- Ага, ну все понятно.
- Вот здесь мой номер телефона. Давайте, я ваш тоже запишу. Скажите вашу фамилию, имя, отчество.
- (диктует)
- Если вас заинтересует, то позвоните.
Преодоление защитного барьера выполнено
успешно: сначала клиент отвечал с неохотой, но позже он включился в диалог, стал сам задавать вопросы - однако менеджеру не удалось заключить предварительный договор на подключение. Он даже не попытался этого сделать, а лишь получил контактные данные клиента. Возможно, менеджер предвидел отказ, ведь адресат лично Интернетом не пользуется. Для более результативной коммуникации необходим более компетентный собеседник.
Такие приемы, как умалчивание, дезинформация, придача информации коннотаций сенсационности и срочности, использование вставленных команд носят манипулятивный характер, так как они являются лишь кажущимся апеллированием к критическому мышлению, логическому анализу и «направляют» ход мысли адресата в нужную менеджеру сторону. Наиболее опасным приемом как для клиента, так и для самого сотрудника из вышеперечисленных является дезинформация, потому что, если клиент решит проверить достоверность сказанного и убедится в обратном, дальнейший контакт практически невозможен.
Таким образом, мы видим, что большинство приемов РВ, которыми пользуются менеджеры по продажам данной компании, являются ма-нипулятивными, что опасно как для клиентов, так и для самих менеджеров, а следовательно, и для репутации компании, которую они представляют.
Список литературы
1. Кусяев, А. Р. Речевое поведение менеджера. Saarbrйcken, 2013. 80 с.
2. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности // Рекламный текст: Семиотика и лингвистика. М., 2000. С.55-73.
3. Стернин, И. А. Введение в речевое воздействие. Воронеж, 2001. 252 с.
4. Тишин, Н. В. Вербальные средства внушения в политическом дискурсе [Электронный ресурс] // Вестн. Адыг. гос. ун-та. Сер. 2. Филология и искусствоведение. 2010. № 1. иЯЪ: http://cyberleninka.ru/article/n/verbalnye-sredst-va-vnusheniya-v-politicheskom-diskurse.
5. Хайруллин, Р. 5 этапов продаж [Электронный ресурс]. иЯЬ: http://www.niceman-ager.com/2008/02/06/pjat-jetapov-prodazh.html.
6. Шелестюк, Е. В. Речевое воздействие: онтология и методология исследования. Челябинск, 2008. 232 с.
Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 37 (328).
Филология. Искусствоведение. Вып. 86. С. 91-93.
Ю. А. Нелюбина
ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ОБРАЗА ПРОФЕССИОНАЛА В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ КИНОДИСКУРСЕ
Рассматриваются особенности вербального конструирования образа профессионала в художественном кинодискурсе Китая. В центре внимания автора находятся единицы, формирующие в зрительском восприятии профессиональную языковую личность полицейского.
Ключевые слова: художественный кинодискурс, профессиональная языковая личность, образ профессионала.
Современный кинематограф выступает мощным транслятором культурных ценностей, формирующим в сознании людей определенные стереотипы, которые используются адре-
сатом для интерпретации мира и создания моделей собственного поведения. В связи с этим лингвистический анализ кинодискурса весьма значим и актуален.
Интенсивное развитие российско-китайских отношений, расширение контактов между представителями двух стран ведет к тому, что китайская культура все чаще привлекает внимание ученых. Китайский кинематограф, ориентированный не только на своего зрителя, но в последние годы в большой степени и на иностранного, дает богатый материал для лингвиста.
Под кинодискурсом в настоящей статье понимается текст, погруженный в ситуацию реального общения в кинофильме. Изучению кинодискурса посвящено немало работ языковедов (см. статьи и монографии Г. Г. Слышки-на, Б. А. Зильберта, М. А. Ягубовой, А. Н. За-рецкой, Е. Е. Ивановой, М. А. Ефремовой, Ю. Г. Цивьян и др.).
В центре нашего внимания находятся особенности воплощения в китайском кинодискурсе профессиональной языковой личности, то есть коллективной языковой личности, сформированной в определенной социальнокорпоративной среде, обладающей профессиональным сознанием и соответствующей концептуальной системой (подробнее см.: [1]).
По словам В. И. Карасика, «носителем языкового сознания является языковая личность, то есть человек, существующий в языковом пространстве - в общении, в стереотипах поведения, зафиксированных в языке, в значении языковых единиц и смыслах текстов» [3. С. 8]. В соответствии с таким пониманием профессиональная языковая личность функционирует в профессиональном языковом пространстве и имеет определенные стереотипы речевого поведения, воспроизводимые в профессиональной коммуникации.
Профессионал рассматривается нами через анализ его вербальных репрезентаций в китайском кинодискурсе не случайно: именно кинематограф служит самым влиятельным способом трансляции культурных смыслов. Его доминирование в современном информационном пространстве не раз подчеркивалась исследователями в связи с возрастающей тенденцией к визуализации культуры [4. С. 69].
В качестве объекта анализа избран игровой фильм «^1'вШ» («Двойная рокировка», 2002), в котором раскрывается образ профессионального полицейского, один из наиболее популярных в современном Китае. Служить в полиции для китайца весьма престижно, однако эта профессия предъявляет к человеку высокие требования и накладывает на его поведение целый ряд ограничений.
Отметим, что образ профессионала значим в рамках любой национальной культуры, поскольку является неким эталоном, поведенческим образцом, тем, на кого можно равняться в профессиональной карьере и в целом в жизни. В основе этого образа лежит представление о высоком уровне владения профессиональным знанием и профессиональной компетенцией.
Базовую структуру языка профессиональной коммуникации [1. С. 48] образуют терминология и профессиональное просторечие (устные профессиональные единицы), к ним добавляются корпоративные диалекты (слова и выражения, типичные для общения внутри отдельных производственных коллективов) и профессиональный жаргон (присущ профессиям, связанным с физическими и психическими пограничными состояниями [2]). Исходя из этого, профессиональная принадлежность человека и уровень его мастерства проявляются в полноте и точности усвоения присущих его профессиональной деятельности языковых единиц и умении адекватно их использовать.
Концепт «профессионал» в китайском языке представляет собой полевое образование с ядром, вербализованным существительными
№№ («профессионал», «специалист», «эксперт», «мастер»).
Ниже в таблице приведен примерный состав терминов, профессионализмов, жаргонизмов, а также общеупотребительных единиц, формирующих образ профессионального полицейского в проанализированном кинотексте.
В ходе анализа нами отмечена характерная для китайских полицейских особенность обозначения подчиненных с помощью личных номеров («27149», «4927»), такой номер часто служит и в качестве позывного.
Средства вербализации образа полицейского в кинофильме «Двойная рокировка»
Семантические и грамматические разряды вер-бализаторов Средства выражения
Общеу- потреби- тельные единицы Терми- ны Про- фес- сиона- лизмы Жарго- низмы
‘Начальник’ щщ щ^ щ&&
‘Подчиненный’, ‘сослуживец’ 27149, 4927 **
‘Полиция’, ‘полицей- ский’ ША АА
‘Шпион’ № ^А
Акциональ-ные глаголы шш ТтйЛ ША ША ШШ АА ай аа ШШ шш ША ам ш
‘Преступный мир’, ‘преступник’ И# — ША АШ7 ЙА шш-# ОД
‘Специальная аппаратура’
‘Обращения внутри банды’ АА АА
‘Наркотики’ (АА+)^ Ай
‘Качества’ ^ша Л7АА 3 йА,!п АЖ^А шар# ®йА ААЩ
Обращает на себя внимание также сближение профессионального жаргона полицейских с уголовным арго вследствие тесных контактов между двумя оппозиционными структурами. В речь полицейских перенимаются не только элементы активной лексики (например, «товар» - наркотики), но и некоторые номинативные модели, характерные для криминальной среды (в частности, зооморфная метафора при обозначении человека: «крот», «слон» - о полицейских, «воробей», «птица» - о преступниках).
Проведенный анализ позволил выявить типичный набор профессиональных жаргонизмов, профессионализмов и общеупотребительных слов, формирующих у адресата кинодискурса образ полицейского. Поле вербализа-торов концепта «полицейский» свидетельствует о том, что профессиональная компетенция этого специалиста проявляется не только в его профессиональных качествах - наблюдательности, ловкости, честности, но и в умелом владении специальной лексикой.
Список литературы
1. Голованова, Е. И. Введение в когнитивное терминоведение : учеб. пособие. М., 2011. 224 с.
2. Голованова, Е. И. Типология единиц профессиональной коммуникации: когнитивно-прагматический аспект // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2008. № 9 . С. 25-29.
3. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002. 477 с.
4. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000. 139 с.