Научная статья на тему 'ВЕРОНСКОЕ ИЗДАНИЕ «МЕДНОГО ВСАДНИКА»'

ВЕРОНСКОЕ ИЗДАНИЕ «МЕДНОГО ВСАДНИКА» Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
8
2
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ВЕРОНСКОЕ ИЗДАНИЕ «МЕДНОГО ВСАДНИКА»»

— Верите выигрыш, потому что банк сорвется, если вы выиграете,— шептали некоторые мне.

— Тише! — простонал Лейонбраак.

— Тише! — сказал его сосед.

— Тише! —приказывали некоторые усатые господа.

— Я прошу тебя, перестань! — сказал старик.

Но я ответил ему:

— Невесту или смерть! Беднякам нечего робеть!

Игра продолжалась. Моя пиковая дама все еще лежала тихо на столе. В руке у банкомата были всего лишь четыре карты.

Кругом болтали, шептались.

— Attention! — простонал Лейонбраак и сделал тихое движение рукой.

— Десятка пик! — продолжал он.

— Ох, она означает смерть, так сказала когда-то воспреемница трупного чорвя! — воскликнул я. (Шенандер имеет в виду жену горнозаводчика, гадавшую ему на картах в начале повести, — А. Е.).

Майор сделал еще парочку неприметных движений рукой и закричал торжествуя:

— Пиковая дама проиграла!

— Нечестная игра, — раздалось теперь несколько голосов...» (стр. 176—179).

Не называя Марию, Шенандер кричит майору:

«Карта, на которую я ставил, была ее. Выигрыш предназначался ей. Мой саван лежал перед тобой па столе... Горе тебе и мне, если мы когда-либо еще встретимся!» (стр. 180).

При общем смятении Шенандер убегает.

Он имел еще встречу с майором, стрелял в него и считает, что убил этого короля пик. На самом же деле Лейонбраак не то лишился чувств, не то упал нарочно, чтобы спастись от сумасшедшего. Дальнейшая судьба Лейонбраака неизвестна. Шенандера помещают в дом для умалишенных. Мария однажды посетила его там и вскоре затем умерла. Вслед за пой умер и Шенандер.

А. Н. Егунов

9. ВЕРОНСКОЕ ИЗДАНИЕ «МЕДНОГО ВСАДНИКА»

В начале 1968 г. в г. Вероне издан «Медный всадник» Пушкина.1 Это двуязычное (на итальянском и русском языках), не иллюстрированное издание, рассчитанное на узкий круг библиофилов:

Aleksandr Р TJ S К IN 1L CAVALIERE D1 BRONZO

Racconto Pietroburghese 1833

Verona. MDCCCCLXVIII.

Приводим данные о том, как создавалось это издание. Текст «Медного всадника» воспроизводится здесь по русскому (иллюстрированному) изданию, опубликованному издательством «Художественная литература»

1 См. воспроизведенный здесь титульный лист и колофон этого издания. Разм. 20X29 см; 62 стр.

(М—Л., 1964). В выходных данных (колофоне) веронского издания отмечено, что русский текст (на Лиевых, четных страницах) напечатан ш-

АЬЕКБАШЖ РШКШ

И САУАЫЕЯЕ 01 ВКОЫ2()

ЯАССОМТО РIЕТ Л О В О 8. С Н Е 5 Е »833

[

УЕКОЫЛ ♦ МОССССLXVi.fi

Титульный лист веронского издания «Медного всадника».

риллицей — специальным шрифтом, рисованным московским художником Вадимом Лазурским и награвированным в этом размере Руджеро Оливь-ери; итальянский текст (на правых, нечетных страницах) напечатан особым шрифтом («Данте») по рисункам Джованни Мардерштейга. Книга отпечатана на ручном прессе, на бумаге, изготовленной в Пешии, в количестве 165 экземпляров, в издательстве Бодони (Е(1Шопез (Шюшае Вос1ош).

Джованни Мардерштейг — один из тех энтузиастов книгопечатания, которые, идя по стопам английского поэта Уильяма Морриса (пытавше-

, îl testo originale del « Cavaliere di Bromo» è tracto áalViximom тш si lustra ta che è stata ptibblí cata dalla casa eci irrite Художествен мая литература, Mosta-Leni ngrado, ml 1964. È composto ne! carattere érillko disegnato da Wadim Laztirsky e -inciso in queseo carpo da Ritggero Olíyjeri. La versíone italiana dovura a Merina Mar-tíni Bernarda è composta net cara itere Dante di Giovanni Mardersteig; Sono stari impressi col tór~ dúo a mano su carra a tino di Peseta 16$ esempiárí, O FF ! С1N Л В О DO N1 - VE RC) N А MCMLXvin „

тжшо 108

Колофон веронского издания «Медного всадника».

гося возродить красоту первопечатных изданий) и работая по примеру первопечатников на ручных прессах, вернули книге XX века достоинства, утраченные ею с развитием машинной печати в прошлом столетии. Добавим, что издательство «СЖюта ЕЫош» существует уже почти пол-

века, а Дж. Мардерштейг известен как один из лучших печатников нашего времени. Мысль об издании «Медного всадника» принадлежит ему.2 По его приглашению (и по командировке Комитета по печати при Совете Министров СССР) я в течение трех недель (в январе 1968 г.) жил в Вероне, работал вместе с Мардерштейгом над макетированием русского и итальянского текстов и наблюдал за ходом печатания книги.

15 января 1968 г., в Венеции, в палаццо Ка-Фоскари, где помещается филиал Падуанского университета (озделение славистики), состоялась публичная демонстрация первых отпечатанных экземпляров издания и чтение отрывков из «Медного всадника» по-итальянски и по-русски. Несколько экземпляров издания поступили и в библиотеки СССР.

В. В. Лазурский

10. НОВЫЕ ИТАЛЬЯНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ «МЕДНОГО ВСАДНИКА»

1

В начале 1968 г. в издательстве «М&стерских Бодони» в г. Вероне вышло в свет итальянское библиофильское издание «Медного всадника» Пушкина в переводе Нерины Мартини Бернарди.1 Это рассчитанное па изысканный вкус, богато оформленное издание (отпечатано было на ручном типографском станке всего 165 экземпляров книги) с параллельным русским текстом поэмы предполагалось представить в октябре 1967 г V Международному съезду библиофилов в Венеции, но оно несколько запоздало, появившись лишь 6 начале 1968 г. Характерное достоинство типографского оформления книги состоит в том, что в ней использованы недавно созданные шрифты для обоих текстов — русского и итальянского, специально рисованные московским художником В. Лазурским, — шрифт «Пушкин» для русской азбуки и шрифт «Данте» Дж. Мардерштейга. Тем самым в графике книги достигнуто удачное эстетическое равновесие: ведь у обеих гарнитур основа общая, поскольку и В. Лазурский — об этом говорится в предисловии к этой книге — вдохновлялся красотой «антиквы» итальянского Возрождения.

Опубликованный здесь перевод «Медного всадника» имеет предшественников. Еще в 1923 г. на страницах журнала «Russia», сыгравшего большую роль в деле популяризации русской литературы в Италии, появился первый итальянский перевод «Медного всадника», выполненный Вирджи-лио Нардуччи.2 Переводу было предпослано введение главного редактора

2 Перевод «Медного всадника» на итальянский язык сделан специально для этого издания и опубликован здесь впервые. Переводчица, поэтесса Нерина Мартини-Бернарди, известна уже в Италии своим переводом с русского «Ста басен Крылова», а также своими лирическими стихотворениями. Отметим, что она происходит (по женской линии) от д-ра Н. Ф. Арендта (лечившего Пушкина после дуэли) и с детства знает русский язык; она окончила университет во Флоренции, где живет и ныне.

1 Aleksandr Р u s k i п. II Cavaliere di Bronzo, Racconto pietroburghese, 1833. Verona. MDCCCCLXVIII. Editiones Officinae Bodoni (61 стр.).— К истории этого издания см. выше заметку В. В. Лазурского.

2 Alessandro Р u s k i п. И cavaliere di bronzo, Rivista di letteratura, arte e storia, diretta da Ettore Lo Gatto. «Russia», Napoli, 1923, Anno II, No. 2. — Вирджилио Нардуччи — автор книги «Poeti Russi» (Русские

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.