Научная статья на тему 'Интерпретация аппозиционных конструкций при переводе текстов немецкоязычной рекламы'

Интерпретация аппозиционных конструкций при переводе текстов немецкоязычной рекламы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
221
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АППОЗИЦИОННЫЕ КОНСТРУКЦИИ / АППОЗИТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ / APPOSITIVE WORD COMBINATIONS / ЭКСПАНСИЯ СИНТАКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ / EXPANSION OF SYNTACTIC STRUCTURE / ЭМОТИВНОЕ ПРЕДРАСПОЛОЖЕНИЕ / EMOTIVE PREDISPOSITION / ТРАНСЛЯТ / КОММУНИКАТИВНАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / COMMUNICATIVE EQUIVALENCE / ИНВАРИАНТНАЯ ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ДОМИНАНТА / INVARIANT FUNCTIONALDOMINANCE / ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / APPOSITION CONSTRUCTIONS / TRANSLATION / LEXICAL AND GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мамедов Артур Нарманович

Немецкий язык, как и любой другой, имеет сугубо специфическую систему внутрилингвистических значений входящих в него единиц, которые при переводе поддаются передаче лишь в самой минимальной степени. Тем не менее при переводе аппозиционных конструкций в тексте немецкоязычной рекламы практически всегда находятся вариантные соответствия в переводном тексте, наиболее точно передающие значение такой конструкции в конкретных условиях ее употребления. При этом лексико-грамматические трансформации способствуют сохранению семантико-синтаксической структуры с эмотивным предрасположением в переводном тексте, а значит, и достижению транслятом того же коммуникативного эффекта, который достигается оригиналом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Мамедов Артур Нарманович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Interpretation of Apposition Constructions in Translation of German Advertising Texts

German, as any other language, has a specific system of inner linguistic meanings of its units which can hardly be translated. Nevertheless, while translating apposition constructions in a German advertising text, almost always one can find alternative correspondences in the target text which do their best to transfer the meaning of such a construction in a particular case of its usage. Also, lexical and grammatical transformations help to keep the semantic and syntactical structures with emotive predisposition in the target text which is to achieve by the translation the same communicative effect that is achieved by the source text.

Текст научной работы на тему «Интерпретация аппозиционных конструкций при переводе текстов немецкоязычной рекламы»

ФУНДАМЕНТАЛЬНАЯ НАУКА ВУЗАМ _

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ АППОЗИЦИОННЫХ КОНСТРУКЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ РЕКЛАМЫ

I А. Н. Мамедов

Аннотация. Немецкий язык, как и любой другой,, имеет сугубо специфическую систему внутрилингвистических значений входящих в него единиц, которые при переводе поддаются передаче лишь в самой минимальной степени. Тем не менее при переводе аппозиционных конструкций в тексте немецкоязычной рекламы практически всегда находятся вариантные соответствия в переводном тексте, наиболее точно передающие значение такой конструкции в конкретных условиях ее употребления. При этом лексико-грамматические трансформации способствуют сохранению семантико-синтаксической структуры с эмотивным предрасположением в переводном тексте, а значит, и достижению транслятом того же коммуникативного эффекта, который достигается оригиналом.

Ключевые слова: аппозиционные конструкции, аппозитивные словосочетания, экспансия синтаксической структуры, эмотивное предрасположение, транслят, коммуникативная эквивалентность, инвариантная функциональная доминанта, лексико-грамматические трансформации

Summary. German, as any other language, has a specific system of inner linguistic meanings of its units which can hardly be translated.. Nevertheless, while translating apposition amstruc-tions in a German advertising text, almost always one can find alternative correspondences in the target text which do their best to transfer the meaning of such a construction in a particular case of its usage. Also, lexical and grammatical transformations help to keep the semantic and syntactical structures with emotive predisposition in the target text which is to achieve by the translation the same communicative effect that is achieved by the source text.

Keywords: apposition constructions, appositive word combinations, expansion of syntactic structure, emotive predisposition, translation, communicative equivalence, invariant functionaldominance, lexical and grammatical transformations.

Ф

284

Приемы стилистического синтаксиса, речевые действия с четко выраженной прагматической направленностью используются при составлении рекламных текстов для реализации скрытой стратегии манипуля-тивного воздействия. Манипулятив-ное воздействие призвано активизи-

ровать интеллектуальные и эмоциональные реакции потребителя, стать мотивирующим и организующим фактором покупательского поведения.

Разнообразные стилистико-синтак-сические приемы экспансии наделяют структуру рекламного предложения объемностью и глубиной, создают эмо-

!ЕК

ф

тивное предрасположение [1, с. 141, 142]. Потребитель, воспринимая рекламный текст, неизбежно встречает данные конструкции, которые воздействуют на подсознание: синтаксические образы, согласно скрытой стратегии манипулятивного воздействия, трансформируются в образы эмоциональные, вследствие чего может возникнуть желание проверить соответствие языкового кода реально существующему рекламному «продукту».

В настоящей статье мы проведем переводоведческий анализ с целью показать взаимосвязь лингвостилистиче-ских особенностей аппозиционных конструкций при переводе, выявить соответствия и несоответствия в употреблении этих единиц каждого из языков при описании одинаковых ситуаций. Полипропозитивные аппозиционные конструкции передают логическое отношение рекламодателя в эмоциональном аспекте [2, с. 299], выполняют функцию свободного толкования описываемого рекламного продукта, его привлекательных свойств и качеств. Аппозитивные словосочетания образно характеризуют продукт через метафорическое обозначение признака. В рекламном предложении, по нашему мнению, они играют роль действенных средств экспрессивизации, вызывая яркие образные ассоциации.

Важно учесть, что текст печатной немецкой рекламы сформирован в соответствии с основными характеристиками национального менталитета. Это значит, что самобытность рекламных текстов делает их зачастую трудно переводимыми, при переводе теряется яркость и эмоциональность рекламы, кроме того, разрушается механизм проком-муникационного психологического воздействия. Чтобы рекламный текст

выполнял свою коммуникативную функцию, его недостаточно перевести, он должен быть интегрирован в культурную среду языка перевода и отвечать определенным оценочным критериям - эквивалентности. Применительно к настоящему исследованию коммуникативная эквивалентность [3] приобретает достаточно определенное содержание - это отношение между рекламным текстом исходного языка (ИЯ) и текстом переводного языка (ПЯ), исходя из цели коммуникации, которая возникает в тех случаях, когда при переходе от оригинала к конечному тексту сохраняется или остается инвариантной коммуникативная ценность текста. Данная коммуникативная ценность отвечает определенным функциональным параметрам, которые мы идентифицируем так: расширение-усложнение синтаксической структуры за счет языковых единиц, способных трансформировать грамматические образы в эмоциональные.

Приведем пример рекламы всемирно известного производителя автомобилей "Mazda".

Nicht für Leute, die auf der Überholspur leben. Der Mazda 6 mit Spurwechselassistent.

Keiner für alle. Der Mazda6. Neue Optik, neue Details, neue Motorisierung, und noch immer ist der Mazda6 keiner für alle. Außergewöhnlich ist bereits sein Sicherheitskonzept: der Spurwechselassistent warnt Sie, wenn es kritisch wird, und dank adaptiven Kurvenlicht wissen Sie auch in unübersichtlichen Situationen immer, wo es langgeht. Ebenfalls neu: mit der Mazda Vario-Flat***, inklusive 4 Jahren Mobilität, 4 Jahren Garantie und 4 Jahren Wartung, können Sie den Mazda6 bereits ab 154 Euro monatlich finanzieren. Ebenso außergewöhnlich: der Mazda6 Active jetzt mit einem Kundenvorteil von 1,700 Euro. www.mazda6.de (Der Spiegel № 22/31. 5.10:57).

285

]EK

286

*** Mazda VarioFlat Finanzierung, ein Finanzierungsbeispiel der Mazda Finance, einem Service-Center der Santander Consumer Bank AG, für den Mazda6 Prime-Line 1,8 I MZR, 88kW (120PS) bei 6,807 Anzahlung (um Mazda Bonus reduzierte Anzahlung), 1,99% effektivem Jahreszins, 154 Euro monatlicher Rate (erste Rate 147,06 Euro), 7,715 Euro kalkulierter Schlussrate, 48 Monaten Laufzeit (Kaufpreis 22.690 Euro UPE der Mazda Motors (Deutschland) GmbH, zzgl. Überführungs- und Zulassungskosten). Bei einer kalkulierten Laufleistung von max. 15000km pro Jahr: Mobilität gem. den Bedingungen des Mazda Europe Service. 3 Jahre Mazda Neuwagengarantie (gem. Mazda Neuwagen Garantiebedingungen) und 1 Jahr Mazda Neuwagenanschlussgarantie (gem. Bedingungen der CG Car-Garantie Versiche-rungs-AG). Durchführung der ersten 3 Wartungen nach Herstellervorgaben sowie der vorgeschriebenen Hauptuntersuchung 3 Jahre nach Erstzulassung des Fahrzeugs.

Mazda6 с системой безопасности RVMS1 - автомобиль не для любителей экстремальной езды.

Автомобиль подходит не всем. Обновленная Mazda6 с новой оптикой, уникальным дизайном, новым мощным и экономичным двигателем предназначена для ценителей комфорта и безопасного стиля вождения. Mazda представляет инновационный концепт безопасного автомобиля: система мониторинга «мертвых зон» оповестит водителя звуковым и визуальным сигналом об опасности во время маневров по смене по-

лосы. Дополнительную безопасность при движении ночью обеспечивает и адаптивная система управления светом фар2, освещая ту часть дороги, которая находится за поворотом. Новая программа кредитования Mazda VarioFlat*** позволит Вам стать обладателем Mazda6 от 154 евро в месяц, включая 4 года помощи на дорогах (гарантия мобильности Mazda63), 4 года гарантии и 4 года технического обслуживания. Специальное предложение: теперь при покупке Mazda6 Active клиенты дополнительно получают скидку в размере 1700 евро.

***Mazda VarioFlat, специальная программа кредитования от "Mazda Финанс" в партнерстве с «Сантандер Консьмер Банком» (ЗАО) при покупке в кредит нового автомобиля Mazda6 Prime-Line (базовая комплектация) 1,8 MZR, кВт (120 л.с.) у официального дилера Mazda. Первоначальный взнос составляет 6,807 евро (размер первоначального взноса снижен), процентная ставка 1,99% годовых, ежемесячный платеж 154 евро (размер первого ежемесячного платежа 147,06 евро), последний взнос составляет 7,715 евро. Срок кредита - 48 месяцев (цена товара в ООО «Мазда Моторс» /Германия/ составляет 22690 евро; в цену товара включены: стоимость доставки и расходы по проведению предпродажной подготовки). На новые автомобили Mazda предоставляется гарантия завода-производителя сроком на 3 года, а также дополнительная гарантия официального дилера Mazda сроком на 1 год. Гарантийное обслуживание включает в себя проведение обязательного регламентного техобслужи-

1 RVMS - Rear Vehicle Monitoring System - система слежения за обстановкой позади автомобиля и мониторинга «мертвых зон». Данная система безопасности устанавливается на европейских модификациях автомобилей Mazda с 2009 года - auto.cnews.ru/blog/?paged=7

2 Система адаптивного головного освещения (ASF) - улучшает видимость, освещая ту часть дороги, которая находится за поворотом и до которой не добирается ни ближний, ни дальний свет - www.world-of-mazda.ru/mazda6.php

3 Содержание программы: мгновенная помощь на дороге, эвакуатор, подменный автомобиль. Условием предоставления данной программы является регулярное выполнение инспекционных и других рекомендованных сервисных работ у официального дилера Mazda. - Прим. автора.

ф

вания (1 раз в год либо 15 тыс. км пробега) и проверки состояния кузова в течение 3-х лет, начиная с даты продажи автомобиля первому владельцу.

Автомобиль "Mazda6" - стержень креативной структуры бренда, способной вовлекать реципиента в активные когнитивные процессы декодирования комплексных связей знаков и символов. При переводе данного рекламного текста можно отметить большую имплицитность немецкого языка по сравнению с русским, которая должна быть компенсирована. Имплицитное содержание представляет собой результат взаимодействия лингвистических и экстралингвистических факторов, особым (неявным) способом отраженный в тексте отправителем и извлекаемый из текста получателем на основе фундаментальных или актуальных знаний или с помощью догадки на основе способности человека интерпретировать высказывание с косвенно выраженным содержанием.

"Leute, die auf der Überholspur leben" - это любители быстрой и экстремальной езды, которые, демонстрируя свои способности на дорогах города, подвергают опасности жизни граждан. Рекламодатель подчеркивает, что авто Mazda6 не вполне подходит данной категории водителей-«спортсменов». И все из-за системы мониторинга «мертвых зон», совершенно необязательной для гонщиков. Система оповещает водителя звуковым и визуальным сигналом об опасности во время маневров по смене полосы.

Действительно, новую "Mazda6" характеризует спортивный, агрессивный стиль. Тем не менее автомобиль рассчитан для езды в нелегких условиях мегаполиса. Поэтому система безопас-

ности является инновационным концепт-продуктом завода-изготовителя. Инженеры компании Mazda тщательно проработали каждую деталь автомобиля, чтобы обеспечить высочайшую степень активной и пассивной безопасности. Итак, комфорт и надежность на высшем уровне в сочетании с узнаваемым дизайном - это то, что делает автомобили Mazda очень популярными.

Несоответствие между многомерной действительностью и ограниченным набором языковых средств для ее выражения приводит к тому, что часть знаний о рекламируемом продукте выражается в слове неявно. При этом отправитель высказывания рассчитывает на то, что получатель поймет это высказывание, используя собственные знания событий и явлений реальной действительности, свою способность к интерпретации высказываний со скрытым, неявно выраженным содержанием. Наиболее ярко проблема имплицитного содержания проявляется при двуязычной коммуникации, когда число актов коммуникации удваивается и переводчик становится одновременно и получателем авторского высказывания, и отправителем высказывания для адресата [4, с. 5].

Большинство слов и синтаксических структур исходного текста (ИТ) находит непосредственное соответствие в переводном тексте (ПТ). И все же сохранение указания на одинаковую ситуацию, связанную с продажей японского автомобиля "Mazda6" сопровождается некоторыми структурно-семантическими расхождениями с оригиналом. При составлении уникального рекламного предложения немецкие копи-райтеры использовали образно-метафорические трансформации. Экспрессивность создается за счет иносказа-

287

288

тельного образного наименования -фразеологического оборота "auf der Überholspur leben" и существительного "Spurwechselassistent" на основе ассоциативных связей, когда для придания специфического смыслового оттенка используется особым образом построенное слово, затрагивается содержательная, понятийная сторона.

Заголовок рекламного предложения подвергся лексико-грамматиче-ским трансформациям, но сохранил, на наш взгляд, референциальное и прагматическое значение исходного текста. Для максимально полного понимания переведенного сообщения носителями ПЯ используется прием конкретизации. С помощью аппозиционной конструкции с субстантивным определяющим в постпозиции, мы указываем на подразумеваемый денотат предложений ИЯ - "Nicht für Leute, die auf der Überholspur leben. Der Mazda 6 mit Spurwechselassistent". - «Mazda6 с системой безопасности RVMS - автомобиль не для любителей экстремальной езды». Аппозиционная конструкция ПЯ выполняет функцию свободного толкования рекламодателем описываемого продукта. Смысл выражения "auf der Überholspur leben" - «жить на пределе возможностей», понятный в данном контексте носителям ИЯ, оказывается малопонятным для носителей ПЯ. Данная языковая единица прагматически заряжена, является способом самовыражения, самопрезентации рекламодателя и используется им с целью украшения речи [5, с. 5]. На наш взгляд, рекламодатель использует свойственную разговорной речи страсть преувеличивать. Вследствие этого, интенсивность эмоции затемняет и отодвигает на задний план оттенки смысла [2, с. 338].

Дословный перевод сложного существительного "der Spurwechselassistent" - помощник при перестроении автомобиля из ряда в ряд или «мониторинг мертвых зон». Заменив "Spurwechselassistent" на «систему безопасности RVMS», мы использовали прием генерализации, то есть замены слова с узким конкретным значением, словами с более общим значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ПЯ выражает родовое понятие, а единица ИЯ - входящее в нее видовое понятие. При переводе мы учитываем и тот факт, что новая система безопасности на автомобилях Mazda европейской модификации включает не только «мониторинг мертвых зон», но и систему слежения за обстановкой позади автомобиля.

Парцеллированные предложения "Keiner für alle. Der Mazda6" привносят в текст рекламы элементы спонтанности устной речи, ненарочитости выражения. В данном случае запланированный рекламодателем коммуникативный эффект построен на особенностях немецкого языка. Стратегическая ориентированность автора настоящего исследования на газетно-публицистический стиль печатной русскоязычной рекламы в совокупности с межкультурными различиями не позволяют в полной мере воссоздать стилистический синтаксис оригинала [6]. Изолированные от общего высказывания и пунктуаци-онно оформленные части предложения трансформируется в процессе перевода в простое предложение - «Автомобиль подходит не всем». Значение неопределенного местоимения "keiner" конкретизируется путем обращения к

общему смыслу предложения и к ситуации действительности, выражаемой этим предложением с помощью лексической трансформации «автомобиль». В следующем предложении ПЯ сохранен специфический отбор описываемых деталей авто. Словосочетание ИЯ с широким референциальным значением "keiner für alle" также переводится путем конкретизации в сочетании с лексическими добавлениями - «Mazda6 ... предназначена для ценителей комфорта и безопасного стиля вождения». Таким образом, мы привносим в текст некоторое содержание, которое не является суммой значения языковых знаков, а предполагается как результат переосмысления имеющегося у адресата «прямого» содержания высказывания.

Важно отметить, что выражению логического отношения к рекламируемому автомобилю Mazda6 в эмоциональном аспекте, образованию семантико-синта-ксической структуры с эмотивным предрасположением способствуют стилисти-ко-синтаксические приемы экспансии. Поэтому при переводе языковых единиц, расширяющих или усложняющих структуру рекламного предложения мы пытаемся найти такой транслят, который вызвал бы у получателей сообщения функцию речевого произведения, аналогичную функции оригинала.

Так, инфинитивная конструкция с инвариантным модальным значением "können Sie den Mazda6 bereits ab 154 Euro monatlich finanzieren", передана на основе функционального тождества лек-сико-грамматической адекватной заменой - «позволит Вам стать обладателем Mazda6 от 154 евро в месяц» - для выражения модального значения возможности совершения субъектом действия.

Аппозиционная конструкция, с субстантивным определяющим в пост-

позиции - "Mazda VarioFlat Finanzierung, ein Finanzierungsbeispiel der Mazda Finance..." - «Mazda VarioFlat, специальная программа кредитования от "Mazda Финанс"...», обеспечивает инвариантность синтаксических значений оригинала и перевода. В случае с безэквивалентным словосочетанием "Mazda VarioFlat", мы сочли целесообразным прибегнуть к интерпретирующему переводу, который включает транслитерацию «новая программа кредитования Mazda VarioFlat».

Далее, структурная организация текста ИЯ репрезентирует преднамеренную избыточность однородных синтаксических единиц с использованием асиндетона - "...bei 6,807 Anzahlung, 1,99% effektivem Jahreszins, 154 Euro monatlicher Rate, 7,715 Euro kalkulierter Schlussrate, 48 Monaten Laufzeit" - «Первоначальный взнос составляет 6,807 евро, процентная ставка 1, 99% годовых, ежемесячный платеж 154 евро, последний взнос составляет 7,715 евро». Целесообразно добавить, что преднамеренная избыточность однородных синтаксических единиц компенсируется экономичной асиндетической связью.

При переводе данного предложения, включающего аппозиционную конструкцию, асиндетическое перечисление однородных синтаксических единиц, возникают специфические осложнения. Они определяются несовпадением правил лексико-семантической сочетаемости и различием правил синтаксической сочетаемости (".ein Finanzierungsbeispiel der Mazda Finance, einem Service-Center der Santander Consumer Bank AG, für den Mazda6 PrimeLine" - «специальная программа кредитования от "Mazda Финанс" в партнерстве с "Сантандер Консьмер Банком" (ЗАО) при покупке в кредит нового ав-

289

томобиля Mazda6 Prime-Line»). Прагматичная, утилитарная форма языкового употребления при воссоздании коммуникативного эффекта ПТ заставляет нас прибегнуть к членению исходного предложения, то есть разделению его на два простых.

Преднамеренная избыточность однородных синтаксических единиц с использованием асиндетона в рекламном тексте о покупке автомобиля Mazda6 повышает достоверность передачи информации. В предложенном нами переводе каждому члену предложения в оригинале соответствует однотипный член предложения ПЯ, расположенный одинаково по отношению к другим членам. Причиной, вызывающей необходимость лексических добавлений в словосочетаниях "bei 6,807 Anzahlung" - «первоначальный взнос составляет 6,807 евро»; "7,715 Euro kalkulierter Schlussrate" -«последний взнос составляет 7,715 евро», можно назвать «формальную невыраженность» семантических компонентов словосочетания в ИЯ. Это явление трактуется как «эллипс» семантических элементов, наличествующих в глу-290 бинной структуре предложения, при ее трансформации в структуру поверхностную [7, с. 220]. Трансформация добавления наблюдается и при переводе словосочетания "einem Service-Center der Santander Consumer Bank AG" - «в партнерстве с "Сантандер Консьмер Банком" (ЗАО)». В то же время опущению подвергается семантически избыточное словосочетание Service-Center -отдел обслуживания.

В тексте ИЯ нам встречаются сложносоставные существительные "Sicherheitskonzept, Kurvenlicht", словесные воплощения понятий - «концепт безопасного автомобиля, система управления светом фар», которые

могут быть переданы только с помощью громоздких словосочетаний.

Мотивация сложных существительных обеспечивает образование номинативной единицы, которая обладает целостностью номинации, проявляющейся в едином лексическом значении. Так, мотивирование сложного слова "Kurvenlicht", не имеющего эквивалента в ПЯ, связано с формированием именно такого значения, основанного на идио-матичности. Для достижения эквивалентности при переводе словосочетания "adaptives Kurvenlicht" - «адаптивная система управления светом фар» применяется прием компенсации. Уже из сказанного можно видеть, что немецкое словосложение позволяет обозначить одним сложным словом достаточно тонкие детали реального мира, в то время как в русском языке для этого требуется развернутая характеристика.

Таким образом, лексико-граммати-ческие трансформации при переводе данного текста, включающего аппозиционные конструкции и другие стилистико-синтаксические приемы экспансии, позволяют преодолеть трудности, связанные с отображением глубинных, истинных синтаксических отношений, существующих между составляющими структуру лексическими элементами, и в конечном итоге правильно учитывать языковую интуицию носителей ИЯ и ПЯ.

Далее мы переходим к переводу рекламного текста с аппозитивным словосочетанием, которое именует рекламируемый продукт с указанием его отличительных признаков через название, внешний вид и форму.

Lenco iPod-Tower

Stylisher High Power Stand-Lautsprecher mit iPod-Dockingstation (geeignet für alle

IEK

gängigen iPod-Modelle). UKW Radio mit 60 Senderspeichern, USB 2.0 Anschluss, SD-/ MMS-Kartenleser, LED-Display, 2,1 Kanalsystem mit Bass-und Höheneinstellung, AudioEingang und UKW Wurfantenne. Inkl. Fernbedienung. Leistung: 90 Watt. Gewicht: 7,18kg. Wahlweise in den Farben Weiß oder Schwarz. Maße (BxHxT): 30,5x91,5x30,5 cm. (Der Spiegel, № 22/31. 5.10:117).

Lenco iPod-Tower

Стильный мощный напольный громкоговоритель внушительных размеров с удобной док-станцией4 для плееров iPod (совместима с любыми моделями iPod'öE) от фирмы Lenco. 2.1-канальная акустическая система5 с функцией регулировки низких и высоких частот оснащена FM радиотюнером с памятью на 60 радиостанций, высокоскоростным USB-входом (порт) версии 2.0, считывателем карт памяти (картридер) SD/MMC, светодиодным дисплеем, аудиовыходом, УКВ антенной. В комплект входит пульт дистанционного управления. Выходная мощность: 90Вт. Вес: 7,18 кг. Модель доступна в двух цветовых решениях - белом и черном. Габариты (ширина, высота, глубина): 30,5x91,5x30,5 см.

Специально для тех, кто восторгается своим любимым плеером iPod, фирма Lenco выпустила аксессуар под названием Tower («Башня»), который представляет собой внушительную акустическую систему. Мы уже отмечали, что для убедительности и из соображений престижа немецкие копирайтеры используют целый репертуар терминов, англицизмов. Эта лексика известна

молодым поколениям носителей ИЯ и ПЯ, знающим и умеющим пользоваться современной компьютерной техникой, мультимедийными системами.

Поэтому ситуация, связанная с рекламным предложением аксессуара-гиганта для популярного МР3 плеера одинаково понятна для подавляющего большинства потенциальных покупателей из аудитории аудиофилов, что позволяет сохранить референциаль-ные и прагматические значения.

Значение иноязычной реалии, переданной с помощью транслитерации "iPod-Tower" (терминологизированное приложение), раскрывается в последующем «разъяснительном» переводе, благодаря развернутым словосочетаниям, подчеркивающим существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления: «напольный громкоговоритель внушительных размеров с удобной док-станцией для плееров iPod».

Аппозитивное словосочетание "Stand-Lautsprecher" употребляются рекламодателем в целях развертывания комментирующего пространства рекламного предложения и представления необходимого для данной ситуации атрибута в именной форме. При переводе весьма важно не просто зафиксировать основное имя денотата как базового элемента фрагмента языковой картины мира, но и представлять его признаковые составляющие. Компания "Lenco" стремится поразить потенциального покупателя необычной формой, функциональностью и качеством.

291

4 Док-станция — это удобная и стильная база, которая позволяет подключать iPhone/iPod (продукты семейства компании Apple) непосредственно к системе развлечений и воспроизводить любимые композиции с превосходным качеством звука - http://higet.ru/logitech-anonsirovala-imidzhevye-dok-stancii-dlya-ipod.html

5 Акустическая система Tower работает по схеме 2.1, то есть в нее встроено два высокочастотных динамика и сабвуфер (прим. авт.).

вЕК

292

Создавая искусственные положительные ассоциации, производитель предпринимает все, чтобы покупатель делал эмоциональный, а не логический выбор, ибо различные товары и услуги от природы обладают большим потенциалом вовлеченности в сферу коммуникации потребителя. При переводе аппозитивного словосочетания с характеризующим компонентом "Stand-Lautsprecher" следует использовать трансформы с инвариантным значением, способные вызвать коммуникативный эффект побуждения к приобретению товара. Характеризующий компонент, принадлежащий к признаковым словам, семантически соотносится с атрибутивным словосочетанием.

В тексте ПЯ значение определяющего компонента, исходного существительного "Stand" (стойка, стоячее положение), конкретизировано и передано соответствующим эквивалентом «напольный» (устанавливаемый на полу). Смыс-ловыражение отношения «предмет-признак» осуществляется в тексте ПЯ заменой аппозитивного словосочетания атрибутивным, которое также обозначает «единое, хотя и сложное расчлененное понятие» [8, с. 10]. Очевидно, что при аппозитивных отношениях в большей степени, чем при атрибутивных, проявляется расчлененность именования предмета с его признаком. Формально это выражается в том, что прилагательное в атрибутивном словосочетании, будучи грамматически тесно привязанным к определяемому существительному, находится в полной грамматической зависимости от него. В аппозитивном словосочетании такой грамматической зависимости определяющего компонента от определяемого нет. Поэтому определяющий компонент способен в высказывании к обособле-

нию [9, с. 121]. Тем не менее мы считаем, что атрибутивное словосочетание ПЯ «напольный громкоговоритель» позволяет создать ту неповторимую тональность рекламного предложения, которая позволяет передать качества и достоинства продукта. Ведь именно напольная акустика отличается целым рядом современных технологических решений, призванных обеспечить максимально качественное звучание.

Некоторые затруднения при интерпретации смысла вызывает исходное словосочетание "iPod-Dockingstation" -«док-станция для плееров iPod», обладающее сложной пространственной структурой. Отсутствие в словарном составе ПЯ специального обозначения для данного понятия в виде устойчивого словосочетания заставляет нас прибегнуть к приему транслитерации и калькирования. При переводе исходного безэквивалентного сложного слова "Dockingstation" - «док-станция» мы используем сочетание двух приемов -калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске.

Предложение с бессоюзным соединением однородных членов "UKW Radio mit 60 Senderspeichern..." удалось перевести, сохранив буквальную точность и соответствие почти всех слов в ИЯ и ПЯ. Однако синтаксическая схема построения предложения подверглась переструктурированию. Порядок слов в русском предложении определяется факторами, связанными с «коммуникативным членением», то есть словосочетание «2.1-канальная акустическая система.» ставится в начале предложения. Далее, формально невыраженный семантический компонент в немецком предложении выражен в соответствующем русском предложении; поэтому мы переводим:

1ЕК

«2.1-канальная акустическая система с функцией регулировки низких и высоких частот оснащена.».

Лексические добавления необходимы и в следующем эллиптическом предложении ИЯ: "Inkl. Fernbedienung" - «В комплект входит пульт дистанционного управления».

Существенно подчеркнуть, что лексико-грамматические трансформации способствовали сохранению се-мантико-синтаксической структуры с эмотивным предрасположением в ПТ, а значит и достижению транслятом того же коммуникативного эффекта, который достигается оригиналом.

Заканчивая статью, сделаем некоторые выводы:

- наибольшая степень эквивалентности рекламных текстов ИЯ и ПЯ характерна для уровней коммуникативной цели высказывания и идентификации ситуации, которые сравнительно мало зависят от функционирования немецкого и русского языков;

- лексические единицы, репрезентируемые в рекламных текстах ИЯ и ПЯ, совпадая по своему референциаль-ному значению, значительно расходятся в отношении прагматических значений, то есть по стилистической характеристике и эмоциональной окраске;

- транслят рекламного текста ИЯ не может полностью соответствовать иерархической системе коммуникативной эквивалентности без адекватной передачи инвариантной функциональной доминанты - конструкции, расширяющей синтаксическую структуру рекламного предложения;

- при переводе аппозиционных конструкций в макроконтексте, практически всегда находятся вариантные соответствия в ПТ, наиболее точно передающие значение такой конструкции в

конкретных условиях ее употребления;

- некоторое снижение степени равнозначности ПТ рекламы оригиналу на уровне языковых знаков остается в рамках переводческой эквивалентности; немецкий язык, как и любой другой, имеет сугубо специфическую систему внутрилингвистических значений входящих в него единиц, которые при переводе поддаются передаче лишь в самой минимальной степени или, как правило, вообще не сохраняются.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения. // НЗЛ. - Вып. XVI. -М.: Прогресс, 1985. - 504 с. - С. 129-154.

2. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: «Либроком», 2009. - 384 с.

3. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода.

- М.: Международные отношения, 1980.

- 167 с.

4. Казачевская О. В. Проблема передачи имплицитного содержания на материале немецко-русских переводов: Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2003. - 196 с.

5. Тюменцева Е. В. Окказиональные актуализации фразеологических единиц в комму- 293 никативно-прагматическом аспекте (на материале текстов вторичных речевых комических жанров): Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 2002. - 15 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Мамедов А. Н. Инфинитивные конструкции в немецком языке и их лексико-грам-матические соответствия при переводе рекламных текстов на русский язык: Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2006. - 203 с.

7. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

8. Виноградов В. В. Грамматика русского языка. Т. II. Синтаксис. Ч. I. - М.: АН СССР, 1960. - 702 с.

9. Кочеткова Т. И. Словосложение как средство номинации и предикации в современном русском языке: Дисс. ... д-ра филол. наук. - М., 2005. - 300 с. |

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.