Научная статья на тему 'Вербализация растяжимых понятий природного времени в русской и английской лингво-культурах'

Вербализация растяжимых понятий природного времени в русской и английской лингво-культурах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
134
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА / СЕМА / LINGUOCULTURE / NOTION OF TIME / SEMANTIC STRUCTURE / SEME

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аржановская А. В.

В статье рассматриваются способы выражения растяжимых понятий времени с точки зрения национальнокультурных особенностей их восприятия, представлена семантическая структура языковых единиц, обозначающих природное время в русском и английском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VERBALIZATION OF POLYSEMANTIC NOTIONS OF NATURAL TIME IN RUSSIAN AND ENGLISH LINGUOCULTURES

The article deals with the notion of time, which is viewed with concern to its national and cultural particularities of perception. In the focus of the issue a semantic structure of lexical units with the meaning of natural time in the Russian and English linguocultures is placed.

Текст научной работы на тему «Вербализация растяжимых понятий природного времени в русской и английской лингво-культурах»

УДК 811.161. 1 '37

Arzhanovskaya A.V. VERBALIZATION OF POLYSEMANTIC NOTIONS OF NATURAL TIME IN RUSSIAN AND ENGLISH LINGUOCULTURES. The article deals with the notion of time, which is viewed with concern to its national and cultural particularities of perception. In the focus of the issue a semantic structure of lexical units with the meaning of natural time in the Russian and English linguocultures is placed.

Key words: linguoculture, notion of time, semantic structure, seme.

А.В. Аржановская, аспирант каф. русского языка и документалистики Волгоградского гос. университета, г. Волгоград, E-mail: [email protected]

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ РАСТЯЖИМЫХ ПОНЯТИЙ ПРИРОДНОГО ВРЕМЕНИ В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

В статье рассматриваются способы выражения растяжимых понятий времени с точки зрения национальнокультурных особенностей их восприятия, представлена семантическая структура языковых единиц, обозначающих природное время в русском и английском языках.

Ключевые слова: лингвокультурология, категория

Время является одной из важнейших философских категорией, определяющей окружающий нас мир. Одушевленный субъект существует в определенном пространственно-временном континууме. Система временных измерений является релевантной характеристикой любых проявлений жизнедеятельности субъекта. Однако в той или иной лингвокультуре данные временные измерения интерпретируются и репрезентируются по-разному, что обусловлено национально-культурными особенностями восприятия действительности.

Исходя из этого, нам кажется интересным и перспективным сопоставление способов выражения растяжимых понятий времени в русском и английском языках в аспекте национальнокультурных особенностей. Термин «растяжимый» мы будем использовать вслед за Е.С. Кубряковой, которая считает «растяжимость» основным свойством времени [1].

В нашем понимании растяжимые понятия времени - это понятия, обозначающие определенную протяженность чего-либо во времени. Протяженность понимается нами широко, поскольку включает в себя не только собственно протяженность, но и повторяемость. Несмотря на многочисленность исследований по данной проблеме (Ф.И. Панков 2005, З.Я. Тураева 1979, Е.С. Яковлева 1994 и др.), в научной литературе отсутствует комплексный и системный анализ средств выражения растяжимых понятий времени в сопоставительном аспекте. Это и составляет актуальность нашего исследования.

Как известно, каждое слово, обладая лексическим значением, представляет собой довольно сложную структуру. Как отмечает С.П. Лопушанская, «семантическая структура может рассматриваться как единство взаимодействующих, разноуровневых значений, организованных в пределах отдельного слова определенным способом, в соответствии с системой данного языка и с закономерностями функционирования этой системы в речи (в тексте)» [2, с. 5]. Семантическую структуру организуют семы - микрокомпоненты значения. Семы различаются, прежде всего, в зависимости от их роли в структуре значения слова, в которой они организованы иерархически.

В нашей работе мы будем опираться на подход, разработанный в трудах С.П. Лопушанской и ее учеников (Лопушанская 1988, Тупикова 1993, Милованова 2001), и рассматривать семантическую структуру анализируемых языковых единиц с точки зрения иерархии категориальной, интегральной и дифференциальной сем.

В научной литературе существует два противоположных подхода к объяснению времени: такая форма бытия, которая полностью автономна от тех явлений, которые в него помещены и в нем существуют (объективное время); такие порядки, такие внутренние «меры» природно-социальных систем, которые задаются их взаимодействием и обусловлены их природой и характером (перцептуальное время) [3]. Данные подходы актуальны для нашего исследования и активно использовались в процессе работы над ним.

Языковые средства выражения растяжимости времени могут быть классифицированы по различным основаниям: напри-

времени, семантическая структура, сема.

мер, с точки зрения природного фактора (день, ночь и др.), астрономических параметров (час, минута и др.), других признаков (сейчас, теперь и др.).

В рамках статьи остановимся на растяжимых понятиях, обозначающих природное время. Природное время напрямую связано с деятельностью одушевленного субъекта и релевантно для всех лингвокультур, поэтому сопоставительная характеристика языковых единиц его выражающих, достаточно актуальна. В эту группу мы отнесли следующие языковые единицы: день, ночь, рассвет, закат, заря, сумерки, утро, вечер, сутки. Следует отметить, что список языковых единиц формировался нами на основе накопленного фактического материала и, следовательно, не является конечным. При отборе языковых единиц мы исходили из того, что называемые ими природные явления в своей совокупности составляют суточный цикл, то есть время полного оборота Земли вокруг своей оси.

Обозначение природного времени в той или иной лингво-культуре осуществляется в тесной связи с различным положением солнца относительно горизонта и связано с циклическим восприятием времени. Как правило, циклическое представление о времени соотносят с архаическим сознанием, линейное же - с современным (историческим) сознанием [4].

Практически все растяжимые понятия, обозначающие природное время, имплицитно содержат в себе указание и на повторяемость тех или иных природных явлений (цикличность), и на их протяженность во времени (линейность). Однако категориальной семой в семантической структуре анализируемых единиц данной группы мы считаем сему протяженность во времени.

В статье рассмотрим подробнее семантическую структуру языковых единиц рассвет, заря, утро, обозначающих начало суточного цикла, в сопоставлении с английскими языковыми единицами, обозначающих природное время: daybreak (рассвет, начало дня), dawn (рассвет, утренняя заря), morning (утро). В этой группе в семантике единиц категориальная сема протяженность во времени реализуется в интегральных семах: характер протяженности, характер временных границ, степень освещенности горизонта, степень значимости для субъекта.

Релевантной интегральной семой мы считаем сему характер протяженности, поскольку она наиболее полно раскрывает категориальную сему и реализуется в семантической структуре всех языковых единиц данной группы.

Интегральная сема характер протяженности конкретизируется дифференциальным признаком промежуток времени, в течение которого солнце появляется над линией горизонта в семантической структуре данных языковых единиц. И в том, и в другом языке данные единицы не являются синонимами и, по сути, обозначают разные понятия, однако в их семантической структуре актуализирован названный дифференциальный признак.

Рассвет соотносится в сознании носителей русского языка с постепенным переходом от темного времени суток к светлому, и, следовательно, может обозначать промежуток времени

и перед восходом солнца (темное время суток), и время непосредственного восхода солнца, и промежуток времени после восхода солнца (светлое время суток). Поэтому выделение дифференциальной семы промежуток времени, в течение которого солнце появляется над линией горизонта в семантической структуре данной языковой единицы представляется нам вполне целесообразным.

Само по себе такое природное явление, как рассвет, ассоциируется с процессом перехода от ночи к утру, а, следовательно, в слове рассвет имплицитно заложена динамика действия. Например: Чуть забрезжил рассвет, когда простившись с Дуняшкой, и перецеловав так и не проснувшихся детей, Гои-горий и Аксинья вышли на крыльцо [5, с. 420]. Стремительно приближался рассвет [5, с. 420].

Но в определенном контексте слово рассвет может утрачивать «динамичность» в своем значении, тогда оно связывается с некоей точкой во времени, то есть становится «статичным». Например: С рассветом вдарили из пулеметов, и началось... [5, с. 429]. Шли обычно до рассвета [6, с. 340]. Необходимо заметить, что во всех приведенных примерах рассвет употребляется вместе с предлогами, которые и связывают значение данного слова с некоторой временной точкой.

В английском языке единицы daybreak и dаwn передают те же значения, что и русское рассвет. Daybreak связывается в сознании носителей языка именно с началом утра, на что указывает глагольная форма break в его структуре. Данный глагол означает разрывать, прорывать, наступать и часто используется в следующих конструкциях: day breaks (рассветает, светает), break of day (рассвет). Например: When the day is only just breaking [7]. В данном примере использована конструкция day is only just breaking, которая переводится как светает, то есть обозначает не явление, а процесс наступления дня, светлого времени суток. То есть daybreak прежде всего передает «динамику».

Dаwn в сознании носителей английского языка ассоциируется со временем непосредственного появления солнца на линии горизонта. При этом данная единица чаще всего указывает на некую фиксированную точку во времени, то есть можно утверждать, что dаwn «статично»: Front of the big glass with the door shut and the lights off, till dawn [7].

Промежуток времени, в течение которого солнце непосредственно появляется на линии горизонта, в русском языке обозначает слово заря (утренняя). И в этом заключается основное отличие данной языковой единицы от других языковых единиц, в которых актуализирована дифференциальная сема промежуток времени, в течение которого солнце появляется над линией горизонта. Ср.: Еще нигде не румянилась заря, но уже забелелось на востоке [8, с. 94]. Заря вставала уже зимняя, розовая [9].

Заря обозначает именно яркое освещение горизонта солнцем и тем самым отличается от рассвета. Мы не можем назвать зарей тот небольшой временной промежуток, когда уже светло, но солнце еще не появилось. Неслучайно говорят, что заря занимается, но нельзя сказать занимался рассвет. Глагол заниматься применительно к свету означает начать гореть, разгораться.

Интересно, что утро может обозначать промежуток времени, когда солнце полностью появилось над линией горизонта или же постепенное его появление. Другими словами, утро в сознании носителей русского языка объединяет в себе и рассвет, и зарю в одном растяжимом понятии, например: Я открыл глаза: утро зачиналось [8, с. 94]. Что же, это все полночь да полночь, а ведь давно уже должно быть утро? [10, с. 158].

Кроме того, утро - часть суток, следующая за ночью и предшествующая дню [11]. В русском языке отсутствует точный временной интервал со словом «утро». Первоначально «утром» считался период времени от восхода солнца до полудня, поэтому языковая единица утро часто употребляется для обозначения промежутка времени с указанными выше границами, например: ... а на следующее утро... Даже не утро. Проснетесь часиков... без пятнадцати два [10].

В английском языке наблюдается иная реализация семантической структуры у языковой единицы morning, которая употребляется и для обозначения начала нового дня, и для названия временного отрезка с определенными границами (часть суток с полуночи до полудня [12]). Например: At two o’clock in the morning, if you open your window and listen, You will hear the feet

of the Wind that is going to call the sun. [7]. Данный пример показывает, что для носителей английского языка утро, как часть суток, соотносится с временными границами, несовпадающими с теми, которые актуальны для носителей русского языка, в связи с этим может возникнуть недопонимание между представителями разных культур, поскольку выражение two o’clock in the morning (два часа утра) неправильное с точки зрения представителя русской лингвокультуры.

Следующая выделенная нами дифференциальная сема характер временных границ представлена в семантической структуре языковых единиц утро, morning, причем в тех случаях, когда они передают значения частей суток с определенными временными границами. Однако при определенных контекстуальных условиях данные единицы могут обозначать промежутки времени с нечеткими границами. В тех случаях, когда мы ориентируемся по солнцу, а не по часам, нам трудно определить тот самый момент, когда утро переходит в день. Поэтому, когда языковые единицы обозначают временные промежутки в зависимости от положения солнца на линии горизонта, в их семантической структуре реализуется дифференциальный признак абстрактный характер временных границ. Это касается и таких языковых единиц, как утро, рассвет, заря, daybreak, dawn. Перечисленные единицы обозначают такие природные явления, которые воспринимаются человеком как некое единое целое. Мы легко можем отличить рассвет от зари. Однако границы названных природных явлений размыты и часто воспринимаются субъективно.

В семантической структуре анализируемых единиц нами была выделена также интегральная сема степень освещенности горизонта, которая реализуется в дифференциальных признаках высокая степень освещенности горизонта и низкая степень освещенности горизонта.

Дифференциальная сема высокая степень освещенности горизонта представлена в семантической структуре единиц: заря (утренняя и вечерняя), утро (как начало дня), morning. Что касается языковых единиц рассвет, daybreak, dawn, то данные единицы могут обозначать и промежуток времени перед восходом солнца (темное время суток), и время непосредственного восхода солнца и промежуток времени после восхода солнца (светлое время суток). Мы исходим из того, что рассвет представляет собой самое начало светлого времени суток, когда солнце только появляется, и поэтому в семантической структуре названных языковых единиц реализуется дифференциальный признак низкая степень освещенности горизонта: Малиныч посмотрел в окно, за окном была ночь, но на востоке уже брезжил рассвет [10]. Брезжить - мелькать, мерцать, чуть виднеться, мельтешить, чуть заниматься, загораться [11].

В определенных контекстуальных условиях семантическая структура анализируемых языковых единиц может изменяться и в ней актуализируется интегральная сема степень значимости для субъекта, которая реализуется в дифференциальных признаках высокая степень значимости для субъекта и низкая степень значимости для субъекта. Выделение данной интегральной семы связано с наличием у ряда анализируемых нами языковых единиц других значений, помимо обозначения природного времени. В языке может найти выражение переосмысления растяжимых понятий времени, что обусловлено контекстом. Как отмечает Д.Н. Шмелев, семантическое развитие многих слов движется от конкретного к более абстрактному, «слова получают вторичные значения в результате метафорического уподобления отвлеченных явлений конкретными, «зримыми» предметам, признакам, действиям» [13, с. 127].

Подобными «зримыми» предметами, на основе которых происходит переосмысление, являются и природные явления, обозначаемые растяжимыми понятиями. В результате переосмысления семантических признаков в смысловой структуре следующих языковых единиц актуализируется дифференциальный признак высокая степень значимости для субъекта: рассвет, заря, утро, dawn, morning. Вне контекста все названные языковые единицы реализуют в своей семантической структуре дифференциальный признак низкая степень значимости для субъекта.

Так, другое значение слова рассвет - «ранний период, начало чего-нибудь» [11, с. 541 ], например: Не правда ли, я ведь еще так молод, и это было бы величайшей несправедливостью, - умереть на рассвете жизни [9]. Как видим, контекст актуализирует в смысловой структуре данной языковой едини-

цы признак высокая степень значимости для субъекта. Данный пример показывает, как конкретное природное явление -рассвет - переосмыслилось в сознании носителей языка, в смысловой структуре языковой единицы рассвет появилось абстрактное значение «ранний период, начало чего-нибудь». При этом интегральная сема характер протяженности также переосмысливается, поскольку рассвет характеризует в данном случае не промежуток природного времени, а временной отрезок человеческого существования. Соответственно, сема степень освещенности горизонта нейтрализуется.

Примечательно, что английское слово dawn также имеет значение «зачатки, начало, проблески», например: Pots and vases from the dawn of human history [7]. The dawn of the brighter days [14, с. 176], то есть, в определенном контексте данная языковая единица также способна реализовать признак высокая степень значимости для субъекта, тогда как его синоним daybreak других значений, кроме обозначения процесса начала светлого времени суток, не имеет. Следовательно, в смысловой структуре daybreak признак высокая степень значимости для субъекта не эксплицирован.

В русском языке заря (утренняя) может обозначать «начало, зарождение чего-нибудь радостного» [11, с. 179], например: Он всем докажет, что КУК-2 - средневековье, а комбайн Ланкина - заря новой эпохи [9].

Библиографический список

Аналогичная реализация семы высокая степень значимости для субъекта наблюдается в смысловой структуре языковых единиц утро и morning, поскольку они могут употребляться для обозначения «раннего периода, начала чего-нибудь» [11, с. 689], например: утро жизни - the morning of the life.

Следует отметить, что в смысловой структуре всех уже названных языковых единиц при актуализации интегральной семы степень значимости для субъекта, реализующейся в дифференциальном признаке высокая степень значимости для субъекта, нейтрализуется интегральная сема степень освещенности горизонта.

Проведенный сопоставительный анализ указанных единиц позволяет выделить ряд национально-культурных особенностей восприятия и осмысления растяжимых понятий природного времени. В частности, наблюдается различие в интерпретации временных границ определенных растяжимых понятий, выражающих природное время, в анализируемых лингвокультурах (утро, morning). Носители русского языка достаточно «вольно» обращаются со временем, одна языковая единица может передавать статику и динамику в зависимости от контекста (рассвет), в английском языке используется несколько языковых единиц для передачи того, что выражает в русском языке одна единица рассвет: daybreak (динамично), dawn (статично), для носителей английского языка важно четко структурировать временный границы.

1. Кубрякова, Е.С. Язык пространства и пространство языка // Изв. РАН. - 1997. - №3. -66. - Т. 56. - Сер.: Лит. и яз.

2. Лопушанская, С.П. Изменения семантической структуры русских бесприставочных глаголов движения в процессе модуляции // Русский глагол в сопоставительном освещении. - Волгоград, 1998.

3. Новейший философский словарь / сост. А.А. Грицанов. - Минск, 1999.

4. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира. - М., 1994.

5. Шолохов, М.А. Тихий Дон // М.А. Шолохов. Собрание сочинений: в 8 т. - М., 1986. - Т. 1-4.

6. Казакевич, Э. Весна на Одре // Э. Казакевич. Избранные произведения. М., 1989.

7. BNC - British national corpus [Э/р]. - Р/д: http://corpus.byu.edu/bnc/

8. Тургенев, И.С. Бежин Луг // И.С. Тургенев. Записки охотника. - М., 1984.

9. НКРЯ - Национальный корпус русского языка [Э/р]. - Р/д: http://www.ruscorpora.ru/

10. Булгаков, М.А. Мастер и Маргарита. - М., 1988.

11. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. - М., 1987.

12. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Fifth edition, 1995.

13. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М., 1973.

14. Austen, P.P. Jane Austen Pride and Prejudice [Э/р]. - Р/д: http://www.gutenberg.org/files/1342/1342-pdf.pdf

Bibliography

1. Kubryakova, E.S. Yazihk prostranstva i prostranstvo yazihka // Izv. RAN. - 1997. - №3. -66. - T. 56. - Ser.: Lit. i yaz.

2. Lopushanskaya, S.P. Izmeneniya semanticheskoyj strukturih russkikh bespristavochnihkh glagolov dvizheniya v processe modulyacii // Russkiyj

glagol v sopostaviteljnom osvethenii. - Volgograd, 1998.

3. Noveyjshiyj filosofskiyj slovarj / sost. A.A. Gricanov. - Minsk, 1999.

4. Yakovleva, E.S. Fragmentih russkoyj yazihkovoyj kartinih mira. - M., 1994.

5. Sholokhov, M.A. Tikhiyj Don // M.A. Sholokhov. Sobranie sochineniyj: v 8 t. - M., 1986. - T. 1-4.

6. Kazakevich, Eh. Vesna na Odre // Eh. Kazakevich. Izbrannihe proizvedeniya. M., 1989.

7. BNC - British national corpus [Eh/r]. - R/d: http://corpus.byu.edu/bnc/

8. Turgenev, I.S. Bezhin Lug // I.S. Turgenev. Zapiski okhotnika. - M., 1984.

9. NKRYa - Nacionaljnihyj korpus russkogo yazihka [Eh/r]. - R/d: http://www.ruscorpora.ru/

10. Bulgakov, M.A. Master i Margarita. - M., 1988.

11. Ozhegov, S.I. Slovarj russkogo yazihka / pod red. chl.-korr. AN SSSR N.Yu. Shvedovoyj. - M., 1987.

12. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Fifth edition, 1995.

13. Shmelev, D.N. Problemih semanticheskogo analiza leksiki. - M., 1973.

14. Austen, P.P. Jane Austen Pride and Prejudice [Eh/r]. - R/d: http://www.gutenberg.org/files/1342/1342-pdf.pdf

Статья поступила в редакцию 22.03.14

УДК 801.73

Varnavskaya O.O., Khusainova Ye.N. THE PARTICULAR FEATURES OF INTERPRETATION OF PHILOSOPHICAL SCIENTIFIC TEXTS. The article gives a review of the newest method of text interpretation and different understanding of objectivity and validity of the meaning of a text. It is stated that philosophy and linguistic hermeneutics are closely interrelated. The principle of historicity and extremity of human being is an important methodological principle of text interpretation. The language is defined as a unique milieu, where a person and his culture co-exist.

Key words: hermeneutics, philosophic text, interpretation, language, “comprehension” category.

О.О. Варнавская, канд. филол. наук, доц. ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский федеральный университет», г. Ставрополь, E-mail: [email protected]; Е.Н. Хусаинова, канд. юридич. наук, доцент ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский федеральный университет», г. Ставрополь, E-mail: [email protected]

ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ФИЛОСОФСКОГО НАУЧНОГО ТЕКСТА

В статье рассматривается принципиально иной метод интерпретации текста и иное представление об объективности и общезначимости его смыслов. Философия и лингвистическая герменевтика глубоко связаны друг

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.