Научная статья на тему 'ВЕБ-САЙТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА НА ОСНОВЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТОВ ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИНОВ ОДЕЖДЫ'

ВЕБ-САЙТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА НА ОСНОВЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТОВ ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИНОВ ОДЕЖДЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
перевод / сайт / локализация / Интернет / магазин / translation / website / localization / online store

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Джалилова Э.Ш.

В статье анализируется материал с сайтов зарубежных и отечественных интернетмагазинов одежды с целью выявления особенностей локализации веб-сайтов. Перевод веб-сайтов носит название «локализация веб-сайтов», так как буквальный перевод с сохранением всех единиц перевода может привести к утрате смысла для представителей иноязычного рынка. В статье уделяется внимание лингвистическим и экстралингвистическим аспектам перевода веб-сайтов. Основное внимание в работе автор акцентирует на то, что переводчику необходимо использовать устоявшиеся в языке слова и выражения, которые способен воспринять реципиент, вместо использования буквального перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WEBSITE AS OBJECT OF TRANSLATION BASED ON SITE MATERIALS ONLINE CLOTHING STORES

The article analyzes material from the websites of foreign and domestic online clothing stores in order to identify the peculiarities of website localization. Translation of websites is called “website localization”, since a literal translation while preserving all translation units can lead to a loss of meaning for representatives of the foreign language market. The article pays attention to the linguistic and extralinguistic aspects of website translation. The author focuses the main attention in the work on the fact that the translator needs to use words and expressions established in the language that the recipient is able to perceive, instead of using a literal translation.

Текст научной работы на тему «ВЕБ-САЙТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА НА ОСНОВЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТОВ ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИНОВ ОДЕЖДЫ»

УДК 81

Джалилова Э.Ш.

студентка магистратуры Московская международная академия (г. Москва, Россия)

ВЕБ-САЙТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА НА ОСНОВЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТОВ ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИНОВ ОДЕЖДЫ

Аннотация: в статье анализируется материал с сайтов зарубежных и отечественных интернет - магазинов одежды с целью выявления особенностей локализации веб-сайтов. Перевод веб-сайтов носит название «локализация веб-сайтов», так как буквальный перевод с сохранением всех единиц перевода может привести к утрате смысла для представителей иноязычного рынка. В статье уделяется внимание лингвистическим и экстралингвистическим аспектам перевода веб-сайтов. Основное внимание в работе автор акцентирует на то, что переводчику необходимо использовать устоявшиеся в языке слова и выражения, которые способен воспринять реципиент, вместо использования буквального перевода.

Ключевые слова: перевод, сайт, локализация, Интернет, магазин.

Локализация вебсайтов - это процесс адаптации веб-сайта для конкретной аудитории. Основным отличием локализированного перевода является то, что в переводе учитываются культурные ценности и традиции. Иначе говоря, основная цель локализации веб-сайтов - это культурная адаптация цифрового продукта.

В качестве анализируемого материала были взяты материалы с локализованных версий сайта «7а1апёо» для Германии (на английском языке), Великобритании (на английском языке) и Франции (на английском языке), а также сайта интернет - магазина «Ьашоёа».

Важно отметить, что лингвистические особенности веб-сайтов тесно взаимосвязаны с коммерческой целью существования сайта какой-либо компании. Это заметно, когда пользователь открывает веб-сайт интернет -магазина, и первое, что он видит - это заголовки в повелительном наклонении. Например:

«Discover your brands. Follow your brands to see more from them first. » (Zalando.uk).

«Выбирайте товары и бренды, созвучные с Вашими ценностями.».

(Lamoda.ru).

Гиперссылки, прикрепленные на сайте к подобным заголовкам, переводят покупателя в онлайн-каталог. Таким образом, использование повелительного наклонение побуждает покупателя совершить покупку на сайте.

Анализируя веб-сайты онлайн-магазинов одежды и обуви, было отмечено, что некоторые, казалось бы, заимствованные, слова стали «международными» и сохранили свой первоначальный вид.

Считается, что значения слов «Sale» и «New» вне зависимости от уровня образования, владения английским языком и возраста, знает каждый. Эти слова остаются непереводными в рекламных баннерах, размещённых на веб-сайтах.

Интернет-магазины стараются упростить задачу для покупателя в поиске нужной одежды, ввиду этого, прежде всего, нас просят выбрать категорию, например: «Women» - «женщины», «kids» - «дети».

Согласно Оксфордскому словарю, разница между словами «kids» и «children» - стилистическая. Первое относится к неформальному стилю речи, то есть может быть употреблено в разговорной повседневной речи, в то время как второе относится к формальному стилю, поэтому выбор слова при переводе очевиден.

В каждой из категорий сайт предлагает для более точного поиска выбрать ещё более конкретную категорию вещей. К примеру, вкладка «Shoes - Women's products» имеет следующие категории: «Trainers» - «кроссовки», «high heels» -«туфли на высоком каблуке», «ballet pumps» - «балетки» и т.д.

Как уже было сказано раннее, сайты международных компаний переведены и локализованы под многие рынки, поэтому даже сайты на английском языке для разных стран имеют различия. К примеру, слово «кроссовки» в британской версии сайта было переведено как «trainers», а в версии для Франции - «sneakers». Подобные различия в переводе аргументированы тем, что для сайтов подбирается наиболее часто употребляемая лексика в повседневной жизни представителей определенной национальности.

Чтобы совершить покупку, пользователю необходимо войти в свой профиль. Если пользователь забыл свой пароль, то он может воспользоваться функцией восстановления. Формулировки, безусловно, могут разниться: «Забыли пароль?» или «Я не помню пароль» и т.д. Проанализировав сайты на английском языке, самой распространенной формулировкой является выражение: «Forgot password?». На одном из сайтов было использовано выражение: «Forgotten password?»

Стоит отметить, что использование правил литературного языка здесь не актуально. Использование вспомогательных глаголов не характерно для подобного функционала на веб-сайтах.

Немаловажным пунктом в интернет-магазине является информация о способах оплаты заказа.

«Payment methods/payments» - «способы оплаты».

Здесь, нужно сказать, важную роль играет семиотика. Практически все сайты используют изображения международных платежных систем, например, всем известный значок «Visa», «Mastercard» и т.д. Однако в РФ действует своя собственная платежная система «МИР». Во Франции работает «Carte Bleue» и «American Express», а в Великобритании предлагают «PayPal» и «Maestro Cards».

При локализации сайта переводчик должен владеть актуальной информацией об оплате товаров, их возврате, способах доставки при дистанционной продаже, так как это закреплено в статьях на законодательном уровне каждой страны. Соответственно, некорректная информация может

привести к серьезным проблемам как со стороны потребителя, так и со стороны продавца.

Немаловажным фактором при локализации веб-сайта является перевод размеров в те единицы измерения, которые приняты в стране.

Открыв сайт «Zalando» в трёх версиях с одним товаром, а именно женские босоножки бренда «Mango», было отмечено, что немецкий и французский сайты используют метрическую систему измерения обуви, в то время как британский сайт использует дюймовую систему.

Аналогичная страница с женскими босоножками на сайте «Lamoda» предоставляет покупателям информацию о размере в метрической системе, широко использующейся в странах СНГ.

«Our model is 5' 9" tall and is wearing size S.».

(Zalando.uk).

Для того, чтобы понять, как одежда будет смотреться на покупателе, на веб-сайтах довольно часто прилагают рост модели, изображенной на промо-фотографии.

В приведенном выше примере видно, что рост приведён в фунтах, что не будет понятно для российского покупателя. Получается, что рост модели около 180 см.

«Параметры модели: рост 178 см, грудь 78 см, талия 58 см, бедра 88 см.».

(Lamoda.ru).

В России всё же принято проводить измерения тела в сантиметрах, поэтому при локализации веб-сайта это необходимо учитывать.

Размер одежды может также вызвать проблемы у потребителя, если не ввести привычную систему измерения. К примеру, женские джинсы 44 размера в Америке будут иметь маркировку «10», а в Европе «38».

Таким образом, анализ веб-сайты интернет-магазинов позволяет сделать следующие выводы:

1. Интернет-магазины часто используют повелительное наклонение в целях привлечения внимания.

2. В целом, можно сказать, что структуры сайтов интернет-магазинов схожи между собой. На всех сайтах представлен примерно одинаковый набор категорий. Из этого следует, что переводчику необходимо использовать устоявшиеся выражения для корректного перевода. Использование или сохранение иконок в локализированных версиях улучшает навигацию по сайту.

3. Переводчик должен быть ознакомлен с законами для достижения корректного перевода во избежание проблем на законодательном уровне.

4. Если характеристики товаров были представлены в другой системе измерений, переводчику необходимо перевести её в более привычную для потребителя определённого рынка.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Атабекова А. Лингвистический дизайн WEB-страниц (сопоставительный анализ языкового оформления англо- и русскоязычных WEB-страниц) / А. Атабекова // Изд-во РУДН, 2003. - 202 с;

2. Батюкова Н. Многоязычная локализация в современном виртуальном пространстве / Н. Батюковка // Материалы международной виртуальной конференции. - 2011. - № IV. - С. 42 - 45;

3. Валуева Е.А., Валуев К.В. Правила создания и оформление сайта как площадки для интернет - торговли / Е.А. Валуева, К.В. Валуев // E-Scio. - 2019. - №1. - С.1;

4. Конколь М. Особенности перевода интернет - сайта как типа текста / М. Конколь // Россия и запад: диалог культур. - 2017. - № 14. - С. 1 -5;

5. Sandrini P. Website Localization and Translation. [Электронный ресурс]. URL:

https://euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Sandrini_Peter.pdf (дата обращения: 01.06.2024);

6. https://www.lamoda.ru/women-home/;

7. https : //en.zalando. de/women-home/;

8. https: //www. zal ando. fr/accueil-femme/;

9. https: //www. zalando .co. uk/women-home/

Dzhalilova E.Sh.

Moscow International Academy (Moscow, Russia)

WEBSITE AS OBJECT OF TRANSLATION BASED ON SITE MATERIALS ONLINE CLOTHING STORES

Abstract: the article analyzes material from the websites of foreign and domestic online clothing stores in order to identify the peculiarities of website localization. Translation of websites is called "website localization ", since a literal translation while preserving all translation units can lead to a loss of meaning for representatives of the foreign language market. The article pays attention to the linguistic and extralinguistic aspects of website translation. The author focuses the main attention in the work on the fact that the translator needs to use words and expressions established in the language that the recipient is able to perceive, instead of using a literal translation.

Keywords: translation, website, localization, online store.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.