Научная статья на тему 'В. В. Набоков как писатель и переводчик-билингв'

В. В. Набоков как писатель и переводчик-билингв Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
675
152
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИЛИНГВИЗМ / ДВУЯЗЫЧИЕ / ПИСАТЕЛИ-БИЛИНГВЫ / АВТОРСКИЙ ПЕРЕВОД / В.В. НАБОКОВ / РОМАН "ЛОЛИТА"
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «В. В. Набоков как писатель и переводчик-билингв»

Т.Г. Логинова, Д.А. Никитина

В.В. Набоков как писатель и переводчик-билингв

Научный интерес к проблеме билингвизма как объективной реальности нашего времени вполне закономерен и социально обусловлен. Теоретические вопросы билингвизма исследовались и продолжают исследоваться в современной науке с позиции различных парадигм, представляя одинаковый интерес для психологов и социологов, дидактов и философов. Однако наиболее масштабный пласт научных изысканий в сфере билингвизма приходится на долю лингвистики и ее аспектов: когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, психолингвистики, коммуникативности, теории межкультурной коммуникации, лингводидактики. Такая представленность предметов исследования свидетельствует, во-первых, об актуальности и перспективности данной проблемы, а во-вторых, о неизбежном существовании «белых пятен» в круге научной проблематики, что, в свою очередь, создает широкие перспективы для ее изучения.

Проблема билингвизма исследуется в трудах У. Вайнрайха, Е.М. Верещагина, Г.В. Денисовой, Ю.Н. Карауловой, Н.Б. Мечковской, Д.Э. Розенталя, Л.В. Щербы и других.

В процессе изучения данного лингвистического явления из целого спектра трактовок билингвизма был выбран подход Е.М. Верещагина, согласно которому «билингвизм - способность отдельного индивидуума или народа общаться на двух языках, а билингв - носитель двух систем общения» [Верещагин, 1969, с. 29]. В классификациях билингвизма различными лингвистами выделяются такие типы, как частый и смешанный (Л.В. Щерба); естественный (бытовой) и искусственный (учебный) (A.A. Залевская, И.Л. Медведева); совмещенный и соотносительный (С. Эрвин-Трипп);

© Логинова Т.Г., Никитина Д.А., 2012

составной, координативный, субординативный (У. Вайнрайх); элитарный и «плебейский» (Е.Ю. Протасов). Очевидно, что все классификации имеют право на существование, поскольку не исключают, а дополняют друг друга.

Как отмечалось ранее, феномен двуязычия является предметом пристального внимания многих исследователей. Исследование билингвизма в лингвистике заключается в анализе соотношения в речи субъекта структур и структурных элементов двух языков, их взаимовлияния, взаимодействия и взаимопроникновения на разных уровнях. Как известно, двуязычие является многомерным и многоаспектным феноменом, который не может быть исследован в рамках одной научной дисциплины и даже в пределах смежных областей знания [Ширин, 2006, с. 63]. Отдельно в науке выделяется проблема художественного билингвизма - творчества на двух языках.

Далеко не все писатели-билингвы обращаются к художественному переводу, тем более к его отдельному специфическому аспекту - авторскому переводу. В рамках теории художественного перевода принято отдельно рассматривать понятие авторского перевода. А. Попович предлагает следующее определение данного феномена: «Перевод авторский - перевод произведения на другой язык самим автором. С точки зрения знаково-моделирующего положения по отношению к первичному тексту автоперевод нельзя считать вариантом оригинального текста. Он считается переводом в силу изменения ценностного и стилистически-языкового поля, в которое попадает прототекст» [Попович, 1980, с. 187].

В мировой практике известно достаточное количество примеров автоперевода, свидетельствующих о чрезвычайных трудностях, с которыми приходилось сталкиваться писателям. Сами же пишущие на двух языках отмечают художественную неперспективность пути автоперевода, мотивируя это созданием варианта на другом языке, то есть нового оригинала, который вполне может существенно отличаться от первого [Хроленко, 2000, с. 96].

В.В. Набоков - писатель, создавший свой необычный, удивляющий мир

посредством словесной виртуозности, стилистически изощренной техники.

78

Многие исследователи обращают внимание на своеобразие и непрвторимость языка, стиля «двуязычной бабочки мировой культуры» (А. Вознесенский) -В.В. Набокова.

Роман «Лолита», занимающий особое место в творчестве Набокова, по мнению А. Ливанова, должен был быть написан изначально на английском языке, чему, по его мнению, могла способствовать работа писателя над переводом «Евгения Онегина», которой он занимался как раз в одно время с созданием своего шедевра. Тем самым, считает исследователь, В.В. Набоковым был построен духовный мост между двумя языками и культурами [Ливанов, 1990, с. 9].

Следует отметить, что «Лолита» - это единственный из романов В.В. Набокова, переведенный на русский язык самим автором, не считая автобиографической книги «Conclusive Evidence» (1951), переработанный вариант которой на русском получил название «Другие берега» (затем это произведение снова было переведено на английский и в 1967 году опубликовано под заглавием «Speak, Memory»). В.В. Набоков признавался, как трудно ему было сначала писать на английском, отказавшись от свободного изъяснения своих мыслей на русском языке. Для самого писателя это явилось возвращением к русской прозе, причем в одном из самых сложных жанров -в самопереводе. Приступая к переводу «Лолиты», Набоков уже планировал перевести и несколько других своих романов, однако трансляция именно этого произведения явилась, по существу, последним русским его трудом [Носик, 1993, с. 238].

Взаимная переводимость двух языков, специфика и значимость языковой среды, в которой реализуется замысел писателя, а также трудности, с которыми столкнулся В.В. Набоков при переводе романа, описаны в постскриптуме к русскому изданию «Лолиты»: «телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди <...> все нежно-человеческое, а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем поанглийски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности,

79

поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов, все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям -становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма» [Набоков, 1991, с.348].

Сравнительный анализ русской и английской версий романа В.В. Набокова «Лолита» раскрыл некоторые интересные для исследователя моменты. В частности, в труде H.H. Григорьева, в котором было доказано влияние русского языка на английский в творчестве В.В. Набокова, доминирующим признается русский язык. Однако представляется целесообразным рассмотрение и обратного влияния указанных языков, поскольку английский вариант романа «Лолита» был написан ранее, а, как отмечает И.Н. Григорьев, в случае длительного использования писателем-билингвом одного из языков данный язык может приобретать в его сознании функцию лингвистической доминанты, и сознание двуязычного писателя будет тяготеть к лингвокультурной парадигме этого языка. В плане эмоциональной и оценочной коннотации текст перевода следует за оригиналом, в то же время в переводе наблюдаются свидетельства влияния английского языка, отражающие стремления переводчика репродуцировать стилистические средства оригинала при помощи соответствующих средств русского языка. Далее представлен ряд особенностей романа, которые помогут понять, как сказывается билингвизм на авторском переводе.

❖ Текст романа обнаруживает расхождение между английским и русским вариантами, порой весьма значительные.

Данные расхождения превосходят обычные переводческие расхождения прагматического характера, обусловленные культурно-национальными особенностями того или иного языка, хотя, как правило, не выходят за рамки абзаца: A white-smocked, gray-haired man, with a crew cut and big flat cheeks of a politician, Dr. Quilty perched on the corner of his desk. - Доктор айвор (Ай-да

вор) Куилъти, толстяк в белом балахоне, с седым ежом и обширными плоскими щеками политика-масона, присел на угол письменного стола.

Стоит отметить, что перевод «with a crew eut» - «с седым ежом» (название мужской прически, зафиксированное в словарях - «ежик») может являться свидетельством межъязыковой интерференции английского и русского языков, поскольку в английском языке отсутствуют уменьшительно-ласкательные суффиксы.

Многочисленные добавления, отсутствующие в английском варианте («толстяк», «Ай-да вор»), вместе с использованием своеобразных пунктуационных «тропов» (экспрессивного членения предложения) усиливают характеристику персонажа и ироничное отношение к нему автора.

♦♦♦ Использование переводческой транскрипции и транслитерации:

Hollywood engagement - Холивудский ангажемент; Appalachian mountains -Аппалачских гор, psychotherapists — психотераписты, singly - синглы, рарег-chase - пэпер-чес.

Становится очевидным тот факт, что В.В. Набоков прибегает к индивидуальной переводческой транслитерации, поскольку данные переводы («Холивудский ангажемент»; «Аппалачских гор», «психотераписты», «синглы», «пэпер-чес») не встречаются в словарях, что позволяет сделать вывод о том, что они являются показателями специфики лингвистического билингвального мышления автора.

❖ В романе отмечаются случаи употребления неологизмов, как в английской, так и в русской версии.

В основном неологизмы созданы способом словосложения или аффиксации: никовновь, либидобелиберда, художник-мнемозинист. The house was sо Lo-less when I strolled back. - Когда вернулся, дом был еще безлолитен. В этом случае не возникает интерференции языков, поскольку употребление имени собственного в форме прилагательного с приставкой без- не характерно ни для английского, ни для русского языка., поэтому и в оригинале,

и в переводе неологизм обладает яркой эмоциональной окраской.

81

❖ Нельзя обойти вниманием чудную особенность набоковских текстов в плане звучания.

Стиль необычайно музыкален, текст пестрит всевозможными примерами аллитерации и ассонанса: гномообразной гнидой, ношением нашего нового, «Эх, Эдя», королю коров и барону баранов, блеск браслетки, мячшовых мальчиков, жарко, «жанно-дарково», polished plop - полированный, полый звук. Еще более ярко инструментовка выглядит, когда простой повтор согласных или гласных звуков сочетается с совпадением последовательных ударных гласных, то есть при сочетании аллитерации и ассонанса: адовым снадобьем, пухлая лахудра, Эдгаровый перегар. Иногда возникают рифмованные строки: от мальчиков до скандальчиков; четырнадцати лет, юбка в клетку и черный берет....

Интересно, что аллитерация широко используется в английском языке в поэзии, прозе, названиях книг, а также в фразеологических единицах [Скребнев, 2000, с. 123]. Тот факт, что в русскоязычном варианте В.В. Набоков использует аллитерацию, может рассматриваться как характерная черта творчества данного писателя. Также представляется возможным предположить, что В.В. Набоков использует аллитерацию как средство создания неологизмов, что, в свою очередь, является очередным показателем влияния английского языка.

Таким образом, исходя из результатов проведенного сопоставительного анализа англо- и русскоязычного вариантов романа В.В. Набокова «Лолита», можно сделать вывод о безусловном влиянии билингвизма писателя на автоперевод, что объясняет неугасающий интерес исследователей не только к данному произведению, но и выделенной проблематике в целом.

Список литературы

1. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика

двуязычия (билингвизма) - М., 1972. - 160 с.

82

2. Ливанов А. За пределами покаянной исповеди / Набоков В.В. Лолита: роман / пер. с англ. автора, предисл. А.Ливанова. - М., 1990. - С. 13.

3. Набоков В.В. Лолита. - СПб., 2010. - 416 с.

4. Носик Б.М. Набоков-переводчик и переводчики Набокова // Иностранная литература. - 1993. - № 11. - С.238-242.

5. Попович А. Проблемы художественного перевода. - М., 1980. - 196 с.

6. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: учебник для институтов и факультетов иностранных языков. - 2-е изд., испр. - М., 2000. -224 с.

7. Хроленко А. Т. Лингвокультуроведение: пособие к спецкурсу по проблеме «Язык и культура». - Курск, 2000. - 168 с.

8. Ширин А.Г. Билингвизм: поиск подходов к исследованию в отечественной и зарубежной науке // Вестник Новгород, гос. ун-та. - 2006. -№36.-С. 63-67.

И.Л. Пересторонина, Е.С. Панькова

Понятия семиотического, креолизоваииого и рекламного текста

в лингвистике

В современной коммуникативной среде естественный язык является важнейшим и универсальным средством общения, но совсем не единственным. Средством общения выступают и знаки другого рода (таблицы, символы, фотографии, карикатуры, ноты, видео, аудио и т.д.). Именно во взаимодействии со знаками иной природы вербальные знаки наиболее успешно реализуют свои коммуникативные функции, оказывая определённое влияние на реципиента. Однако в лингвистике возникает проблема терминологического обозначения данного сочетания вербального и изобразительного компонентов в своем единстве, ставшая предметом рассмотрения этого вопроса в данной статье.

© Пересторонина П.Л., Панькова Е.С., 2012

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.