Научная статья на тему 'ВАРИАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ'

ВАРИАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
211
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ТЕРМИН / ВАРИАТИВНОСТЬ / ПЕРЕВОД / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / ECONOMIC TERM / VARIABILITY / TRANSLATION / COMPARATIVE ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Григорьева Галина Евгеньевна, Щербакова Алина Сергеевна

В данной статье рассматривается вариативность перевода экономических терминов с русского языка на английский и немецкий языки. На материале опубликованных переводов русскоязычных, англоязычных и немецкоязычных текстов экономической тематики, а также переводов этих текстов респондентами-переводчиками проведено сопоставительное исследование экономических терминов с целью определения вариативности перевода на английский и немецкий языки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VARIABILITY OF TRANSLATION OF ECONOMIC TERMS FROM RUSSIAN INTO ENGLISH AND GERMAN

This article highlights the variability of translation of economic terms from Russian to English and German. Based on published translations of Russian, English and German texts on economic topics, as well as translations of these texts by respondent translators, a comparative study of economic terms was conducted to determine the variability of translation into English and German.

Текст научной работы на тему «ВАРИАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ»

ВАРИАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ

Григорьева Галина Евгеньевна

канд. пед. наук, доцент кафедры английского языка, филологии и перевода, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail: grigorieva.pspu@gmail.com

Щербакова Алина Сергеевна

студентка 745П гр. факультета иностранных языков, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail: alinashcher8@mail.ru

VARIABILITY OF TRANSLATION OF ECONOMIC TERMS FROM RUSSIAN INTO ENGLISH AND GERMAN

Galina Grigorieva, Ph.D.

Associate Professor, English Language, Philology and Translation Department

Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm E-mail: grigorieva.pspu@gmail.com

Alina Shcherbakova

Student of the Faculty of Foreign Languages, group 745 Perm state Humanitarian Pedagogical University, Perm

E-mail: alinashcher8@mail.ru

VARIABILITÄT DER ÜBERSETZUNG WIRTSCHAFTLICHER BEGRIFFE AUS DEM RUSSISCHEN INS ENGLISCHE UND DEUTSCHE

Galina Ewgenjewna Grigorjewa Ph.D.., Dozentin für Englische Philologie Staatliche Humanitäre Pädagogische Universität, Perm E-mail: grigorieva.pspu@gmail.com

Alina Sergeewna Scherbakowa

Studentin der Fakultät für Fremdsprachen, Gruppe 745 Staatliche Humanitäre Pädagogische Universität, Perm

E-mail: alinashcher8@mail.ru

Аннотация: в данной статье рассматривается вариативность перевода экономических терминов с русского языка на английский и немецкий языки. На материале опубликованных переводов русскоязычных, англоязычных и немецкоязычных текстов экономической тематики, а также переводов этих текстов респондентами-переводчиками проведено сопоставительное исследование экономических терминов с целью определения вариативности перевода на английский и немецкий языки.

© Григорьева Г.Е., Щербакова А.С., 2020

Ключевые слова: экономический термин, вариативность, перевод, сопоставительный анализ.

Abstract: this article highlights the variability of translation of economic terms from Russian to English and German. Based on published translations of Russian, English and German texts on economic topics, as well as translations of these texts by respondent translators, a comparative study of economic terms was conducted to determine the variability of translation into English and German.

Key words: economic term, variability, translation, comparative analysis.

Abstrakt: der Artikel befasst sich mit der Variabilität der Übersetzung von Wirtschaftsbegriffen aus dem Russischen ins Englische und Deutsche. Die vergleichende Untersuchung von Wirtschaftsbegriffen wird anhand des Materials der veröffentlichten Übersetzungen russischer, englischer und deutscher Texte zu wirtschaftlichen Themen sowie der Übersetzungen dieser Texte durch die befragten Übersetzer durchgeführt, um die Variabilität der Übersetzung ins Englische und Deutsche zu bestimmen.

Schlüsselwörter: Wirtschaftsbegriff, Variabilität, Übersetzung, vergleichende Analyse.

В связи с переменами в экономике в XX-XXI вв. словарный состав многих языков вырос, произошло переосмысление и расширение семантики множества слов, в том числе, номинаций экономических явлений. Из-за обогащения словарного состава и расширения семантических полей переводчику стало сложнее декодировать и транслировать значения экономических терминов в текстах. Линейной стратегии перевода экономических терминов не существует. Необходим выбор между прямым переводом и приемами замещения, т.е. в процессе работы необходимо определиться, подбирать эквивалент, осуществлять адекватные замены или создавать новый экономический термин.

С точки зрения переводчика-практика, важно понимать различия в функционировании терминов в экономических текстах, созданных на разных языках. Многозначность или однозначность, синонимия или ее отсутствие, вариативность или отсутствие вариативности перевода термина уникальны для каждой конкретной пары языков. Все это факторы, которые диктуют целесообразность оценки ресурсов, которые необходимо затрачивать на выполнение переводов внутри той или иной языковой пары. К ресурсам следует отнести: привлечение словарей и справочных материалов, время на декодирование и выбор и создание соответствий на переводящем языке, способы организации труда и т.д.

Данная статья раскрывает основные положения исследования одного из ведущих факторов процесса перевода экономических текстов - вариативности перевода термина.

Исследование проводилось на материале русскоязычных текстов экономической тематики и их переводов на английский и немецкий языки. Мы исходили из начального предположения о том, что перевод русскоязычных терминов на английский язык требует больших информационных и временных ресурсов, чем перевод этих же терминов на немецкий язык. Сделать данное

предположение стало возможным на основе обобщения отзывов о работе переводчиков-практиков над переводами текстов экономической тематики. В самой общей формулировке переводчики утверждают, что перевод терминов на английский язык требует больше усилий и занимает больше времени, чем перевод этих же терминов на немецкий язык. Объяснение различию в объеме ресурсов мы предварительно нашли в типологических различиях двух языковых систем. В английском языке (ПЯ 1), по сравнению с русским языком (ИЯ), высока степень лексической многозначности, и переводчик часто сталкивается с проблемой конфликта формы и содержания. По сравнению с английским языком (ПЯ 1), в немецком языке (ПЯ 2) синонимия значений и форм гораздо ниже. Термины-синонимы немецкого языка реже, чем в английском языке, являются абсолютными. Они обладают функцией детализации и не многозначны. Более того, в немецком языке существуют высоко репродуктивные модели для образования терминов определенной семантической группы. Таким образом, объективное объяснение различию в ресурсах, затрачиваемых на перевод, вероятно, существует.

Исследование проходило поэтапно. Первый этап работы -лексикографический.

Во-первых, был определен список экономических понятий, наиболее часто актуализирующихся в русскоязычных текстах. Согласно справочнику [3], был сформирован список основных экономических понятий, наиболее часто актуализирующихся в русскоязычных текстах экономической тематики [1, 7]. Общий корпус этих понятий составил 94 единицы. Во-вторых, были найдены номинации этих понятий в английском и немецком языках по словарям [2, 6].

Данные номинации обладают потенциалом терминов, т.е. с высокой долей вероятности функционируют в экономических текстах как термины. Соответственно, мы можем расценивать их как потенциальные термины.

Для удобства, с целью сопоставительного анализа, понятия и соответствующие им номинации в двух языках были внесены в таблицу. Ниже приведем ее фрагмент (табл. 1):

Таблица 1

Потенциальные термины в английском и немецком языках

Основные экономические понятия Номинации экономических понятий в английском языке Номинации экономических понятий в немецком языке

Аванс advance, advance free, prepaid expense, imprest Vorschluß m, Anzahlung f, Vorleistung f, Vorauszahlung f, Abschlag m, Abschlagszahlung f, Akontozahlung f

Банк bank, banker, bankinghouse Bank f, Bankinstitut n, Kreditinstitut n, Bankhause n

Гиперинфляция hyperinflation, run hyperinflation, away (galloping) inflation Galoppierende Inflation

Задаток advance, deposit, earnest, handsel, bargain money, up-front money, upfront sum Anzahlung f, Akontozahlung f, Abschlagszahlung f, Handgeld n, Vorschluß m, Vorschußzahlung f

Количественный анализ потенциальных экономических терминов в английском и немецком языках показывает следующее: 21 понятие (22 %) имеют единичные номинации в американском и британском английском языках, т.е. могут актуализироваться в текстах через один единственный термин; 18 понятий (19 %) имеют единичные номинации в немецком языке, т.е. могут актуализироваться в текстах только одним термином.

Остальные понятия (78 % в английском языке и 81 % в немецком языке) имеют множественные номинации, т.е. вариативны в процессе актуализации в текстах и потенциально создают проблему вариативности при переводе.

Ниже приведем примеры нескольких потенциальных терминов, являющихся моносемантами как в английском, так и в немецком языках (табл. 2):

Таблица 2

Потенциальные термины-моносеманты в английском и в немецком

языках

Основные экономические понятия Номинации экономических понятий в английском языке Номинации экономических понятий в немецком языке

Монополия Monopoly (1) Monopol n (1)

Натуральное хозяйство Naturaleconomy (1) Naturalwirtschaft f (1)

Полис Policy (1) Police f (1)

Наибольшее количество (10) номинаций в английском языке имеет 1 потенциальный термин (1 %) (табл. 3):

Таблица 3

Потенциальный термин с наибольшим количеством номинаций

в английском языке

Основные экономические понятия Номинации экономических понятий в английском языке

Торговля Trade, trading, commerce, traffic, sale, selling, marketing, market, [commercial] business, commercial exchange (10)

Наибольшее количество (7) номинаций в немецком языке имеют 3 потенциальных термина (3 %) (табл. 4): Таблица 4 Потенциальные термины с наибольшим количеством номинаций в немецком языке

Основные экономические понятия Номинации экономических понятий в немецком языке

Аванс Vorschluß m, Anzahlung f, Vorleistung f, Vorauszahlung f, Abschlag m, Abschlagszahlung f, Akontozahlung f;

Залог Kaution f, Sicherheit f, Sicherheitsleitung f, Pfand n, Sicherheitspfand n, Sicherungsgegestand m, Sicherungsgut n

Экономист Ökonom m, Wirtschaftswissenschaftler m, Volkswirt m, Nationalökonom m, Betriebswirt m, Wirtschaftsexperte m, Wirtschaftsfachmann m

Полные данные о количестве номинаций для основных экономических понятий представлены в виде гистограммы ниже.

Количественный анализ экономических терминов с соответствиями

ш 22,34%

19,15%

АНГЛИИСКИИЯЗЫК НЕМЕЦКИИ ЯЗЫК

■ Термины с единичным соответствием

■ Термины с наибольшим количеством соответствий

Сорок процентов экономических понятий имеет большее количество номинаций в английском языке, чем в немецком. Тридцать восемь процентов экономических понятий имеют большее количество номинаций в немецком языке, чем в английском языке.

Можно сделать вывод, что общее количество номинаций для экономических понятий, т.е. количество потенциальных терминов, в английском и немецком языках практически совпадает. Соответственно, лексикографический этап исследования пока не подтвердил начальное предположение о том, что вариативность перевода терминов на английский язык выше, чем вариативность перевода на немецкий язык.

Следующий этап исследования - текстологический.

На этом этапе были задействованы национальный корпус английского языка [4] и национальный корпус немецкого языка [5]. Были зафиксированы данные о количестве употреблений каждой англоязычной номинации в корпусе английского языка и каждой немецкоязычной номинации в корпусе немецкого языка.

По табл. 1 было подсчитано общее количество словарных номинаций для 94 экономических понятий в английском языке (293) и общее количество соответствующих номинаций в немецком языке (290). Был вычислен процент словарных номинаций, которые вошли в национальные корпуса английского и немецкого языков, т.е. реализуются в речи. Для англоязычных текстов этот процент составил 49,7 %, для немецкоязычных - 51,3 %. Соответственно, 50,3 % потенциальных терминов в английском языке и 48,7 % потенциальных терминов в немецком языке не вошли в национальные корпуса, т.е. либо не реализуются в речи, либо реализуются крайне редко, хотя словарями зарегистрированы. Таким образом, общее количество терминов, функционирующих в текстах на двух языках, снова получилось

приблизительно одинаковым; при этом оно чуть выше в немецкоязычных текстах. Сразу отметим, что для практики перевода очень важно, что около 50 % словарных номинаций экономических понятий не актуализируются в аутентичной речи. Это наблюдение должно приниматься во внимание при выборе соответствий для экономических терминов при переводе. Если переводчик ориентируется только на переводные словари, он рискует выбрать неверное соответствие в процессе работы.

Отследим, какое количество множественных номинаций для обозначения экономических понятий функционирует в двух языках. Остальные понятия (78 % в английском языке и 81 % в немецком языке) имеют множественные номинации, т.е. вариативны в процессе актуализации в текстах и потенциально создают проблему вариативности при переводе.

Третий этап исследования - экспериментальный.

Была проведена подборка русскоязычных текстов, содержащих экономические термины, которые номинируют 94 понятия, отобранные на первом этапе исследования. Источниками текстов послужили тексты переводческих бюро, таких как: «Международный центр услуг ЕШетсе24.т&» и проект, посвященный удаленной работе «Фриланс.ру», а также сайтов «Деловой английский» (www.delo-angl.ru), <ЮеизЛШгаЛе», «Википедия», Investopedia, /НЬгагу. Условием отбора текстов являлось также наличие опубликованного перевода данных русскоязычных текстов на английский и/или немецкий языки. Далее были выбраны фрагменты из 12 текстов-оригиналов, содержащих исследуемые экономические термины.

Эти отобранные фрагменты оригинальных текстов были предложены на письменный перевод 10 респондентам со знанием иностранных языков и с тем или иным уровнем сформированности переводческих компетенций (студенты университетов и дипломированные переводчики). Экономические термины были выделены курсивом для того, чтобы переводчики обратили особое внимание на них при выполнении перевода.

Опубликованные на сайтах экономические тексты, а также их переводы были предложены экономисту для экспертной оценки корректности содержания текстов.

Исследование показало, что если номинации того или иного экономического понятия в языке множественны и существует несколько потенциальных терминов для обозначения данного понятия, зарегистрированных в переводных словарях, то переводы часто вариативны.

Переводчики чаще всего принимают решения на перевод, ориентируясь не только на словарные значения, но и на контекст.

Вариативность перевода экономических терминов как на английский, так и на немецкий язык, допустима. Большинство вариантов перевода, в соответствии с экспертной оценкой, являются адекватными.

При переводе экономических терминов переводчики зачастую выбирают одно из первых соответствий, зафиксированных в словарной статье, но не наиболее употребляемое в определенном контексте. Вероятно, это происходит в результате недостаточного опыта работы с текстами экономической тематики.

62

В то же время переводчики часто выбирают наиболее частотное переводческое соответствие термину, в то время как в определенном контексте адекватным является менее частотная номинация.

Степень вариативности перевода русскоязычных экономических терминов при переводе на немецкий язык оказалась практически такой же, как степень вариативности перевода этих же терминов на английский язык.

Наше начальное предположение о том, что вариативность перевода русскоязычных терминов на английский язык выше и поэтому требует больших информационных и временных ресурсов, чем перевод этих же терминов на немецкий язык, не подтвердилась. Вероятно, необходимо искать другие факторы, обусловливающие разницу в объемах затрачиваемых ресурсов.

Список литературы

1. Булатов А.С. Экономика. - М.: Магистр, Инфра-М, 2010. - 896 с.

2. Жданова И.Ф. Русско-английский экономический словарь. - М.: Рус. яз., 1999. - 880 с.

3. На все случаи жизни. Информационный справочник [Электронный ресурс]. - URL: http://www.mesport.ru

4. Национальный корпус английского языка British National Corpus [Электронный ресурс]. - URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk

5. Национальный корпус немецкого языка [Электронный ресурс]. - URL: https://www.dwds.de

6. Новый русско-немецкий экономический словарь. Ок. 30 000 терминов. -М.: РУССО, 2001. - 544 с.

7. Varian Hal R. Microeconomic Analysis (Third ed.). - New York: Norton.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.