Научная статья на тему 'Вариативность глагольных форм во французском языке: диахронический аспект'

Вариативность глагольных форм во французском языке: диахронический аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
420
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / FRENCH LANGUAGE / ИСТОРИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА / HISTORIC GRAMMAR / ГЛАГОЛ / VERB / ВАРИАТИВНОСТЬ / VARIATION / ВАРИАНТ / VARIANT / ДИАХРОНИЯ / DIACHRONY / ФАКТОРЫ РАЗВИТИЯ ЯЗЫКА / LANGUAGE EVOLUTION FACTORS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тюрина Татьяна Валерьевна

В статье анализируется роль явления вариативности глагольных инфинитивов в процессе становления и развития грамматической системы французского языка. Считая единицей вариативности вариант, автор рассматривает различные типы вариантов инфинитивов, развившихся под влиянием как языковых, так и неязыковых факторов. Анализируя вариативность в диахроническом аспекте, автор показывает, что данное явление действует наиболее интенсивно в период становления языка. Напротив, в период процесса кодификации языка вариативность снижается, вариативные формы дифференцируются, получая статус нормативных или находящихся за пределами нормы (региональных и просторечных единиц).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE VARIATION OF VERB FORMS IN THE FRENCH LANGUAGE: DIACHRONIC ASPECT

The article analyses the role of the phenomenon of variation of verb infinitives in the process of formation and development of the French language grammar system. Determining the variant as a unit of variation, the author considers different types of infinitive variants that have developed due to linguistic and non-linguistic factors. Analyzing variation in the diachronic aspect, the author shows that this phenomenon operates most intensively during the formation of the language. On the contrary, during the process of codification of the language, the level of variation is lower; variants forms differentiate becoming standard or not standard (regional or colloquial units).

Текст научной работы на тему «Вариативность глагольных форм во французском языке: диахронический аспект»

ВАРИАТИВНОСТЬ ГЛАГОЛЬНЫХ ФОРМ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ: ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

THE VARIATION OF VERB FORMS

IN THE FRENCH LANGUAGE: DIACHRONIC ASPECT

T.B. Тюрина

T.V. Tyurina

Французский язык, историческая грамматика, глагол, вариативность, вариант, диахрония, факторы развития языка.

В статье анализируется роль явления вариативности глагольных инфинитивов в процессе становления и развития грамматической системы французского языка. Считая единицей вариативности вариант, автор рассматривает различные типы вариантов инфинитивов, развившихся под влиянием как языковых, так и неязыковых факторов. Анализируя вариативность в диахроническом аспекте, автор показывает, что данное явление действует наиболее интенсивно в период становления языка. Напротив, в период процесса кодификации языка вариативность снижается, вариативные формы дифференцируются, получая статус нормативных или находящихся за пределами нормы (региональных и просторечных единиц).

The French language, historic grammar, verb, variation, variant, diachrony, language evolution factors. The article analyses the role of the phenomenon of variation of verb infinitives in the process of formation and development of the French language grammar system. Determining the variant as a unit of variation, the author considers different types of infinitive variants that have developed due to linguistic and non-linguistic factors. Analyzing variation in the diachronic aspect, the author shows that this phenomenon operates most intensively during the formation of the language. On the contrary, during the process of codification of the language, the level of variation is lower; variants forms differentiate becoming standard or not standard (regional or colloquial units).

Вариативность глагольных форм играет важную роль в процессе формирования и становления грамматической системы французского языка. Согласно определению Г.В. Степанова, вариативность представляет «все виды дифференциации, возникающие под воздействием внешних факторов (временных, пространственных, социальных)» [Степанов, 1976, с. 29]. Исследования по исторической грамматике и теории языка (К.С. Горбаче-вич, Л.К. Граудина, Г.В. Степанов, Л.М. Скрели-на, Б.И. Шендельс) показывают, что вариатив ность является фактором подвижности и изменчивости языка в синхронии и диахронии, которая реализуется как способность единиц речи к взаимной субституции. Единицей вариативности является вариант - речевая единица, которая выступает в качестве субститута, или синонима.

Как и синонимы, варианты характеризуются семантической и грамматической тождественностью, однако различаются стилистически. Примером может служить форма 1 л. ед. ч. глагола être «быть», где нормативному варианту je suis «я есть» соответствуют просторечные формы: ch'sui', cch'hui, chui (Bauche, 1928, p. 126), а также региональные: эльзасская форма jsu (ALL, 1958, carte 1269) и валлонская so, son (ALW, 1958, carte 93).

Вариативность находит свое проявление на уровне синхронии и диахронии. На уровне синхронии вариативность проявляется как взаимодействие синонимичных форм, различающихся стилистически. Так, в уже приведенном примере вариант je suis является нормативным и нейтральным, другие формы имеют стилистическую окраску: просторечную ch'sui> cch'hui, chui или региональную jsu, so, son. На уровне

диахронии варианты проявляются не как взаимодействие, но как борьба форм, в результате которой одни варианты остаются, другие исчезают [Скрелина, Становая, 2001].

Рассмотрим явление вариативности на примере морфологических форм, которые, по словам Л.М. Скрелиной, представляют случаи «абсолютной синонимии морфем при одной и той же лексеме» [Скрелина, 1987, с. 62].

Для диахронического рассмотрения морфологических вариантов во французском языке имеет особое значение период IX-XIII века, поскольку именно в это время происходит процесс перехода от латинской грамматической системы к системе французского языка. Мы наблюдаем одновременное функционирование систем двух типов: разрушающейся латинской и находящейся в процессе становления французской.

На морфологическом уровне процесс становления грамматической системы французского языка проявляется через сосуществование и конкуренцию латинских и французских форм. Конечным этапом состояния вариативности является закрепление в норме одного из вариантов. Другой вариант либо исчезает, либо вытесняется на периферию языковой системы. Именно вариативность позволяет осуществить постепенный и плавный процесс развития и смены форм. Примером могут служить неопределенные формы глаголов, которые демонстрируют сосуществование, конкуренцию, отбор и закрепление одного из вариантов в норме.

Напомним, что в латинском языке существовала стройная система четырех спряжений глагола, в которой тип спряжения определялся по конечному гласному основы: глаголы на -äre относились к I спряжению (cantare «петь»), глаголы на -ère - ко II спряжению (habêre «иметь»), глаголы на -ёге - к III спряжению (dicëre «говорить» или facëre «делать»), глаголы на -Ire - к IV спряжению (finiré «заканчивать»).

Начиная с позднелатинского периода под действием закона фонетических изменений и закона аналогии в латинской системе глагольных форм наблюдаются постепенные изменения. В дальнейшем в старофранцузский

период (IX—XIV вв.) фонетические процессы вызвали не только изменение латинских форм, но и их разрушение.

Одним из фонетических явлений, наблюдающихся в старофранцузский период, стал процесс редукции гласных, вызвавший переход открытого долгого а глаголов I группы в закрытое е или ¡е. Таким образом появились глаголы на -er /-¡er, например cantare > chanter. Однако из латинских глаголов на -äre развивались также формы на -¡er или на -¡г, например aidier (< ¡at. adiutäre «помогать»). По свидетельству В.Ф. Шишмарёва, такие варианты характерны для Севера и Северо-Востока Франции, где переход конечного -¡er в -¡г осуществлялся за счет сохранения ударения на /', что можно увидеть в рифмах: aidier/sentir, quérir/acompagnir [Шишмарёв, 1952, с. 146].

Другим фонетическим явлением, повлиявшим на развитие глагольных форм, стала дифтонгизация. Так, из латинских глаголов II и III групп развились формы на -о/г, например avoir (< lat. habêre «иметь»),

В ряде случаев можно наблюдать действие на глагольную форму как редукции, так и дифтонгизации, приводящих к образованию вариативных форм: из уже упоминавшегося глагола habêre возникает не только форма avoir; но также aver и aveir, из i/elle «хотеть» - vouler и vouloir, из ardêre «гореть, пылать» - ardre и ardoir (Gente, p. 67); (Maupas, p. 245).

В результате действия фонетических изменений в системе глагола нарушилось противопоставление по конечной гласной основы, что повлекло за собой нарушение противопоставления типов спряжения. Глаголы стали перераспределяться по другим группам. К периоду XVII века, когда процесс конкуренции и отбора вариантных форм подошел к завершению, оформилась новая система спряжения, включающая три типа глаголов.

1. Большинство латинских глаголов I спряжения на -äre перешли в спряжение на -er/-ier, например cantare > chanter «петь».

2. Латинские глаголы IV спряжения стали основой для формирования форм регулярного

<С PR

Î

ч tí m

о I й g

о

Рч

W

m н о

Рч <

о ^ S и

о ^ «

Рч W

« с «

s

X

H U

ш м

типа на -ir/-eir с инфиксом -sc-/-iss-, например finïre > finir «заканчивать».

3. Латинские глаголы IV группы без инфикса -se-/-iss-, глаголы III и II групп в старофранцузском дали формы на -ir, -eir, -re, например vedëre > ve(d)eir «видеть».

Данная система нашла отражение и в современной грамматике французского языка: глаголы на - ег и -ir составляют I и II спряжение, характеризующееся регулярностью и правильностью форм. Третья группа спряжения включает в себя глаголы, не соответствующие по модели первым двум группам. Глаголы III спряжения, отличающиеся сложностью и нерегулярностью форм, делятся на подгруппы.

В настоящее время также можно говорить о фонетической вариативности глагольных инфинитивов: так, для валлонского и пуатвинского диалектов под влиянием локальной тенденции к закрытости звука [е] / [¡] характерны инфинитивы глаголов I группы на -/', например menji вместо manger «есть» (Aub-Buscher, 1962, р. 74, 77).

Говоря о вариативности форм в диахронии, следует также отметить изменения форм по аналогии.

Аналогические процессы способствовали тому, что первоначально в речи, затем в языке происходила перестройка глагольных форм по аналогии с наиболее простой и удобной моделью: так, простотой и регулярным характером отличались формы на -ег и на -ir, поэтому ряд глаголов перестраивали своё спряжение по аналогии с этим распространенным типом. В.Ф. Шишмарёв фиксирует формы fallir и frémir, развившихся из латинских глаголов III спряжения fallëre «не исполнять», fremëre «шуметь» [Шишмарёв 1952, с. 149]. По аналогии с вариантами на -ir в старофранцузском языке стали оформляться заимствованные глаголы и новообразования: например, франкские формы на -jan (warjan > garir «спасать») и новообразования типа rougir «краснеть» [Там же].

Любопытный пример образования форм по аналогии демонстрирует латинский глагол III спряжения claudëre «запирать, замыкать, закрывать». В XI веке от claudëre возникла фор-

ма clore «запирать, заканчивать». Данный глагол вошел в состав III французского спряжения, образовав подгруппу вместе с такими глаголами, как éclore «вылупиться, лопаться, расцвести», enclore «огораживать, обнести оградой», déclore «разгораживать, снять ограду», а также юридический термин forclore «исключать». Однако в XVII веке от инфинитива claudëre появилась новая форма clôturer «обносить оградой, закрывать», образованная по аналогии с продуктивной моделью I спряжения. Глаголы cloîtrer «запирать (в монастырь)» и se cloîtrer «запираться, жить уединённо», имеющие с инфинитивом clore общий этимон, также образованы по аналогии с формами I спряжения. В современном языке варианты clore и clôturer используются равным образом, тем не менее можно наблюдать тенденцию использовать clore в официальном и письменном стиле речи, в то время как глагол clôturer фигурирует в устной норме французского языка.

Помимо фонетических и аналогических изменений, на процесс вариативности оказывали влияние грамматисты и письменная традиция. Деятельность грамматистов проявлялась на протяжении всего периода развития французского языка, однако наиболее интенсивно - в эпоху становления нормы и начала кодификации французского языка (XVI—XVII вв.) В данный период происходит осмысление существующих во французском языке явлений. Занимаясь определением нормативных, правильных и образцовых форм, теоретики языка не могли оставить без внимания вариативные формы. Считая ошибкой отход от латинских этимонов, грамматисты старались скорректировать узус и восстановить связь французского слова с исходной латинской словоформой.

Деятельность грамматистов привела к возникновению в языке латинизированных форм. Данные варианты, получившие название этимологических, противопоставлены формам аналогическим, сложившимся под влиянием узуса.

В XVI веке в грамматиках (Maupas, Ramée) фиксируются варианты инфинитивов. Рассмотрим аналогические и этимологические ва-

рианты соответственно: courrir / courre (< lat. currëre «бежать»), mourir (< v. lat. moriré*) / mourre (< lat. mori «умирать»), quérir /querre (< lat. quaerere «искать»), naistre (< v. lat. nascëre) / nasquir (< lat. nasci «рождаться»), secourir / secourre (< lat. succurëre «спасать»), taire/ taisir (< lat. tacëre «молчать»), vaincre/vainquir (< lat. vincëre «побеждать»).

Сравнивая оба варианта, можно заметить, что этимологическая форма стремится сохранить связь с латинским этимоном, допуская лишь незначительные изменения формы. Аналогический вариант в значительной степени отходит от исходной латинской формы, представляя изменения, возникшие под влиянием устной традиции.

Поскольку П. Де ля Раме (Ramée) и Ш. Mona (Maupas), грамматисты XVI века, не дают никаких помет относительно употребления обоих вариантов, обе формы в узусе можно считать равноправными. Подтверждением их равноправного статуса могут служить и примеры использования вариантных форм в литературных произведениях.

Так, поэт XV века Франсуа Вийон в «Большом завещании» использует оба варианта глагола «спасать»: этимологический sequeure и аналогический secourir: Franc, si Dieu me sequeure <...> (Villon, p. 69), a также Mais tout franc cœur doit par Notre Seigneur /Sans empirer; un pauvre secourir (Villon, 1965, p. 89).

Однако можно наблюдать, что постепенно этимологические варианты становятся менее частотными, чем варианты аналогические. Так, в произведении XVI века «Гептамерон» Маргариты Наваррской глагол mourir «умирать» мы встречаем только в аналогической форме: <...> le pauvre gentil homme en vint a mourir (Hept., 1943, p. 69).

В то же время тексты с развитой региональной традицией демонстрируют приверженность формам этимологическим. Так, в сборнике пуат-винских текстов XVI века находим этимологические варианты mourre «умирать», secourre «спасать»: Ne crains point quant о faudra mourre / Car le Bon De te peut secourre (Gente, p. 75).

В результате борьбы аналогических и этимологических форм в современном французском языке закрепились варианты аналогические: courrir) mourir; quérir; naître, secourir, taire, vaincre. Возникнув в узусе, данные формы соответствовали фонетическим и грамматическим особенностям языковой системы в большей степени, чем формы этимологические.

Этимологические формы во французском языке практически не сохранились. Однако некоторые варианты демонстрируют достаточную устойчивость, оставаясь на периферии языковой системы: в региональных формах, а также устойчивых идиоматических выражениях.

В региональных пуатвинских и валлонских формах вплоть до настоящего времени грамматисты отмечают: kur «бежать», tèze/ taisir / taiser «молчать», querre «искать» (Mauger, 1968, p. 208).

В идиоматических выражениях современного французского языка также сохранились этимологические формы с глаголом courre: la chasse à courre «псовая охота», courre un cheval «пустить коня во весь опор», courre un lièvre «травить зайца».

Итак, в силу того, что глагол составляет ядро языковой системы, его изучение остается важным в современной лингвистике как для исторической морфологии, так и для наиболее актуальных направлений теории языка: об анализе глагольной системы в теории психосистематики пишет Т.Г. Игнатьева [Игнатьева 2014, с. 20-28]. Рассмотрев инфинитивы, мы выявили вариативные формы в диахроническом аспекте. Явление вариативности на диахроническом уровне является отражением процесса развития языка, который наиболее активен в старофранцузский период. Вплоть до XVI века значительное количество вариантных форм имеют равноправный характер, поскольку могут использоваться в одном и том же тексте. В период становления нормы и кодификации французского языка вариативность снижается, вариативные формы дифференцируются, получая статус нормативных или региональных и просторечных единиц. Вариативность является фактором, позволяющим языковой системе меняться и развиваться.

<С PR

Î

ч tí m

о I ffl g

о

Рч

и

m н о

Рч <

о ^ S и

о ^ «

Рч И

« с «

s

X

H U

ш м

Список сокращений

1. V. lat. - vulgar latin - латинский язык позднего периода.

2. lat. - latin - латинский язык.

Список справочных материалов и сокращений к ним

1. ALL - Gardette, P. Atlas linguistique et éthno-graphique du Lionnais. V 3. Lyon: CNRS, 1956. 1320 cartes.

2. ALW - Remacle L. Atlas de la Wallonie. T. 2. Aspects morphologiques. Liège: Vaillant - Car-manne, 1958. 12 cartes, 12 notices.

3. Aub-Buscher - Aub-Buscher G. Le parler rural de Ranrupt (Bas-Rhin). Essai de dialectologie vosgienne. P.: Kliecksieck, 1962. 268 p.

4. Bauche - Bauche H. Le langage populaire. P.: Payot, 1928. 256 p.

5. Gente - La Gente poitevinerie. Recueil de textes en poitou poitevin du XVI s. 202 p.

6. Hept. - Marguerite de Navarre. L'Heptaméron. P.: Garnier, 1943. 516 p.

7. Mauger - Mauger G. Grammaire pratique du français d'aujourd'hui: langue parlée, langue écrite. P.: Hachette, 1968. 420 p.

8. Maupas - Maupas Ch. Grammaire et syntaxe française contenant reigles bien exactes et certaines de la prononciation, orthographe, construction et usage de nostre langue, en faveur des estrangers qui en sont désireux. 2-е éd. P.: Bacot, 1625. 365 p.

9. Ramée - Ramée P. de la (Petrus Ramus). Grammaire de P. de la Ramée lectevr dv Roy en

L'Vniversité de Paris reueue et enrichie en plus-iers endroits. P. : D. du Val, 1587. 320 p.

10. Villon - Villon F. Œuvre poétique. P.: Garnier, Flammarion, 1965. 190 p.

Список словарей

1. Большой французско-русский словарь ABBY Lingvo / гл. ред. М.Н. Сизых. М.: АБИ ПРЕСС, 2010. 930 с.

2. Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Dictionnaire étymologique et historique du français. P.: Larousse, 1993. 822 p.

Библиографический список

1. Игнатьева Т.Г. Психосистематика как новое направление в языкознании // Вестник КГПУ им. В. П. Астафьева. 2014. № 1 (27).

2. Скрелина Л.М. Грамматическая синонимия. Л.: Изд-во ЛГПИ, 1987. 84 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Скрелина Л.М., Становая Л.А. История французского языка: учебник. М.: Высшая школа, 2001. 463 с.

4. Скрелина Л.М., Становая Л.А. Теоретическая грамматика французского языка: учеб. пособие. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2012. 386 с.

5. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976. 223 с.

6. Шишмарёв В.Ф. Историческая морфология французского языка. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1952. 268 с.

7. Grevisse A., Goosse A. Le bon usage: grammaire française. 15-e éd. Bruxelles: De Boeck, P.: Duculot, 2011. 1666 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.