настало утро - первый день.

6. И сказал Бог: «Пусть среди воды будет свод, разделяющий воды надвое». И стало так.

7. Бог создал свод, и отделил воды под сводом от вод над сводом,

8. и дал имя своду «небо». Настал вечер, настало утро -второй день.

9. И сказал Бог: «Пусть воды, что под небом, соберутся вместе и покажется суша».

10. Бог дал суше имя «земля», а собравшимся водам - имя «море». И увидел Бог, как это хорошо28.

В десяти первых стихах Книги Бытия разворачивается мифологическая картина мира, во многом идентичная ак-

кадским представлениям. К вертикальной организации мифологического пространства принадлежат в первую очередь samaim и 'arec. Относительно слова samaim словарь Брау-на-Драйвера-Бриггса (BDB) дает значение 'небеса' и 'небо'29. | Этимологическая связь между древнееврейским словом У samaim и аккадским samamu, хорошо известна, и поэтому я

5 не буду на этой параллели отдельно останавливаться. Лишь s отмечу, что и samaim, и samamu восходят к мифологеме § верхнего мира в вертикальном строении пространства в гипотетической общесемитской картине мира.

'Ц Слово 'arec в BDB переводится как 'земля' ('earth, 'land')30.

6 И хотя здесь же упоминается аккадское irçittu, в космогони-щ ческом контексте наиболее семантически близким к 'arec все g же выступает ammatu. Если высказанное предположение | является верным, то аккадским samamu, и ammatu соот-| ветствуют древнееврейские samaim и 'arec. Главное, в чем g помогает убедиться анализ первой строки, - это то, что в л основе библейского рассказа о творении мира лежит схема 3 вертикального разграничения миров. Два из них уже были ^ рассмотрены. В первую очередь это небеса, samaim, которые | по сути еще не названы, что видно из анализа Быт 1:8, где сказано, что Бог raqia назвал samaim. О том, что представляет

JP собой сама raqia, будет сказано ниже. Во вторую же очередь это земля, 'arec. Если следовать логике описания творения, то получается, что Бог творит мир сверху вниз. Сначала, вверху, Бог создает небеса, а внизу, под небесами, находится земля. При этом небеса еще не названы, а являются чем-то под названием raqia, а земля, к которой приковано все внимание в библейском повествовании о творении в Быт 1:2, тоже не то, чтобы земля, а tohu и bohu. Стоит разобраться, чем была земля, когда она была tohu и bohu.

Ответить на вопрос о том, можно ли говорить о творении нижнего мира в Быт 1:1-10 вместе с миром верхним (samaim) и средним ('arec), поможет анализ второго стиха (Быт 1:2). В насыщенной космогоническими элементами второй строке а'л^к mm mnn чз-^у -|©im toi inn лтл ркт П'ал чз-эд лзта прежде всего нужно рассмотреть категории tohu (inn), bohu (inn) и tehom (ainn). В меньшей степени будет

s

s

затронута, но обязательно упомянута, категория maim (□1а). Tohu BDB переводит как 'бесформенность, 'замешательство' 'нереальность' ('unreality'), 'пустота'31. В контексте Быт 1:2 tohu рассматривается в первом значении как бесформенность первобытного мира. В таком значении tohu встречается в Иер 4:23, Ис 34:11, 45:18, 24:10, Иов 6:18, 12:24, 26:7, Втор 32:10. Слово bohu означает 'пустота'32. Оно всего три раза встречается на страницах Еврейской Библии и неизменно употребляется вместе с tohu в известном словосочетании tohu wa-bohu.

Иллюстрацией того, насколько обременяло переводчиков это выражение, может служить выбор русских слов для перевода. М. Селезнев фрагмент 1Л311ЛЛ ЛЛ'Л ркл! переводит как g «Земля была пуста и пустынна»33. И. Шифман предлагает ва- и риант: «И Земля была неупорядочена»34. У Д. Хвольсона этот фрагмент звучит как «Земля же была безвидна и пуста»35. А в переводе Торы, сделанном О. Штейнбергом: «Но земля была пуста и нестройна»36. Ни один из четырех переводов целиком не совпадает. Хотя переводчики практически едины в том, что одна из частей словосочетания tohu wa-bohu должна быть переведена как 'пустота'. Скорее всего, такой выбор основан на других контекстах, где слово tohu соотнесено с пустыней. Из общего консенсуса выпадает лишь вариант И. Шифмана, у которого вместо трех слов присутствует одно - 'неупорядочена. К слову, 'arec у Шифмана пишется, в отличие от других переводов, с большой буквы - Земля. Так и в Быт 1:1, и в Быт 1:2. Это, на мой взгляд, объясняется общей установкой перевода И. Шифмана, заключающейся в том, чтобы переводить Книгу Бытия как древневосточный текст. Такой подход в свою очередь предполагает не только присутствие космогонии, но и долю теогонического элемента в самой ткани повествования.

Как бы то ни было, остается ощущение некой неудовлетворенности от предложенных вариантов перевода. Если морфология и синтаксис в переводе сохранены, то как сохранить или воссоздать семантику tohu wa-bohu? Думаю, вполне оправдано соединить проблему понимания tohu wa-bohu с проблемой толкования слова tehom. Слово tehom (тлл)

а

понимается как 'глубина, 'море' или 'пропасть'37. В Еврейской Библии оно довольно часто встречается без космогонической нагрузки. В контексте Быт 1:2 tehom рассматривается как первобытный океан, глубина. Еще со времен Г. Гункеля38 | известна параллель между древнееврейским tehom и аккадУ ским tiamat. Но если в аккадской мифологии tiamat присут-

5 ствует как некое живое божественное существо, то tehom, s насколько мне известно, никогда не рассматривалось как § имя божества. Ситуация с пониманием tohu, bohu и tehom 8 еще более усложняется, если учесть, что небеса и земля в Быт

1:1 истолковываются как «то небо, которое мы видим над со-

6 бою» и «та земля, по которой ходим». Ни небеса как samaim, s ни земля как 'arec не рассматриваются в теогоническом пла-g не. Ситуация резко меняется, когда от привычных небес и | земли приходится переходить к темному выражению tohu u wa-bohu. Если все-таки нельзя уйти от его определения, то g при всей неудовлетворительности предложенного варианта л я считаю, что tohu wa-bohu - это состояние земли до момен-з та ее творения.

^ Но говорить о происхождении даже самой земли можно

| лишь при условии первоначального рассмотрения категорий maim, raqia и yibsa. Поскольку и maim, и raqia, и yabsa существуют прежде творения 'arec. Последнее слово второго стиха - это maim (ста). Это слово в Еврейской Библии представлено лишь во множественном числе и означает 'воды' или 'вода'39. Наряду с небесами и землею воды тоже легко представимы. В то же время maim - это не просто водная стихия, а компонент, целиком вписывающийся в вертикальную организацию мифологического пространства. Его наличие во многом определяет судьбу земли в процессе творения. В Быт 1:6-10 разворачиваются ключевые события, объясняющее начало творения со слов, что в начале Бог создал небеса и землю. В Быт 1:6 упомянуто слово raqia (Урч), означающее 'расширяющаяся поверхность' и 'пространство'40. О том, как однозначно перевести это слово на русский язык, у переводчиков тоже нет единого мнения. У Д. Хвольсона raqia - это 'твердь'41. В переводе О. Штейнберга raqia означает 'пространство'42. И. Шифман считает, что raqia - это

р и

'купол'43. И наконец М. Селезнев предлагает переводить это слово как 'свод'44. На выходе мы имеем следующее: гщЬа, разделяющая воды надвое или отделяющая воды от вод, - это одновременно твердь, пространство, купол и свод. Интуиция переводчиков понятна. На древнем Ближнем Востоке было представление о куполообразном небесном своде, а raqia, в смысле 'твердь, восходит к тем же древним представлениям, § по которым такой небесный свод сделан, чаще всего - из драгоценных камней, и по этой причине являющийся твердым. § В восьмом стихе сказано, что raqia/свод назван небесами/ »

sa.ma.im. 5

а

Проанализировав мифологему воды над небом и небес-

is

s

s

ного свода, рассмотрим идею воды под сводом и особенно g процесс их собирания в определенном месте. Девятый стих и оперирует словом yabsa (лет1) 'суша' ('dry land, 'dry ground')45. Yabsa скорее открывается, нежели творится. Она появляется в момент собирания вод в каком-то определенном месте и некоторое время не имеет названия. Результатом процесса собирания вод становится открытие чего-то, что от Бога получило имя 'земля'l'arec. Получается, что земля возникает между небесами и бездною. То есть 'arec в вертикальной организации мифического пространства занимает место среднего мира. Над землей ('arec ) возвышается верхний мир, сначала как свод (raqia), затем - как небеса (samaim). Под землей разверзнута пустота (tohu wa-bohu) и бездна (tehom), место расположения нижнего мира. В целом перед нами возникает следующая картина мифологических представлений о Вселенной в Быт 1:1-10:

верхний мир = samaim средний мир = 'arec нижний мир = tohu wa-bohu, tehom

Таким образом, в основе вертикальной организации пространства в древнееврейской космогонии Книги Бытия находится схема трехуровневого строения Вселенной. Верхнему миру соответствуют небеса/samaim, среднему - земля/'arec,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

а нижнему - пустота, безвидность/tohu wa-bohu и бездна/ tehom.

Сравнение вертикальной организации пространства в «Энума Элиш» 1:1—5 и Быт 1:1—10

В лингвистическом отражении категории мифологизированной семитской Вселенной в общем и целом состоят из од-нокоренных слов. Аккадскому samamu соответствует древнееврейское samaim. Одну этимологическую основу с аккадскими tiamat, tiamtu и tâmtu(m) имеет древнееврейское tehom. И, наконец, даже ammatu имеет в аккадском языке | синоним irçittu, а собственно irçittu и 'arec имеют общий се-| митский корень. Подытожим наши наблюдения в последней | схеме. Здесь соединены уровни вертикальной организации g Вселенной, как они представлены в первой таблице «Энума

л Элиш» и в начале Книги Бытия. Вне схемы осталось трех-

3

з мерное вертикальное деление миров на верхний, средний и

^ нижний. Показаны аккадско-древнееврейские соответствия

§ их названий и содержания:

t^ samàmu = samaim

ammatu(irçittu) = 'arec apsû, tiamat = tohu wa-bohu, tehom

Эта схема показывает, что описание творения в «Энума Элиш» и в Книге Бытия предполагает трехуровневое деление Вселенной, вертикальное строение которой в аккадском и древнееврейском источниках идентичны.

р

а

1 Horowitz W. Mesopotamian Cosmic Geography. Eisenbrauns, 1998.

2 Ebeling E. Keilschrifttexte Religiöse Inhalts. 2 Bände. Leipzig, 1919-1923.

3 Horowitz W. Mesopotamian Cosmic Geography. Р. 3-4.

4 Ibid. Р. 3-4.

5 Издания эпоса «Энума Элиш» отдельной книгой: King L. W. Seven Tablets of Creation. London, 1902; DeimelA. Enüma Elis. Rome, 1936; Lambert W. G. Enüma Elis. The Babylonian Epic of Creation. Introduction, Critical Edition

t4 »2

«

and Cuneiform Text. Birmingham, 1969; Labat R. Le Poème babylonien de laceration. Paris, 1970; Talon P. Enûma Elis, The Standard Babylonian Creation Myth. State Archives of Assyria Cuneiform Texts 4. Helsinki, 2005. http://www.sron.nl/~jheise/cf/ee_epos1.gif; http://www.sron.nl/~jheise/ak-kadian/enumal.pdf.

http://www.sron.nl/~jheise/cf/ee_epos_t1.gif.

«Когда вверху» - «Энума Элиш». Поэма о сотворении мира. Пер. с аккад. В.К. Афанасьевой // Я открою тебе сокровенное слово: Литература Вавилонии и Ассирии. М., 1981. С. 32. Я

Soden W. von. Akkadisches Handwörterbuch. Band I. 2 Auflage. Wiesbaden, M 1985. S. 44. сл Мифы народов мира. Энциклопедия. Т. 1. М., 1987. С. 22. »

Там же. g

The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago. a Ed. by M. Civil, I.J. Gelb, B. Landsberger, A.L. Oppenheim, E. Reiner. Vol 1. A. g Part II. Chicago, 1968. P. 194. С

Soden W. von Akkadisches Handwörterbuch. Band I. 2 Auflage. Wiesbaden, к 1985. S. 61. и

Мифы народов мира. Т. 2. С. 505. с

Soden W. von Akkadisches Handwörterbuch. Band III. 2 Auflage. Wiesbaden, е 1985. S. 1353. е

Ibid. S. 1354. ве

The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago. g Ed. by R. D. Biggs, J. A. Brinkman, M. Civil, W. Farber, I. J. Gelb, A. L. Oppen- g heim, E. Reiner, M. Roth, M. W. Stolper. Vol 18. Chicago, 2006. P. 150. S

Biblia Hebraica. Herausg. von R. Kittel. 3 Auflage. Lipsiae, 1937. е

Biblia Hebraica Stuttgartensia. Herausg. von K. Elliger, W. Rudolph. 5 Auflage. с Stuttgart, 1997. g

Keter Yerushalayim/Jerusalem Crown: The Bible of the Hebrew University of " Jerusalem. Jerusalem, 2000. Biblia Hebraica Stuttgartensia. S. 1.

Этот вариант транслитерации сделан без учета стандартов международной системы транслитерации иврита ISO 259-3 и представлен лишь с прагматической целью - ознакомить читателя, не владеющего еврейским письмом, понятным латинизированным фонетическим эквивалентом.

Бытие. Пер. с древнеевр. М.Г. Селезнева // Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. Современный русский перевод. Пер. с древнеевр. В.Ю. Вдовикова, А.Э. Графова, А.С. Дес-ницкого, Л.Е. Когана, Л.В. Маневича, Е.Б. Рашковского, М.Г. Селезнева, Е.Б. Смагиной, С.В. Тищенко, Я.Д. Эйделькинда. М., 2011. С. 11-65. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. [Синодальный перевод]. Пер. с древнеевр. М.А. Голубева, Е.И. Ловягина, П.И. Савваитова, Д.А. Хвольсона. М., 1994. Пятикнижие Моисеево, с дословным русским переводом. Пер. с древне-евр. О.Н. Штейнберга. Репринт. М., 1979.

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

ж

р

р и

От Бытия до Откровения. Пятикнижие Моисеево. Пер. с древнеевр.

И.Ш. Шифмана. М., 1993.

http://mb-soft.com/believe/txw/bereshi2.htm.

Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. Современный русский перевод. С. 11.

Brown F., Driver S.R., Briggs C.A. A Hebrew and English Lexicon of the Old

Testament. Oxford, 1907. P. 1029.

Ibid. P. 75.

Ibid. P. 1062.

Ibid. P. 96.

Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. Современный русский перевод. С. 11. От Бытия до Откровения. Пятикнижие Моисеево. C. 57. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. [Синодальный перевод]. C. 11.

Пятикнижие Моисеево, с дословным русским переводом. C. 1. Brown F., Driver S.R., Briggs C.A. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. P. 1062.

Gunkel H. Schöpfung und Chaos in Urzeit und Endzeit. Göttingen, 1895. Brown F., Driver S.R., Briggs C.A. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. P. 565. Ibid. P. 956.

Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. [Синодальный перевод]. C. 11.

Пятикнижие Моисеево, с дословным русским переводом. C. 1. От Бытия до Откровения. Пятикнижие Моисеево. C. 57. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. Современный русский перевод. С. 11.

Brown F., Driver S.R., Briggs C.A. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. P. 387.

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.