Научная статья УДК 81-2
https://doi.org/10.37493y2409-1030.2024.1.21
ВАРИАТИВНОСТЬ ФОНЕТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ
В КХМЕРСКОМ ЯЗЫКЕ
Софья Алексеевна Оборская
Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых (д. 87, ул. Горького,
Владимир, 600026, Российская Федерация)
Соискатель
[email protected]; https://orcid.org/0009-0001-9605-4219
Аннотация. Введение. Статья посвящена описанию вариативности фонетической структуры заимствований в кхмерском языке. Данная тема имеет длительную традицию как в отечественном, так и зарубежном языкознании. Исследованиями в указанной области занимались такие видные ученые, как И.Д. Кленин, Е.Д. Поливанов, Н.С. Трубецкой. В кхмеристике тематика изучения вопросов языковых контактов и адаптации заимствованной лексики является неизученной. Материалы и методы. Исследование построено на анализе 208 выявленных из 16119 контекстов (предложений) заимствований из газеты «Пномпень Пост» - самого крупного печатного ежедневного издания на кхмерском языке. Анализ. Анализируя фонетический аспект адаптации, мы разделили выявленные нами заимствования на 2 группы: фонетическая и морфолого-фонетическая. При этом, к первому типу мы отнесли перенесенные из иностранного языка слова в исходной форме с незначительной адаптацией к кхмерской фонетике, а ко второй -слова, подвергшиеся процессу, при котором к фонетическому заимствованию добавляется кхмерская морфема. В рамках каждой из группы нами были выделены более мелкие подгруппы. В частности, фонетические заимствования были поделены на заимствования с «нулевой» и неполной адаптацией, а также отдельно описали производящие фонетические заимствования. Морфолого-фонетические заимствования в иссле-
Research article
довании также представлены двумя подгруппами: фонетическое заимствование + кхмерская морфема и греко-латинские элементы в сочетании с кхмерским (палийским/санскритским) словом. Результаты. По итогам исследования было выявлено две основные тенденции, присущие кхмерскому языку: 1. В процессе усвоения иноязычных слов кхмерский язык стремится устранить несвойственные ему звуки и чуждые фонетические особенности, таким образом приспосабливая их к своим фонетическим нормам. 2. Использование греко-латинских терминоэлементов при создании новых слов и образование новых номинаций путем сочетания кхмерского компонента с иноязычным.
Ключевые слова: гибрид, неполная адаптация, нулевая адаптация, полуаффикс, фонетические заимствования, язык-донор, язык-реципиент
Для цитирования: Оборская С. А. Вариативность фонетической структуры заимствованных слов в кхмерском языке // Гуманитарные и юридические исследования. 2024. Т. 11 (1). С. 191-199. https://doi.org/10.37493/2409-1030.20241.21
Конфликт интересов: автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Статья поступила в редакцию: 16.11.2023. Статья одобрена после рецензирования: 21.01.2024. Статья принята к публикации: 25.02.2024.
VARIABILITY OF THE PHONETIC STRUCTURE OF BORROWINGS IN THE KHMER LANGUAGE
Sofia A. Oborskaia
Vladimir State University named after Alexander and Nikolay Stoletovs (87, Gorkogo St., Vladimir, 600026, Russian Federation) PhD Applicant
[email protected]; https://orcid.org/0009-0001-9605-4219
Abstract. Introduction. The article describes the variability of the phonetic structure of borrowings in the Khmer language. This topic has a long tradition in both domestic and foreign linguistics. Such prominent scientists as I. Klenin, E. Polivanov and N. Trubetskoy carried out research in this area. In Khmer studies, the topic of language contacts and adaptation of borrowed vocabulary is poorly studied. Materials and Methods. The study is based on the analysis of 208 borrowings selected from 16,119 contexts (sentences) in the Phnom Penh Post Newspaper, the biggest printed daily in the Khmer language. Analysis. Analyzing the phonetic aspect of adaptation, we divided the borrowings into 2 groups: the phonetic and the morphological-phonetic ones. At the same time, the first type included the words transferred from a foreign language in their original form with minor adaptation to Khmer phonetics, and the second type - words that have undergone the process in which a Khmer morpheme is added to the phonetic borrowing. Each group falls into smaller subgroups. Phonetic borrowings were divided into borrowings with "zero" and incomplete adaptation, and the resulting phonetic borrowings were also described separately. Morphological-phonetic borrowings are also divided in two subgroups: phonetic borrowing + a Khmer morpheme and Greco-Latin elements combined with a
Khmer (Pali/Sanskrit) word. Results. Based on the results of the study, two main trends inherent in the Khmer language were identified. Firstly, in the process of assimilation of foreign words, the Khmer language strives to eliminate sounds and alien phonetic features that are unusual for it, thus adapting them to its phonetic norms. Secondly, Greek-Latin term elements are used in forming new words and new nominations by combining the Khmer component with a foreign one.
Keywords: hybrid, incomplete adaptation, zero adaptation, semi-affix, phonetic borrowings, donor language, recipient language
For citation: Oborskaia SA. Variability of the phonetic structure of borrowings in the Khmer language. Humanities and law research. 2024;11(1):191-199. (In Russ.). https://doi.org/ 10.37493/2409-1030.2024.1.21
Conflict of interest: the author declares no conflicts of interests.
The article was submitted: 16.11.2023.
The article was approved after reviewing: 21.01.2024.
The article was accepted for publication: 25.02.2024.
© Оборская С. А., 2024
Введение / Introduction. Известно, что слова, пришедшие в язык из других языков, по-разному приспосабливаются к произносительной системе языка-реципиента. Описание фонетического освоения заимствований вызвало особый интерес у лингвистов с конца XIX - начала XX в., когда началось складываться представление о зависимости звуковой формы иноязычного включения от языка-источника и его вариантов, медиатора заимствования и его характера, влияющих на появление заимствования внеязыковых обстоятельств, времени появления в речи людей [8].
В целом, изучение вопросов языковых контактов и адаптации заимствованной лексики имеет длительную традицию как в отечественном, так и зарубежном языкознании. Существует ряд классификаций заимствований по способу заимствования.
О. Высочина разделила заимствования на 4 группы: лексические (заимствуется и материальная форма, и содержание слова), семантические (исконное слово получает новое значение и начинает использоваться в переносном значении), заимствование только иноязычной формы слова в письменном или устном варианте с наполнением ее новым содержанием, морфемное (заимствуются корневые или деривационные морфемы для образования новых слов) [1].
Е.Д. Поливанов полагал, что несвойственное основной фонетической системе звучание одновременно является указанием на иностранное происхождение слова и на социальную обособленность в его употреблении [7, с. 139-151]. Он делил заимствования по форме и происхождению.
Традиционно лингвисты различают фонетическую и семантическую формы адаптации заимствований. И.Д. Кленин описывая их, писал, что «первые представляют собой транскрипцию как фонематическое копирование иноязычного слова, вторые же образуются по принципу передачи значения иноязычного слова языковыми средствами заимствующего языка» [5].
В.И. Горелов, в свою очередь, в «Лексикологии китайского языка» выделял фонетические, семантические и фонетико-семантические разновидности заимствований. К первому типу он относил случаи, в которых «воспроизводится звуковая оболочка слова» [4, с. 143], ко второму - слова, которые «создаются из лексических элементов языка-реципиента и в силу этого по своей
звуковой и графической форме ничем не отличаются от исконной лексики языка», наконец, к третьему - «смешанные образования, для которых характерны особенности двух основных разновидностей иноязычных заимствований».
Н.С. Трубецкой одним из первых подробно описал фонетический аспект адаптации заимствований в русском языке. По его мнению, «переход иностранного слова в основной фонд языка может происходить долго» [9, с. 352]. Он описывает фонетическое освоение заимствования как комплекс потенциальных фонетических ошибок при изучении языка-источника.
Актуальность статьи основана на отсутствии в российском сегменте работ, посвященных описанию фонетической адаптации заимствований в кхмерском языке. Анализ иноязычных слов тем интересен, что в самой Камбодже практически отсутствуют исследовательские материалы на эту тему, а встречаются лишь отдельные словари заимствованной лексики.
Целью исследования является классификация и описание фонетических и мор-фолого-фонетических заимствований, а также выявление закономерностей фонетической адаптации в кхмерском языке.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые дана подробная классификация фонетических и морфолого-фонетических заимствований в современном кхмерском языке, который, несмотря на сравнительно давнее внимание лингвистов, остается слабоизученным.
Материалы и методы / Materials and methods. Данная статья посвящена фонетическим заимствованиям - номинациям, которые образуются в первую очередь по аналогии с исходным словом и его звучанием. Любой язык в заимствовании данного типа стремится постепенно изменить или исключить из слова несвойственные ему звуки в соответствии с общепринятыми звуковыми нормами [10].
Материалом для статьи послужили 208 выявленных путем анализа 16119 контекстов (предложений) заимствований из газеты «Пномпень Пост» (2023 г.) - самого крупного печатного ежедневного кхмероязычного издания, издаваемого с 2008 г. в столице Камбоджи Пномпене. Газета, как правило, содержит 8 страниц и включает разделы, посвященные вопросам внутренней и внешней политики страны, бизнесу и экономике,
общественной жизни и культуре. Авторы статей - местные журналисты.
Заимствования представлены в системе транслитерации на русском и английском языках. Транслитерация на русском языке предложена автором статьи в связи с отсутствием официально признанной системы. Транслитерация на английском языке проведена в соответствии с фонетическими нормами, описанными отечественным лингвистом Московской школы Ю.А. Горгоние-вым [2, с.67]. В статье все заимствования представлены в алфавитном порядке.
Анализ / Analysis. Рассматривая фонетический аспект, мы разделили выявленными нами заимствования на следующие группы: фонетическая и морфолого-фонетическая.
К первому типу мы отнесли перенесенные из иностранного языка слова в исходной форме с незначительной адаптацией к кхмерской фонетике (171 слово): a:3uaH/a:sien («АСЕАН»), a:3oym/a:zo:t («азот»), аки:де:/аМ^е: («орхидея»), a:KxaoH/a:khaon («аккаунт»), алкол/alkal («спирт»), а:луймu:нu:ню:м/a:luymi:ni:pu:m («алюминий»), а:моуни:неак/а:то:п!:цеэк («аммиак»), ангсуйли.н/а^иуН.п («инсулин»), апдет/apde^ («обновлять»), а.тоумик/аЛо.т'к («атомный»), ба:/Ьа: («бар»), бал/bal («мяч»),
ба:нгга:лоу/Ьа:цда:1о: («бунгало»),
бе:ри:/Ьэ:п: («ягода»), бе:тонг/ЬеЛоц («бетон»), би.лиан/Ы.Нэп («миллиард»), бу:фе:/Ьи^е: («шведский стол»), вак-санг/vaksaq («вакцина»), ва:нu:ла:/va:ni:la: («ванилин»), ве:пса:й/ve:psa:y («интернет-сайт»), ви:де:оуМ^е:о: («видео»), ве'.тоу/ve'.to: («вето»), ви.рух/vi.ruh («вирус»), ви:та:ми:нМЛа:т'т («витамины»), га:й/да:у («гид»), гах/gah («газ»), го:л/дв:1 («гольф»), де:коа^е:кэо («декор»), де:кре:^э:кге: («градус»), депоу/depo: («депо»), ди:за:ньМ^а:р («дизайн»), дu:оксu:т/di:gksi:t («диоксид»), ди:ти:тхо:лМ:а:^о:1 («цифровой»), дро-ун/dron («дрон»), е:коулоузu:/e:ko:lo:zi: («экология»), е:кронг/е:ктц («экран»), е:летьтроума:не:тик/е:1эс&о:та:ре:йк («электромагнитный»), е:летьтроуник/е:1эс&о:п'1к («электронный), е:ли:т/е:И:t («элита»), e:ндоа/ye:ndэD («ген-дерный»), е:роубик/е:го:Ык («аэробика»), е:ска:ва:тоа/е^ка^аЭ («экскаватор»), е:т/еЛ («СПИД»), е:та:нол/е!а:по1 («эта-
нол»), зе:н^е:п («ген»), и:дроузе:н/'г^гож:п («водород»), и:нтхы:нет/i:nthыnэt («интернет»), исла:м^1а:т («ислам»), ить-сда:зи:/icsda:zi: («экстази»), ка:боун/ка:Ьо:п («карбон»), ка:ка:оу/ка:ка:о: («какао»), ка:лоури:/ка:1о:п: («калории»),
ка:ме:ра:/ка:те:га: («камера»),
ка:ра:те:доу/ка:га^е^о: («каратэ»),
ка:ре:м/ка:ге:т («мороженое»), ка:роу/ка:го: («плитка»), ка:т/каЛ («карточка»), ка:фе:/ка^е: («кофе»), ке:та:ми:н/ke:ta:mi:n («кетамин»), ки:ми:/кг.тг. («химический»), кла:зе:/к1а^е: («кладовка»), клеп/к1эр («клуб»), компю.тоа/котруиЛоо («компьютер»), кли:ник/кГ1:п'1к («клиника»), комуй-ни:х/котиупг^ («коммунистический»),
конгсонгси.х/ко^о^^ («консенсус»),
конгтыноа/ко#э:пэо («контейнер»), конг-сул/ко^и1 («консул, консульский»), коуви:т/ко:^1Л («коронавирус»), ко-ура:н/ко:га:п («Коран»), коут/коА («код»), кре:м/кге:т («крем»), коута:/коЛа: («квота»), кра:ф/кга^ («схема»), кра:фик/кга:Лк («графический»), кха:ра:оухке:/^а:га:о:^е: («караоке»), кроумоузоум/кго:то^о:т
(«хромосома»), кхукки:/^икк'г. («печенье»), кхюао:коутШуи:о:коА («QR-код»),
ла:ве:ндоа/la:ve:ndэD («лаванда»),
ла:сэ:Ла^е: («лазер»), ли:к/Н:к («лига»), ли:нг/И:ц («ссылка»), лоуго:/1о:до: («логотип»), лоути:сти:к/1о:а^^:к («логистический»), ма:к/та:к («марка», «модель»), ма:ра:тонг/та:гаЛоц («марафон»),
ма:са:/та^а: («массаж»), ма:т/таА («магазин»), ма:си:н/тажп («аппарат», «устройство»), ма:су:т/та^и^ («мазут»), ме:да:й/те^а:у («медаль»),
ме:ка:ник/те:ка:п!к («механический»),
ме:та:н/теЛа:п («метан»),
мe:томфе:та:ми:н/me:tDmfe:ta:mi:n («ме-тамфетамин»), ми.н^.п («мина»), ми:си:л/mi:si:l («ракета»), моудаел/то^ае1 («модель»), моутоа/mo:tэD («мотор»), моу-тоу/то^о: («скутер», «мотоцикл»), на:тоу/паАо: («НАТО»), нуйкле:э/пиук1е:е: («ядерный»), ни:тра:т/пгЛгаЛ («нитрат»), онгтаен^^аеп («антенна»),
о:нла:нь^п1а:р («онлайн»), окси:зе:н/oksi:z£:n («кислород»), окта:н/оМа:п («октан»), оп-тик/орШ («оптика»), оулампик/о:1атр'1к («олимпийский»), оулампя:т/о:1атруа Л («олимпиада»), оусоудoк/o:so:dDk («ортодоксальный»), пи:лот/р'1:Ш («пилот»), пира-ня./р'гапуа: («пиранья»), пла:сма:/р1а^та: («плазма»), пла:стик/р1а^1к («пластик»), пла:тфо:м/р1а^:т («платформа»),
плонг/pbq («план»), плок/plgk («блок»), порома:ноу/рогэта:по: («ядерный»), по-ул/ро:1 («полис», «полярность»), по-улих/po.lih («полиция»), пох/pgh («пост»), проуте:и:н/ргоЛе:'т («белок»),
проуфа:л/рго^а:1 («профиль»), пхеть/phec («страничка в интернете»), пхи.кап/рЬ.кар («пикап»), раоттоа/rаotэD («роутер»), ра:да:/га:ба: («радар»), ре:актоа/ге:аМэо («реактор»), ре:п/ге:р («рэп»), ри:со:т/п^й^ («курорт»), рокает/rgkaet («ракета»), ро-убоут/т:ЬоЛ («робот»), са:ку:ра:^а:ки:га: («сакура»), са:л^а:1 («зал»), сайлоу/saylo: («хранилище для зерновых»), сдок/sdgk («хранилище»), сдонгда./sdoqda: («стандарт»), сдоуп/sdo.p («ступа»), се:на:ри:ё^е:па:п:о: («сценарий»), се:не:ти^е:пе:Ш («генетический»), се:риЛе:п: («серия»), сетьси/secsi: («сексуальный»), си:вил/^:^1 («гражданский»), си:вилай^1: vilay («цивилизованный»), си:мо:нг№:то:ц («цемент»), сираен/siraen («сирена»), скен/sken («сканировать»), сма:тфоун^та^о:п («смартфон»), со-ула:^о:1а: («солнечный»), соуна:^о:па: («сауна»), соуфвеЛо.^г: («программное обеспечение ПК»), спа/spa: («спа»), стре.х/stre.h («стресс»), султонг/suD («султан»), су:на:ми^и:па:т'1 («цунами»), суп/sup («суп»), сту:ди:ёМи:^:о: («студия»), тактик/taktik («тактика»), та:та:Аа^а: («татарин»), тех/teh («тест), трак-тоаАгаМэо («трактор»), три:лианЛп:Иэп («триллион»), три:ёуАп:уо: («трио»), тхе:блит/^е:Ыit («планшет»), уйра:ни:ню:м/иуга:^:ри:т («уран»), фоу-си:л/fo:si:l («ископаемое»), фоуто-усвoрe:Ao:to:svэre: («фотосфера»), хот-до:к/hDtdDk («хот-дог»), чха-.т/cha.t («чат»), чхи.п/chi.p («чип»), э:п/е:р (от английского upload - «загрузить»), ю:доу/уи^о: («дзюдо»), ю:не:скоу/уи:пе.^ко: («ЮНЕСКО»), ю:ни:сеф/уи:^^еЛ («ЮНИСЕФ»).
Большая часть представленных лексем - интернационализмы. Известно, что развитие фонда данной группы лексики идет под знаком количественного роста и расширения сферы их распространения, что связано с интернационализацией социально-
экономических процессов, научно-техническим прогрессом, ростом международного и культурного обменов. Освоение этого фонда в каждом из заимствующих языков имеет свои особенности. Как правило, интернациональные слова ассимилируются в заимствующих языках, но сам про-
цесс ассимиляции протекает не однотипно. С одной стороны, возникает неизбежная необходимость приспособить новое слово к строю заимствующего языка, а, с другой, -проявляется сознательное стремление сохранить его тождество в контекстах на разных языках.
Очевидно, что в процессе усвоения иноязычных слов кхмерский язык устраняет несвойственные ему звуки и чуждые фонетические особенности, таким образом приспосабливая их к своим фонетическим нормам. Среди способов фонетической адаптации мы выделили:
а) «нулевая» адаптация - слово произносится как в языке-доноре.
К заимствованиям с «нулевой» адаптацией мы отнесли 75 номинаций: а:зиан/a:siэn («АСЕАН»), а:зоут/а:юЛ («азот»), аки:де:/аМ^е: («орхидея»), ал-кол/а1кд1 («спирт»),
а:моуни:неак/а:то:п!:цеэк («аммиак»),
а.тоумик/аЛо.т'к («атомный»), ба:/Ьа: («бар»), ба:нгга:лоу/Ьа:цда:1о: («бунгало»), бе:ри:/Ьэ:п: («ягода»), бе:тонг/ЬеЛдц («бетон»), би.лиан/Ы.Нэп («миллиард»), ва:ни:ла:^а:^:1а: («ванилин»),
ви:де:оу/vi:de:o: («видео»), ве:тоу^е:(о: («вето»), ви.та.ми.н^Ла.т'т («витамины»), де:поу^е:ро: («депо»), ди:окси:т/di:gksi:t («диоксид»), дроун^ют («дрон»), е:кронг/е:ктц («экран»), е:летьтроуник/е:1эс&о:п'1к («электронный), е:ли:т/е:НЛ («элита»), исла:м^1а:т («ислам»), ка:боун/ка:Ьо:п («карбон»), ка:ка:оу/ка:ка:о: («какао»), ка:лоури:/ка:1о:п: («калории»), ка:ме:ра:/ка:те:га: («камера»), ка:ра:те:доу/ка:т^е^о: («каратэ»), ка:ре:м/ка:ге:т («мороженое»), ка:роу/ка:го: («плитка»), ка:т/ка^ («карточка»), ке.та.ми.н/кеЛа.т'т («кетамин»), кли:ник/к1'г.П1к («клиника»), конгсул/кд^и1 («консул, консульский»), кхукки:/^икк'г. («печенье»), лоуго:/1о:до: («логотип»), ма:т/таЛ («магазин»), ма:су:т/та^иЛ («мазут»), ме:та:н/теЛа:п («метан»), ми:н/mi:n («мина»), ми:си:л/mi:si:l («ракета»), нуйк-ле:э/пиуМе:е: («ядерный»), ни:тра:т/пгЛгаЛ («нитрат»), окта:н/дШ:п («октан»), оптик/дрИк («оптика»), пи:лот/р'!:Ш («пилот»), пираня:/р'!гапуа: («пиранья»), пла:сма:/р1а^та: («плазма»), пла:стик/р1а^^к («пластик»), поул/ро:1 («полис», «полярность»), проуте:и:н/ргоЛе:'г.п («белок»), ра:да:/ra:da: («радар»), ре:п/ге:р («рэп»), роубоут/го:ЬоА («робот»),
са:ку:ра:^а:ки:га: («сакура»), са:л^а:1 («зал»), сдок/sdgk («хранилище»), се:на:ри:ё^е:па:п:о: («сценарий»),
се:ри'Ле:п: («серия»), си:вил^:^1 («гражданский»), скен/sken («сканировать»), сма:тфоун^та^о:п («смартфон»), со-ула:^о:1а: («солнечный»), соуна:^о:па: («сауна»), спа./spa: («спа»), сту:ди:ёМи:^:о: («студия»), суп/sup («суп»), тактик/taktik («тактика»), три:ёу/М:уо: («трио»), фоу-си:Мож1 («ископаемое»), чхат/chat («чат»), чхи:п/сЫ:р («чип»), э:п/е:р (от английского upload - «загрузить»), юдоу/yudo: («дзюдо»), ю:не:скоу/уи:пе.^ко: («ЮНЕСКО»), ю:ни:сеф/уи:т.se:f («ЮНИСЕФ»).
б) Неполная адаптация - передача иностранного слова при помощи фонетических возможностей языка-реципиента.
К заимствованиям с неполной адаптацией мы отнесли 96 слов: а:кхаон/а:^аоп («аккаунт»), а:луймu:нu:ню:м/a:luymi:ni:рu:m («алюминий»), ангсуйлu:н/aqsuyli:n («инсулин»), апде:т/apde:t («обновлять»), бал/bal («мяч»), бу:фе:/bu:fe: («шведский стол»), ваксанг/vaksaq («вакцина»),
ве:пса:й/ve:psa:y («интернет-сайт»),
вu:рух/vi:ruh («вирус»), га:й/да:у («гид»), га:х/да:h («газ»), го:л/дв:1 («гольф»), де:коа^е:кэо («декор»), де:кре:^э:кге: («градус»), ди:за:ньМ^а:р («дизайн»), ди:ти:тхо:лМ:а:^о:1 («цифровой»),
е:коулоузи:/е:ко:1о:zi: («экология»),
е:летьтроума:не:тик/е:1эс&о:та:ре:^к («электромагнитный»), e:ндоа/ye:ndэD («гендерный»), е:роубик/е:го:Ык («аэробика»), е:ска:ва:тоа/е^ка^а^эо («экскаватор»), е:т/еЛ («СПИД»), е:та:нол/еАа:пд1 («этанол»), зе:н^г:п («ген»),
и:дроузе:нЛ^т^е:п («водород»),
u:нтхы:нет/i:nthыnэt («интернет»), ить-сда:зu:/icsda:zi: («экстази»), ка:фе:/ка^е: («кофе»), кu:мu:/ki:mi: («химический»), кла:зе:/к1а^е: («кладовка»), клеп/klep («клуб»), компю:тоа/kgmpyu:tэD («компьютер»), комуйнu:х/kgmuyni:h («коммунистический»), конгсонгси:х/ко^о^1^ («консенсус»), конгтыноа/ко$э:пэо («контейнер»), коуви:т/ко:vi:t («коронавирус»), ко-ура:н/ко:га:п («Коран»), коут/коА («код»), кре:м/кге:т («крем»), коута:/коЛа: («квота»), кра:ф/кга:f («схема»), кра:фик/кга:Лк («графический»), кха:ра:оухке:/^а:га:о:^е: («караоке»), кроумоузоум/кго:то^о:т
(«хромосома»), кхюаo:коут/khyu:D:ko:t («QR-код»), ла:ве:ндоа/la:ve:ndэD («лаванда»),
ла:сэ:/1а^£: («лазер»), ли:к/И:к («лига»), ли:нг/И:ц («ссылка»), лоути:сти:к/1о:а^^:к («логистический»), ма:к/та:к («марка», «модель»), ма:ра:тонг/та:гаЛоц («марафон»), ма:са:/та^а: («массаж»), ма:си:н/ma:si:n («аппарат», «устройство»), ме:да:й/те^а:у («медаль»),
ме:ка:ник/те:ка:п!к («механический»),
мe:томфе:та:ми:н/me:tDmfe:ta:mi:n («ме-тамфетамин»), моудаел/modael («модель»), моутоа/mo.toD («мотор»), моу-тоу/то^о: («скутер», «мотоцикл»), на:тоу/паАо: («НАТО»), онгтаен/Dqtaen («антенна»), онлань/Dnlap («онлайн»), окси:зе:н/gksi:z£:n («кислород»), оулам-пик/o.lampik («олимпийский»), оулам-пя:т/о:1атруаА («олимпиада»), оусо-удок/osodDk («ортодоксальный»),
пла:тфо:м/р1а^:т («платформа»),
плонг/pbq («план»), плок/plgk («блок»), порома.ноу^гэтало: («ядерный»), по-улих/po.lih («полиция»), пох/pgh («пост»), проуфа:л/рго^а:1 («профиль»), пхеть/phec («страничка в интернете»), пхи:кап/рЬ'!:кар («пикап»), раоттоа/rnotoD («роутер»), ре:актоа/re:aktэD («реактор»), ри:сo:т/ri:sD:t («курорт»), рокает/rgkaet («ракета»), сайлоу/saylo: («хранилище для зерновых»), сдонгда/sdoqda: («стандарт»), сдоуп/sdo.p («ступа»), се:не:ти^е:пе:Ш («генетический»), сeтьси:/sэcsi: («сексуальный»), си:вилай^'гУ11ау («цивилизованный»),
си:мо:нг/si:mD:q («цемент»), сираен/siraen («сирена»), соуфве:^о:1уе: («программное обеспечение ПК»), стре.х/stre.h («стресс»), султонг/sultDQ («султан»), су:на:ми^и:па:т'1 («цунами»), та.та.АаЛа: («татарин»), те:хАе^ («тест), трактоа/traktэD («трактор»), три:лианЛп:Нэп («триллион»), тхе:блит/^е:Ыit («планшет»),
уйра:ни:ню:м/uyra:ni:рu:m («уран»), фоуто-усвoрe:/fo:to:svэr£: («фотосфера»), хот-до:к/hDtdDk («хот-дог»).
Проанализировав фонетический состав слов, отнесённых к группе заимствований с неполной адаптацией, мы выявили следующие закономерности фонетической адаптации в кхмерском языке:
- конечные звонкие согласные в кхмерских заимствованиях подверглись процессу оглушения, что является фонетическим законом кхмерской подсистемы: клеп/klep («клуб»: в английском - «club»), коуви:т/ко:vi:t («коронавирус»: в английском - «COVID»), коут/ko.t («код»: в английском -
«code»), ли:к/И:к («лига»: во французском -«ligue») и др.;
- конечная фонема r в кхмерских заимствованиях превратилась в дифтонг оа для удобства произношения: ôe:Koa/de:koD («декор»), e.Hdoa/ye.ndoD («гендерный»), е:ска:ва:тоа/е^ка^аЭ («экскаватор»), компю.тоа/кдтруиЛоо («компьютер»), конгтыноа/ко$э:пэо («контейнер»), моу-тоа/тоЪо («мотор»), раоттоа/raotэD («роутер») и др.;
- конечная фонема s в кхмерских заимствованиях согласно правилам кхмерской орфоэпии превратилась в х: ви.рух/vi.ruh («вирус»), поулих/po^ih («полиция»), пох/pgh («пост»), стре.х/stre.h («стресс»), тех/teh («тест);
- нехарактерная для кхмерского языка фонема дж была заменена в заимствованиях на более привычную з для удобства произношения: е:коулоузи:/e:ko:lo:zi: («экология»), зен/zern («ген»), и:дроузе:нЛ^ю^г:п («водород») и др.
Очевидно, что при частичной адаптации звучание заимствования лишь приближено к звучанию слова из языка-донора или напоминает его. В связи с подобной адаптацией зачастую возникает большое количество вариантов одного и того же слова. Например, слово «платформа» встречалось в следующих вариациях: пла:тфо:м/р1а^о:т и пхлаетф:ом/phlaetfD:m; «студия» -сту:ôи:ё/stu:di:o: и сту:ôи:я:/stu:di:ya:; «страничка в интернете» - пхеть/phec и пхе:к/phe:k; «крем» - кре:м/кге:т и кра-ем/kraem.
Интересны также случаи, когда фонетически слово подстраивается под нормы кхмерского языка, при этом на письме стремясь максимально сохранить свой исконный «облик» как в языке-доноре: е:т/е:t («СПИД» от английского AIDS: в кхмерском слове швы на конце пишется несвойственная исконно кхмерским словам звонкая д и согласная с под диакритическим знаком о, означающим, что слог не читается), ко-муйни:х/komuyni:h («коммунистический» от английского communist: в кхмерском слове fnhfrnshj на конце пишутся с (читается как х) и нечитаемая т), коуви:т/ко:vi:t («ко-ронавирус» от английского COVID: в кхмерском слове çfà на конце пишется несвойственная исконно кхмерским словам звонкая д), коут/ko.t («код» от английского code: в кхмерском слове (?& на конце пи-
шется несвойственная исконно кхмерским словам звонкая д), моут/то:t («мода»: от французского mode: в кхмерском слове на конце пишется несвойственная исконно кхмерским словам звонкая д), те:хАе:h («тест» от английского test: в кхмерском слове t^ftf на конце пишутся с (читается как х) и нечитаемая т).
Ряд фонетических заимствований оказался производящими, то есть уже в кхмерском языке от них создаются новые производные. Появление у заимствований производных свидетельствует об их активной адаптации в языке-реципиенте [6].
Указанная группа слов (10 номинаций) образована при помощи полуаффиксов. Под полуаффиксами мы понимаем словообразовательные средства, описанные отечественным кхмеристом Ю.А. Горгониевым, характерными чертами которых являются «сохранение явных следов связи со знаменательными или служебными словами; наличие большого количества заимствованных элементов; полная независимость от фонетической структуры корня» [2, с. 61].
Так как по позиции в слове полуаффиксы делятся на полупрефиксы и полусуффиксы, выявленные нами заимствования были распределены по следующим группам:
- образованные при помощи полупрефиксов: ка:апде:т/ka:apde:t («обновление»: образовано от глагола апдет/apde:t - «обновлять» при помощи полупрефикса существительных с отвлеченным значением действия, состояния, процесса ка:/ка: [3, с.44-45]); ка:пхоух/ka:pho:h («публикация»: образовано от глагола пхоух/phoh - «публиковать, размещать» при помощи полупрефикса ка:/ка:); ка:ске:н/ка^ке:п («сканирование»: образовано от глагола скен/sken - «сканировать» при помощи полупрефикса ка:/ка:); коун-
ма:си:н/ko:nma:si:n («небольшой аппарат»: образовано от существительного ма:си:н/ma:si:n - «аппарат», «устройство» при помощи полупрефикса для образования существительных со значением уменьшительности коун/ко:п [3, с. 66], аналогичного русскому суффиксу -ик); нек-ди:за:нь/nэkdi:za:p («дизайнер»: образовано от существительного ди:за:ньМ^а:р -«дизайн» при помощи полупрефикса нек/пэк со значением лица по роду занятия, профессии, социальному положению [2, с. 67]); пехупоул/pэhupo:l («многополярность, мно-
гополярный»: образовано от существительного поул/ро:1 - «полюс» при помощи полупрефикса пеху/pэhu, аналогичного греческому компоненту интернационального характера поли-);
- образованные при помощи полусуффиксов:
ди:ти:тхо:лпхиеву:пони:йкaм/di:ci:thD:lpheеv u:pDni:ykDm («цифровизация»: образовано от прилагательного ди:ти:тхо:л/di:ci:thD:l -«цифровой» при помощи полусуффикса абстрактных существительных, обозначающего «процесс», пхиеву:пони:йкам/ pheэvu:pDni:ykDm, аналогичного продуктивному интернациональному аффиксу -(из)аци(я)); кoта:ли:кo:/kDta:li:kD: («катализатор»: образовано от корня кoта:ли:/kDta:li: при помощи полусуффикса существительных ко(этимол. ко-«рука») со значением «деятель» [3, с. 39]); окси:токам/gksi:tDkam («оксидирование, окисление металла»: образовано от существительного окси:т/gksi:t - «оксид» при помощи полусуффикса абстрактных существительных кам/кат [3, с. 38] (этимол. кам/кат - «дело, действие»)); тюнси:выл/cunsi:vtll («гражданское лицо (не военное)»: образовано от прилагательного си:выл&:№1 - «гражданский» при помощи полусуффикса существительных тюн/сип (этимол. тюн/сип - «человек»), обозначающих людей по их принадлежности к различным группам: возрастным, национальным и др. [3, с. 226]).
Гибридный морфолого-фонетический принцип адаптации - процесс, при котором к фонетическому заимствованию добавляется кхмерская морфема.
К таким «гибридам» мы отнесли 19 номинаций: бонтеaхчхи:п/bDnteahchi:p («чип»: бонтеaх/bDnteah - «дощечка» и чхи:п/с^:р -«чип»); кба:лма:си:н/кЬа:1та^1:п («механизм»: кба:л/кЬа:1 - «голова» и ма:си:н/ma:si:n - «аппарат», «устройство»); ки:мивитйя/М:т^уа: («химия»: ки:ми/ki:mi - «химический» и витйяШуа: -«наука»); кхрыангма:си:н/№гиецта^1:п («аппарат»: кхрыанг/Мгиэц - «материал, сырье» и ма:си:н/та:в1:п - «аппарат», «устройство»); кхсаеви:де:оу/^ае^^е:о: («видео»: кхсае/khsae - «веревка» и ви:де:оу/ - «видео»); ле:ккоут/1е:ккоЛ
(«код»: ле:к/1е:к - «цифра» и коут/коА -«код»); ма:си:нтронгсиноа/ma:si:ntгDqsi:nэD («транзистор»: ма:си:н/та:в1:п - «аппарат», «устройство» и тронгси-
ноа/tгDцsi:nэD - «транзистор»); нэмдоу-нат/nэmdo:nat («пончик»: нэм/пэт - «изделие из теста» и доунат/do:nat - «пончик»); пхлаебе:ри:/рЫаеЬе:п: («ягода»: пхлае/рЫае - «фрукт» и бе:ри:/Ье:п: - «ягода»); пхлэухa:йве:/phlе:wha:yve: («магистраль»: пхлэу/рЫе^ - «дорога, путь» и ха:йве:^а:^е: - «магистраль»); пхтеанг-па:ноу/рМвацра:по: («панно»: пхте-анг/рМвац - «счетное слово для плоских предметов» и па:ноу/ра:по: - «панно»); ско:соукоула:/skD:so:ko:la: («шоколад»: ско:/skD: - «сахар» и соукоула:^о:ко:1а: -«шоколад»); сра:биа^га:Ые («пиво»: сра:/ вга: - «вино» и биа/Ые - «пиво»); сра:ти:н^га:ст («джин»: сра:/ sгa: - «вино» и ти:н/сг.п - «джин»); тиатийоут/ае^:уоЛ («йод»: тиaт/ciеt - «вещество» и ийо-ут/уоЛ - «йод»); ти:кoмпох/ci:kDmpgh («компост»: ти/сг. - «удобрение» и ком-пох/kDmpgh - «компост»); трейсал-монЛге^а1топ («лосось»: трейЛге:у - «рыба» и салмон^а1топ - «лосось»); трей-тху:на:Лге:у^и:па: («тунец»: трейАге:у -«рыба» и тху:на:/^и:па: - «тунец»); ту:кла:зе:Ли:к1а^е: («кладовка»: ту:Ли: -«шкаф» и кла:зе:/к1а^е: - «кладовка»); тык-се:роу/takse:гo: («сироп»: тык/Рк - «вода» и се:роу^е:го: - «сироп»).
Интересными также являются выявленные нами случаи использования греко-латинских корней при построении заимствований: микро-, макро-, эко-. Еще М.В. Ломоносов широко применял указанный метод при создании естественнонаучной терминологии русского языка в целях сближения западноевропейской и русской наук. Греко-латинские элементы, применяющиеся в кхмерском языке, можно отнести к своего рода аффиксам.
К данной группе мы отнесли следующие заимствования (8 слов):
а:ти:вокамкхна:тми:кроу/а:сг^экат^паЛт'1: кго: («мелкий бизнес»; дословный перевод: «бизнес размер маленький»),
е:коутe:сoтё:/e:co:te:sDCD: («экотуризм»), мa:кроусе:тхaкеть/ma:kгo:se:thDkеc («макроэкономика»), ми:кроуса:тхиат/ mi:kгo:sa:thiеt («микроэлемент»), ми:кроусoхoкриaх/mi:kгo:sDhDkгiеh («микропредприятие»), ми:кроухираньвотхо/ mi:kгo:hiгэpvDthg («микрофинансы»), нойо:ба:йми:кроунынгма:кроу/ пэуо:Ьа: ут'1:кго:п?цта:кго: («макро- и микрополитика»), ювотюне:коу/yuvэcune:co: («молодежь, заботящаяся об окружающей среде»).
Вероятно, позиции данных аффиксов связаны с особенностями кхмерской морфологией, допускающей их пред- и постпозиции.
Результаты / Results. В данной статье нами было выделено и проанализировано 208 фонетических заимствования в современном кхмерском языке. Были выявлены заимствования с «нулевой» и неполной
адаптацией, а также описаны ее основные закономерности. Проанализирована структура производных от фонетических заимствований новообразований и определен основной способ их образования - аффиксальный. Результаты представлены в диаграмме 1.
120 100 80 60 40 20 0
Фонетические заимствования
1с нулевой адаптацией
I с неполной адаптацией
I производные
Диаграмма 1 / Diagram 1 Фонетические заимствования (кол-во слов) / Phonetic borrowings (number of words) Источник: данные автора / Source: author's data
Кроме того, рассмотрены и подробно описаны 19 морфолого-фонетических заимствований. В отдельную группу отнесены 8 случаев использования греко-латинских кор-
ней микро-, макро-, эко- при построении заимствований. Результаты представлены в диаграмме 2.
Диаграмма 2 / Diagram 2 Морфолого-фонетические заимствования (кол-во слов) / Morphological-phonetic borrowings (number of words) Источник: данные автора / Source: author's data
Полученные нами данные наглядно демонтируют две тенденции:
1. В процессе усвоения иноязычных слов кхмерский язык, как и большинство иностранных языков, стремится устранить несвойственные ему звуки и чуждые фоне-
тические особенности. Так, среди 171 фонетического заимствования 96 номинаций (их большая часть) относится к заимствованиям с неполной адаптацией. К основным закономерностям фонетической адаптации в кхмерском языке мы отнесли: оглушение ко-
нечных звонких согласных в кхмерских заимствованиях; наличие на конце слова дифтонга оа в заимствованиях с конечной графемой Г наличие конечного [х] в кхмерских заимствованиях с конечной графемой з; тенденция к упрощению труднопроизносимого сочетания согласных.
Среди английских и французских заимствований нами было выявлено 4 пары слов, различающихся некоторыми элементами своего звукового состава, но обозначающих один и тот же предмет или понятие, что говорит о существовании фонетических вариантов иноязычных слов в кхмерском языке.
2. Вторая тенденция, нашедшая распространение во многих языках мира, независимо от их типологии, - использование греко-латинских терминоэлементов при создании новых слов и образование новых номинаций путем сочетания кхмерского компонента с иноязычным. Однако количество выявленных случаев использования заимствованных аффиксов (8 номинаций) говорит о том, что данный способ пополнения словарного запаса кхмерского языка не является продуктивным.
Литература
1. Высочина О. Понимание и адаптация иноязычного слова в сознании носителя языка. Jyvaskyla University Printing House. Jyvaskyla, 2002. 169 с.
2. Горгониев Ю. А. Грамматика кхмерского языка. Изд. 2, доп. М.: Книжный дом «ЛИБРИКОМ», 2009. 320 с.
3. Горгониев Ю. А. Кхмерско-русский словарь. Изд. 2, испр. М.: Русский язык, 1984. 984 с.
4. Горелов В. И. Лексикология китайского языка. М.: Просвещение, 1984. 216 с.
5. Кленин И. Д. Лексикология китайского языка. М.: Восточная книга, 2013. 271 с.
6. Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI вв.: проблемы усвоения и функционирования. М.: ЭЛПИС, 2008. 496 с.
7. Поливанов Е. Д. Фонетика интеллигентского языка // За марксистское языкознание. М.: Федерация, 1931. С. 139-151.
8. Селиванов М. П. Из истории изучения произношения заимствованных слов в отечественной лингвистике // Русская речь. 2022. № 04. С 37-47.
9. Трубецкой Н. С. Основы фонологии. М.: Аспект Пресс, 2000. 352 с.
10. Тюленева В. А. Принципы адаптации заимствованной лексики в русском и китайском языках (на примере интернет-обзоров электронной техники // Педагогическое образование в России. 2016. № 11. С.100-104.
References
1. Vysochina O. Understanding and adaptation of a foreign word in the minds of a native speaker. Jyvaskyla University Printing House. Jyvaskyla; 2002.169 p. (In Russ.)
2. Gorgoniev YuA. Grammar of the Khmer language. Moscow: Knizhnyj dom LIBRICOM; 2009. 320 p. (In Russ.)
3. Gorgoniev YuA. Khmer-Russian dictionary. Moscow: Russkij jazyk; 1984. 984 p. (In Khmer and Russ.)
4. Gorelov VI. Lexicology of the Chinese language. Moscow: Prosveshhenie; 1984. 216 p. (In Russ.)
5. Klenin I.D. Lexicology of the Chinese language. Moscow: Vostochnaja kniga; 2013. 271 p. (In Russ.)
6. Marinova EV. Foreign words in Russian speech at the end of the 20th - beginning of the 21st centuries: problems of assimilation and functionin. Moscow: JELPIS; 2008. 496 p. (In Russ.)
7. Polivanov E.D. Phonetics of intelligentsia language. For Marxist linguistics. Moscow: Federacija; 1931. P. 139-151. (In Russ.)
8. Selivanov MP. From the history of studying the pronunciation of borrowed words in Russian linguistics. Russkaja rech. 2022;04:37-47. (In Russ.)
9. Trubeckoj NS. Basics of Phonology. Moscow: Aspekt Press; 2000. p. 352. (In Russ.)
10. Tjuleneva VA. Principles of adaptation of borrowed vocabulary in Russian and Chinese (using the example of online reviews of electronic equipment). Pedagogicheskoe obrazovanie v Rossii. 2016;11:100-104. (In Russ.)