В тюркских языках, в том числе и в чувашском, деонтическое значение может быть представлена различными моделями. В частности, в состав соответствующих моделей в чувашском языке входят: 1) причастие долженствования на -малла (-мелле). Ваш дерзкий поступок я должна, я должна вам его простить, потому что позволила (Лермонтов). - Эсир ытла чарсар пулни-не манан кадармалла, мёншён тесен хамах ирёк патам-дке; 3) -ас (-ес) + пул: $аванпа Ванюшан тепёр кунне ирех Павана кай малла пулса тухрё те ёнтё (Ухли). Эпё йапартлаха ял Советне кёрсе тухам терём те, кашт чаранса тамалла пулчё унта (Ухли)] 4) -ас (-ес)/ -ассам (-ессём) + пур, дук: Эпё ана пурпёрех кётессём дук, мёншён тесен вал мана килёшмерё. - Я его все равно не должен ждать, потому что он мне не понравился.
Литература
1. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. М.: Наука, 1955.
2. Грамматика русского языка. Синтаксис. М.: Изд-во АН СССР, 1960. Ч. 1.
3. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. М.: Наука, 1990.
4. Функциональные, типологические и лингводидактические аспекты исследования модальности: тез. докл. конф. / редкол.: Л.А. Бирюлин и др. Иркутск: Иркут, пед. ин-т иностр. яз.; Ленингр. отд-е Ин-та языкознания, 1990.
АФАНАСЬЕВА ЮЛИЯ СЕРГЕЕВНА - асситент кафедры теории перевода, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (julie-af@mail.ru).
AFANASYEVA YULIA SERGEEVNA - assistant lecturer of Theory and Practice Translation Chair, Chuvash State University, Russia, Cheboksary.
УДК 811.512
Г.А. БАКИРОВА
ВЕРБАЛИЗАЦИЯ СМЫСЛОВ КОНЦЕПТА «СЧАСТЬЕ»
В БЛАГОПОЖЕЛАНИЯХ НА ТАТАРСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Ключевые слова: концепт, понятийная (ценностная, образная) составляющая концепта, носитель языка и культуры.
Представлены результаты исследования концепта «счастье» в татарской и англосаксонской лингво-культурах на примерах текстов из художественной литературы и текстов благопожеланий Анализ понятийной составляющей концепта основывается на его словарных дефинициях Ценностная составляющая концепта фиксируется ценностями (суперморальными, моральными и утилитарными), представленными в рассматриваемом концепте. Образная составляющая счастья ярко представлена в пожеланиях семейного благополучия, здоровья и успеха.
G.A. BAKIROVA
THE VERBALISATION OF THE MEANINGS OF THE CONCEPT «HAPPINESS»
IN THE SISTEM OF TATAR AND ENGLISH WELL - WISHING.
Keywords: concept, notional (the axiological, the figurative) constituent of the concept, language and culture beam.
The present article considers the findings of the study of the concept «happiness» In the Tatar and Anglosaxon language and culture. The findings are based both on the texts from the literature and on the texts of well - wishing.
The analysis of the notional constituent of the concept Is carried out according to its dictionary definitions. The axiological constituent is fixed by the values (supermoral, moral and practical) concluded In the concept. The figurative constituent of happiness is vividly represented in the wishes of family well - being, health and success.
На современном этапе развития языкознания многие исследования носят культурологическую направленность. Это заставляет обращаться к фактам взаимодействия языка и культуры, языка и человека как носителя определённой культуры. Одной из стратегий исследования данного взаимодействия является описание базовых концептов культурно-языкового сознания на конкретно избранном языковом материале. Целью нашей работы являются разностороннее описание и исследование концепта «счастье» на примерах художественных текстов (понятийная составляющая концепта) и текстов благопожеланий на татарском и английском языках (ценностная и образная состав-
ляющие концепта). Благопожелания представляют собой один из продуктивных источников исследования рассматриваемого концепта, поскольку наряду со значимыми для всех носителей данного языка константами сознания и культуры, они также фиксируют и систему оценок окружающего мира.
Современные лингвисты-концептологи полагают, что концепт объёмен и не имеет жёсткой структуры [5, с.18]. Тем не менее представляется возможным выделить составляющие концепта и определить их положение относительно друг друга. Вслед за В.И. Карасиком [2], С.Г. Воркачёвым [1], С.Х. Ляпиным [4] мы будем придерживаться мнения, что общие и этноспецифические свойства концептов, проявляющиеся при их функционировании в различных сферах общественного сознания, раскрываются через соотношение и взаимодействие в их семантике трёх составляющих: понятийной, значимостной (ценностной) и образной.
Понятийную составляющую концепта, как правило, отражают словарные дефиниции его имени, которые формируются на объективной основе, вне сознания конкретного индивида, и содержит характеристики исторической эпохи и уровня культуры в обществе [3, с. 30]. Так, компоненты, определяющие счастье в его словарной дефиниции, взяты в форме своего максимального выражения и воплощения. Одним из имён концепта «счастье» в татарском языке является слово бэхет. По дефинициям этого слова в толковом словаре мы видим, что в понимании счастья в татарской лингвокультуре более или менее чётко выделяются такие семантические компоненты, как объективный - внешние жизненные обстоятельства (уцышка очрау) и субъективный - оценка субъектом соответствия жизненных обстоятельств его жизненным установкам (кэнагэтлек хисе) [6, с. 104]. Чтобы иметь представления о счастье, субъект должен сопоставить внешние проявления со своей внутренней, эмоциональной реакцией на них.
Помимо этого в татарской лингвокультуре счастье человека имеет значительную зависимость от желания человека быть счастливым, от усилий, прилагаемых им к достижению счастья, от понимания ценности самой возможности его достигнуть: Зур бэхетлэр сызганып эшкэ бирелгэннэн килэ (Г. Тукай) - Чтобы быть счастливым необходимо трудиться; Хезмэт свйсэц, тыйнак яши белсэц, / Бэхет бит ул шуннан башлана! (А. Бикмэтова-Сат-тарова). В таком понимании, однако, концепт «счастье» исключает из себя внешние условия, оно теряет связь с случайностью.
Наиболее широкозначным и наименее стилистически маркированным именем концепта «счастье» в английском языке является имя happiness. Однако главной особенностью вербализации рассматриваемого концепта в английском языке исследователи называют его адъективность. Прилагательное happy -счастливый в речи значительно частотнее существительного happiness [1, с. 65]. По словарным дефинициям адъектива happy [8] мы видим, что представления о счастье в сознании носителей английского языка психологизированы и ориентированы на ощущение удовольствия, переживание и проявление радости по конкретному поводу или жизни вообще: Oft in ту waking dreams do I / Live o'er again that happy hour, / When midway on the mount I lay (...) (Coieradge) Часто в своих мечтах я снова и снова переживал тот счастливый час, когда я лежал на полпути к горе; Thrice happy state again to be / The trustful infant on the knee (Tennyson) - Вот бы снова оказаться в том абсолютно счастливом состоянии доверчивого ребёнка на коленях (у матери).
Указания на временные рамки или причину счастья как источника положительной эмоции в контексте могут отсутствовать. В таком случае happiness выражает своё словарное значение удовлетворения жизнью в целом: I wish, as well as everybody else, to be perfectly happy (Austin) - Так же, как и все остальные, я хочу быть совершенно счастливой; (...) a troop of tidy happy villagers please me better than the finest banditti in the world (Austin) -(...) толпа
чистых счастливых селян радует меня больше, чем шайка самых изысканных бандитов в мире.
Ценностный компонент любого концепта (включая и концепт «счастье») отражает его развитие, результат познания внешнего мира определённым народом, конкретным сообществом людей или отдельным носителем языка. В силу этого в ценностную составляющую концепта входят все ценности и нормы поведения человека, предписанные укладом конкретного сообщества. Такие нормы В.И. Карасик предлагает разбить на четыре группы: супермораль-ные, моральные, утилитарные и субутилитарные ценности [2, с. 269].
1) Суперморальные ценности - это религиозные догматы, определяющие поведение человека по отношению к Богу. В татарском языке суперморальную ценность счастья наиболее ярко выражает одна из сем имени бэхет, это сема елеш -доля, участь, которую можно легко обнаружить при этимологическом анализе имени эхет [6, с. 42]. Эта сема отличает счастье как участь, долю, хороший удел от счастья как везения, удачи, исключая зависимость счастья от удачных обстоятельств. Счастье воспринимается как участь, полученная человеком от Бога при рождении. Для мусульманина (ислам является традиционной религией татар) счастьем предстаёт сама жизнь, независимо от внешних обстоятельств, поскольку это и есть его связь с Всевышним. Понимание счастья жизни как дара подтверждается и глагольными распространителями: Бик бэхетле сэгатьтэ тугансыц икэн, бэбкэм. Остабикэ булырга тэкъдирендэ язылган. курэсец (К. Тинчурин) - Ты родилась под счастливой звездой, деточка. Тебе суждено стать женой муллы; Тешсен лэкин исегезгэ кайсы вакыт: / Иэркемгэ бирелмэгэн мондый бэхет - Но пусть иногда вы вспомните: не всем дано такое счастье (Г. Тукай).
Что касается английской лингвокультуры, то для обозначения супермо-ральных ценностей счастья адъектив happy, как правило, замещается синонимом blessed - блаженный. Семантика концепта счастья в производных этого корня ориентирована на субъективный момент - блаженство. Они передают переживание высшей духовной радости - счастья причастия к Богу: May you be blessed with a beautiful Christmas and with every happiness in the world -Желаем тебе быть благословенным (осчастливленным) прекрасным Рождеством и всем счастьем мира; May you be blessed beyond what you expect-Желаем тебе благословений сверх того, что ты ожидаешь.
2) Моральные ценности определяют поведение человека по отношению к другим людям. Эффективность взаимодействия человека с окружающими во многом зависит от его собственного характера, поэтому, говоря о моральных ценностях, заключённых в счастьи, мы говорим в первую очередь о чертах характера человека. Например, в понимании татар счастье родителей зависит от того, как к ним относятся дети: Килэчэктэ дэ балаларыцныц шэфкат-лелеген. мэрхэмэтлелеген. игътибарын. ьэм ихтирамын тоеп гомер киче-регез - Пусть и в дальнейшем ваши дети относятся к вам с вниманием, любовью, уважением и почтением: Рэхат яшэ. игелеге тешсен син устер-гэн ьэрбер балацныц - Пусть всё, что вы вложили в каждого из ваших детей, они возвратят вам своим добрым отношением и благодарностью.
В английской лингвокультуре, основанной на индивидуализме, не принято вторгаться во внутренний мир человека, поэтому пожелания определённых черт характера, которые, возможно, имеют влияние на счастье человека, мы можем обнаружить только в духовно-нравственных пожеланиях, которые открыто утверждают основные ценности: May you always be filled with the fruit of your salvation - the righteous character produced in your life by Jesus - Желаем вам всегда ощущать плод вашего спасения - праведный характер, переданный вам Иисусом; May the Lord give you kindness and patience to support
each other and wisdom in all you do - Пусть Господь даст вам доброту и терпение. чтобы поддерживать друг друга, и мудрости во всех ваших делах.
3) Утилитарные ценности определяют поведение человека по отношению к самому себе. Утилитарные ценности, заключённые в концепте «счастье», в значительной степени совпадают в различных культурах. Отношение общества к этим утилитарным компонентам счастья, место, занимаемое ими в пределах рассматриваемого концепта, естественно, могут изменяться от одной культуры к другой, но они остаются наиболее часто желаемыми компонентами счастья, поскольку реализуют обывательское представление о нём. Например, семейное благополучие - это одна из утилитарных ценностей счастья: Гаилэ бэхете телибез - Желаем семейного счастья; Бу никах язмыш-ны бэхеткэ урасын - Пусть это бракосочетание сделает счастливой вашу судьбу. We wish you a happy married life - Желаем счастливой супружеской жизни; May you enjoy the simple happiness of being a family - Желаем вам счастья простых семейных радостей.
Здоровье - также неотъемлимая утилитарная ценность в составе счастья: Килэчэк кеннэрегезне сэламэтлек белэн кичерегез - Желаем вам провести грядущие дни в здравии; Озак елларга ж,итэрлек сэламэтлек телибез - Желаем, чтоб здоровья вам хватило на долгие годы. I wish you health, wealth and happiness - Желаю вам здоровья, богатства и счастья; I wish you health, so you may enjoy each day in comfort - Я желаю вам здоровья, чтоб вы могли наслаждаться каждым днём вашей жизни.
Счастье включает в себя и такую утилитарную ценность, как успешная профессиональная деятельность: Хезмэт уцышлары, табышлары бизэп торсын гомер юлыцны - Пусть твой жизненный путь украшают трудовые успехи и открытия; Алдагы кеннэрегез баш эйлэндергеч уцышлардан торсын - Пусть ваши грядущие дни состоят из головокружительных успехов. I wish you success in all that you do-Я желаю вам успеха во всём, что вы делаете; I wish you every success - Я желаю вам всяческого успеха.
Понятие счастья семантически наполняется «путём перебора существующих в соответствующей культурной парадигме значений и смыслов, по которым оно “пробегает”» [1, с. 96]. Так, в системе благопожеланий счастьем представляется и семейное благополучие, и здоровье, и профессиональные успехи человека. Все эти составляющие в благопожеланиях вербализуются, как правило, с помощью метафор. Именно они опредмечивают в языковом сознании образный компонент концепта «счастье», позволяя постигнуть его абстрактную сущность. Так, в пожеланиях семейного благополучия на татарском языке супруги наиболее часто сравнивается с парами птиц: Пар аккош-лар кебек озын-озак, матур яшэвегезне телибез - Живите так же долго и красиво, как лебеди; Сандугачтай сайрашып, кугэрчендэй герлэшеп яшэгез - Живите припеваючи, как соловушки, воркуя, как голубушки.
В представлении англичан большое значение для счастливой жизни супругов имеет любовь - love: May love be the heart of your relationship - Пусть любовь будет основой ваших взаимоотношений; May each day bloom with the warmth of your love, care and togetherness - Пусть каждый ваш день цветёт теплом вашей любви, заботы и единения.
Счастье как здоровье традиционно представлено в татарских пожеланиях через образы различных объектов материального мира, необходимым качеством которых является их превосходство в прочности и крепкости над другими объектами своего класса (овощей, деревьев, металлов): Шалкандай сэламэтлек телим - Желаем вам здоровья, крепкого, как репа; Яшэ щирдэ
таза имэн кебек - Живи на земле, как крепкий дуб; Корычныкы булсын тазалыгыц - Пусть твоё здоровье будет крепким, как сталь.
Благодаря метафоризации здоровье в понимании носителей английского языка приобретает способности объекта материального мира вне организма человека: May happiness, good luck and good health be with you today and always - Пусть счастье, удача и хорошее здоровье будут с тобой сегодня и всегда; May the year ahead bring peace, good health and much happiness to you -Пусть грядущий год принесёт вам мир, хорошее здоровье и много счастья.
Счастье как успех - это счастье «пассионарного» (по Л.Н. Гумилёву) типа, это счастье в борьбе, в преодолении. Содержанием успеха является положительно оцениваемая реализация усилий по достижению цели [2, с. 184]. Носителям татарского языка успех представляется вершиной, а трудный путь к успеху ассоциируется с восхождением, покорением вершины: Алга таба да курком урлэр яулауда уцышлар телим - Желаю вам и в будущем успехов в покорении замечательных высот; Урлэр арты урлэр яулап гомер кичерергэ язсын - Желаем вам провести жизнь в покорении всё новых и новых высот.
Для англоговорящего общества (в особенности американского) характерны акцент на успехе как таковом, символизация успеха. В языке это отражается глагольной метафоризацией успеха: он приоборетает возможность самостоятельных действий относительно адресата: May success follow you -Пусть успех следует за вами; May success attend you - Пусть успех сопровождает вас; May success stay your friend - Пусть успех останется вашим другом; May success be with you throughout this New Year - Пусть успех будет рядом с вами весь этот новый год.
Счастье как лингвокультурный концепт вбирает в себя все культурные особенности конкретного общества. Оно заключает в себе не только его осязаемые ценности, но и духовные. Причём последние из них в большей степени влияют на особенности рассматриваемого концепта в каждой культуре. Фонд благопо-желаний языка представляет несомненный интерес для лингвокультурологии и теории концептов, так как, запечатлевая национальную специфику и менталитет, позволяет реконструировать наиболее важные стереотипы массового национального сознания. А межъязыковое сопоставление позволяет выявить универсальные моменты концепта счастья в благопожеланиях.
Литература
1. Воркачёв С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): монография / С.Г. Воркачёв. Волгоград: Перемена, 2003.164 с.
2. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс/В. И Карасик. Волгоград: Перемена, 2004. 390 с.
3. Лапухина М.В. Аналитика сущности счастья в русской традиционной культуре: дис. ... канд. филос. наук / М.В. Лапухина. Тамбов, 2006. 213 с.
4. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода / С.Х. ЛяпинН Концепты. Научные труды Центроконцеп-та. Архангельск: Изд-во Поморского ун-та, 1997. Вып. 1. С. 11-35.
5. Русакова И.Б. Концепты «счастье» - «несчастье» в лингвокультурном содержании русских пословиц: дис. ... канд. филол. наукIИ.Б. Русакова. М., 2007. 202 с.
6. Татар теленец ацлатма сузлеге. Казан: Матбугат йорты нэшрияты, 2005. 848 б.
7. Эхмэтьянов P.P. Татар теленец кыскача тарихи - этимологик сузлеге / P.P. Эхмэтьянов. Казан: Тат. кит. нэшр., 2001. 272 б.
8. Longman Dictionary of English Language and Culture. Edinburgh: Edinburgh Gate, 1998.
БАКИРОВА ГУЛЬШАТ АЛЬФРЕДОВНА - соискатель ученой степени кандидата филологических наук, Казанский государственный университет, Россия, Казань (bakirovrd@mail.ru).
BAKIROVA GULSHAT ALYFREDOVNA - competitor of scientific degree of Philological Sciences Candidate, Kazan State University, Russia, Kazan.