Научная статья на тему 'Валентность языковых знаков и их актуализация в диалогических текстах'

Валентность языковых знаков и их актуализация в диалогических текстах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1425
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АКТУАЛИЗАЦИЯ ЯЗЫКОВОГО ЗНАКА / ДЕНОТАТ / ДЕСИГНАТ / СЕМИОЗИС / РЕАЛИЗАЦИЯ ВАЛЕНТНОСТЕЙ / ACTUALIZATION OF LINGUISTIC SIGNS / DENOTATION / SIGNIFIED / SEMIOSIS / VALENCY REALIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фатхулова Дина Раульевна

В статье рассматриваются концепции и теории знака как психической сущности и лингвистического объекта, раскрывается направление семиозиса при восприятии сложного знака. Задачей данной статьи является исследование видов валентности языковых знаков и способов их актуализации на примере диалогических текстов экономической тематики французского и английского языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Valency of Linguistic Signs and Their Actualization in Dialogic Texts

In the article we examined theories and conceptions of sign as a mental substance and linguistic object, we observed semiotic trends in the process of the perception of a complex sign, researched into different types of valency of linguistic signs and ways of their actualization in English and French dialogues in the discourse of economics.

Текст научной работы на тему «Валентность языковых знаков и их актуализация в диалогических текстах»

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 13 (228).

Филология. Искусствоведение. Вып. 54. С. 140-143.

Д. Р. Фатху.юва

ВАЛЕНТНОСТЬ ЯЗЫКОВЫХ ЗНАКОВ И ИХ АКТУАЛИЗАЦИЯ В ДИАЛОГИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

В статье рассматриваются концепции и теории знака как тишческой сущности и лингвистического объекта, раскрывается направление семиозиса при восприятии сложного знака. Задачей данной статьи является исследование видов валентности языковых знаков и способов их актуализации на примере диалогических текстов экономической тематики французского и английского языков.

Ключевые слова: актуализация языкового знака, денотат, десигнат, семиозис, реализация

валентностей.

Человек передает информацию о предметах внешнего мира с помощью материальных, чувственно воспринимаемых и удобных в общении объектов - звуковых, графических и других сигналов В процессе познания человеком внешнего мира и общения с другими людьми между референтом и сигналом устанавливается связь, имеющая условный характер. Средством, воплощающим эту связь, является лингвистический знак. Существует немало работ, опирающихся на концепцию знакового треугольника Пирса - Фреге, который включает три компонента: знак или имя (сигнал), денотат (референт) и смысл (десигнат).

По Р. Г. Пиотровскому, «знак представляет собой психическую сущность, состоящую из означаемого, которое, отражая некоторый объект внешнего мира, замещает его в сознании человека, и означающего, которое есть психическое отражение сигнала»1.

Е. И. Шингарева2 продолжает разработку теории знака Р. Г. Пиотровского. Основное отличие ее понимания знака от концепции Пиотровского заключается в том, что знак рассматривается не как психофизическое явление без материальных составляющих, а как психофизический результат семиотического процесса, включающего наряду с семантическими компонентами также и обозначаемые референты внешнего мира и их языковые «метки», или имена. Иными словами, автор включает референт и сигнальный референт в компонентный состав знака.

Р. К. Гарипов также полагает, что «знак может включать референт, особенно сложный знак (текст), который отправляется от реальной действительности и, становясь самодостаточным, уже сам отражает "законченную” информацию»3.

Ш. Балли считал, что «знак бывает подразумеваемым, если механизм языка без помощи речи позволяет (бессознательно) восстанавливать его по ассоциации с другим лингвистическим типом, в котором этот знак имеет эксплицитную форму и такое же значение»4. Так в примере 'travailler la nuit’ (‘работать ночью’) подразумевается предлог 'pendent’ ("в течении’); в примере 'je viens vous demander un service’ ('я пришел просить вас об услуге’) подразумевается предлог ‘pour’ (‘об’), сопровождающий некоторые глаголы движения.

Р. К. Гарипов5 считает, что в процессе формирования знака как психической сущности участвуют следующие компоненты:

l)s (десигнат) - это понятие о предмете, которое выражает сущность (смысл) референта либо через какой-либо его главный признак (концепт), либо через какой-либо определенный признак или совокупность классных признаков (интенсионал).

Dn (денотат) - целостный, нерасчленен-ный образ ситуации.

г (референт) - объект или ситуация внешнего мира.

I (означающее) - психический образ.

Сп (коннотат) - эмоционально-оценочная окраска понятия, соотносимая с данным референтом.

При образовании знака автор сообщения, которое может состоять из одного слова-знака или целого текста, выбирает из бесчисленного множества возможных предметов или ситуаций (субстанция плана содержания) и соответствующих наименований (субстанция плана выражения) только те (г и I), которые отражают его прагматику и получают определенную авторскую характеристику (Сп).

Процесс семиозиса, который сначала приводит к созданию общего, нерасчлененного (денотативного) представления об одиночном предмете (предметной ситуации), которое в дальнейшем уточняется в десигнативной части знака, дополняется коннотативной характеристикой и завершается созданием завершенного знака в денотативной части (см. у Р. К. Гарипова)6.

На денотативном уровне формируется программа построения целого высказывания, которая является компрессией содержания ми-кро- или макроситуации. И хотя вся знаковая ситуация в ее полном виде пока не сформировалась, именно здесь определяется объем будущего знака.

На десигнативном уровне, с одной стороны, происходит расчленение понятия и приписывание ему языкового кода, с другой стороны -определяется структура компонентов будущего знака, т. е. устанавливаются функциональные связи между различными аспектами понятия, отражающими реально существующие основные признаки объектов окружающей действительности.

В означаемом лингвистического знака, кроме десигната и денотата, можно выделить третий компонент - коннотат, который находится в латентном состоянии. На денотативном уровне закладывается образ будущего конно-тата, т. е. происходит первый этап формирования субъективного смысла высказывания, с помощью мотива очерчивается участок понятийного тезауруса. На десигнативном уровне намечается связь между коннотатом и другими компонентами знака (см. схему).

Схема направления семиозиса при восприятии сложного знака

г

плана содержания плана выражения

Под валентностью знака понимается способность к синтагматической связи со знаками, в результате которой под влиянием текстового окружения происходит частичное или полное изменение категориального статуса взаимодействующих единиц7.

Р. Г. Пиотровский8 выделяет три вида валентностей языковых знаков: смысловые, формальные, ситуативные.

1. Смысловые валентности дают прогноз сочетаемости десигнатов и денотатов данного знака с означаемыми тех языковых единиц, которые потенциально с достаточно большой вероятностью вступают с ним в речевое взаимодействие. Смысловые валентности бывают лексическими (т. е. сочетаемость лексических значений слов) и грамматическими (сочетаемость значений грамматических морфем, которые, подобно лексическим основам, являются двусторонними знаками).

Пронаблюдать функционирование лексических валентностей десигнатов - денотатов можно на примере цепочки синтаксически не согласованных исходных форм: ‘Я купить акция фондовый биржа’. Отношения между означаемыми приведенных русских слов устанавливаются только потому, что в этих означаемых изначально заложены соответствующие лексические валентности.

Действие грамматических валентностей прослеживается в чистом виде в хрестоматийном примере Л. В. Щербы9: ‘Глокая куздра штеко булданула бокра и курдячит бокренка’.

2. Формальные валентности предсказывают сочетаемость данной буквы (слова) или цепочки букв (звуков) с определенными графическими (или звуковыми) элементами внутри одной словоформы, а также указывают на возможную сочетаемость букв (звуков) или их цепочек в словоформе А с графемно-фонемными элементами словоформы В. Во французском языке примером может служить реализованная валентная связь конечной буквы -е в словоформе ‘ёсопогше’ не только с основой ёсопогш-, но с конечной цепочкой -е в прилагательном ‘оиуейе’ при образовании сложного термина ‘ёсопогше 011\ег1с' (‘экономика открытого типа’). Таким образом, валентность реализует разрешенную системой языка сочетаемость имени с означающими других знаков.

3. Ситуативные валентности отражают привычные сочетаемости означаемого языкового знака с подъязыком, с функциональным стилем, а также с ситуациями, для описания ко-

142

Д. Р. Фатхулова

торых этот знак обычно используется. Валент-ностный прогноз на экстралингвистическую ситуацию обычно заложен в коннотативных значениях и оценках означаемого. Эти коннотации могут иметь узуально-нормативный характер. Особым видом ситуативной валентности является прагматика знака, представляющая собой его сочетаемость с интересами и оценками отправителя или получателя сообщения. Прагматика знака может стать определяющим критерием при выборе того или иного слова или словосочетания из ряда языковых знаков, использующихся для обозначения данного референта. Примером может стать отрывок из диалога во время собрания начальников служб в компании TRANSFLOT:

11] - Ecoutez, monsieur Joffroy, l'important, c’est... les etudiants stcigicrires chez nous doivent trouver ici du travail interessant... (Послушайте, месье Жофруа, важно, чтобы студенты-стажеры нашли у нас интересную работу...)

[2] - Combien с/е stagiaires restent chez nous apres leur stage? (Сколько стажеров остается у нас после практики?)

[3] - C'est difficile de repondre : c'est different chaque annee, mais environ 3 ou 4... (Трудно сказать, каждый год по-разному, примерно 3 или

4).

[4] - Ou est-ce que les etudiants de 1'INSA qni ne viennent pas ici font leur stage ? (Где студенты INS А, которые не приходят к нам на практику?)

[5] - И у a des etudiants qui cherchent des stages dans toute la France, meme a l'etranger (Есть студенты, которые ищут место для практики по всей Франции и даже за границей)10.

Как следует из приведенного выше примера, чтобы языковой знак мог выполнять свою основную коммуникативную задачу и участвовать в эффективной передаче абоненту сформированного отправителем сообщения, он должен быть актуализован. освобожден от избыточных сведений и дополнен при необходимости информацией, извлекаемой из контекста и ситуации общения: les etudiants stagiaires - de stagiaires - les etudiants qui font leur stage - des etudiants qui cherchent des stages.

В английском диалоге актуализация языкового знака представлена в следующем диалоге:

[1] - Hello. Is this where I check in for flight BA 2164? (Здравствуйте. Здесь проходит регистрация на рейс ВА 2164?)

[2] - Yes. Can I see your passport please? Thank you. Did you pack your bags yourself? (Да.

Пожалуйста, покажите ваш паспорт. Спасибо. Вы сами упаковывали сумки?)

[3] - Yes. But, apart from my laptop I only have this small bag. Is it okay if I take it on? (Да. Но кроме ноутбука у меня только эта маленькая сумка. Могу я взять ее с собой?)

[4] - Officially, you're only allowed one piece of hand luggage, but it's not a large bag. So, that's all right, I suppose. (Официально разрешено иметь только одно место в качестве ручной клади. Если у вас небольшая сумка, то я думаю, что можно)11.

В данном примере прагматика знака определяет критерий при выборе словосочетаний из ряда языковых знаков, использующихся для обозначения референта 'багаж': bags - my laptop - hand luggage.

Через реализацию смысловых и ситуативных валентностей, заложенных в означаемом языковом знаке, последний (языковой знак) превращается в речевой знак. Согласно Р. Г. Пиотровскому12, чаще всего встречаются следующие виды актуализации:

1. Устранение многозначности языкового знака с одновременным погашением коннотаций. Такая актуализация встречается в деловых, научных и технических текстах:

Notre enterprise s'appelle GONDRAND S.A. et a son siege ici, mais nous avons deux usines : une a Strasbourg et une a Lille, et nous avons des bureaux a Lyon, Bordeaux (Наше предприятие называется акционерным обществом ГОНДРАН, головной офис находится здесь, но у нас есть два завода: один в Страсбурге и один в Лиле, и у нас есть отделения в Лионе и Бордо)13.

Французское слово ‘bureau' имеет несколько значений14: а) секретер, письменный стол; б) секретариат, отдел, отделение; в) бюро, руководящий орган. В данном примере слово 'bureau' употребляется в значении ‘отделение’.

2. Устранение или приглушение денотатив-но-десигнативного значения (значений) языкового знака и одновременно либо выделение уже заложенных в означаемом одной или двух коннотаций, либо создание путем вторичной семантизации нового переносного значения.

Это можно наблюдать при коннотативной актуализации существительных ‘медведь’ (биржевой агент, играющий «на понижение», провоцируя падение курса определенных акций путем усиленной продажи): англ. ‘bear’, франц. ‘baissier’, и ‘бык’ (биржевой агент, играющий на повышение и скупающий акции

с надеждой на их повышение в ближайшем будущем): англ. 'bull', франц. 'haussier'.

3. Превращение типизированного денотата или десигната в образ конкретного референта вместе с его временной, пространственной или другой локализацией.

Рассмотрим актуализацию французского существительного 'seminaire' на следующем примере:

Le seminaire de communication et de motivation a lieu les 27 et 28 novembre en salle du conseil (Семинар по коммуникации и мотивации состоится 27 и 28 ноября в зале заседаний)15.

Согласно французскому толковому словарю Petit Larousse16, слово 'seminaire' имеет три значения: 1) религиозное учреждение, обучающее молодых людей, посвятивших свою жизнь священослужению; 2) небольшая группа людей, изучающая один или нескольких определенных вопросов под руководством организатора; 3) группа студентов и исследователей, работающая под руководством преподавателя. В нашем примере под воздействием правой валентности существительных с предлогом 'de communication et de motivation' слово ‘seminaire' актуализируется индивидуализированным значением 2: определенный семинар по коммуникации и мотивации.

Принимая во внимание все вышесказанное, необходимо заметить, что язык является не только средством хранения информации, но и инструментом ее передачи, причем коммуникативная функция языка не менее важна, чем его описательно-классификационные возможности. Поэтому языковой знак должен обладать средствами, позволяющими использовать его для построения высказывания. Такими средствами являются, в первую очередь, его валентности. Они представляют собой заложенные в языковом знаке прогнозы на предпочтительную сочетаемость с другими знаками или их совокупностями в речи, а также использование этого знака в различных контекстах в зависимости от вида диалогического текста и условий общения.

Деловая речь, будучи разновидностью естественного языка, являющегося открытой коммуникативной системой, использующей не только узуальные, но и окказиональные ассоциации между обоими компонентами знака, достаточно широко использует коннотативную актуализацию и импровизированный вторичный семиозис.

Примечания

1 Пиотровский, Р. Г. Лингвистический автомат и его речемыслительное обоснование : учеб. пособие. Минск : МГЛУ, 1999. С. 35.

2 См.: Шингарева, Е. А. О двух направлениях представления семантики текста (тезаурус и фрейм) // НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы. М., 1987. № 8. С. 8 .

3 Гарипов, Р. К. Особенности категоризации именных единиц в пределах сверхфразовых единств. Уфа : БашГПИ, 2001. С. 14-16.

4 Бали, Ш. Французская стилистика. 2-е изд., стер. М. : Эдиториал УРСС, 2001. С. 244.

5 См.: Гарипов, Р. К. Особенности категоризации именных единиц... С. 10.

6 Там же. С. 14.

7 Там же. С. 11.

8 См.: Пиотровский, Р. Г. Лингвистический автомат.... С. 46.

9 Щерба, Л. В. Избранные работы по русскому языку. М. : Учпедгиз, 1957. С. 46.

14 Blanc, J. Scenarios professionels 1 / J. Blanc, J. M. Cartier, P. Lederlin. P. : CLE International, 1994. P. 94.

11 Clarke, S. In company. Pre-Intermediate. Oxford : Macmillan, 2003. P. 58.

12 См.: Пиотровский, P. Г. Лингвистический автомат... С.49-50.

13 Blanc, J. Scenarios professionels 1. P. 27.

14 Cm.: Petit Larousse en couleurs: langue francaise et culture generale. P. : Librairie Larousse, 1988. P. 165.

15 Blanc, J. Scenarios professionels 1. P. 42.

16 Cm.: Petit Larousse en couleurs... P. 903,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.