Клуб ИВИ
КУЗНЕЦОВ Анатолий Михайлович,
доктор ист. наук, профессор кафедры международных отношений Восточного института - Школы региональных и международных исследований, Дальневосточный федеральный университет (г. Владивосток). Электронная почта: [email protected]
УДК 303.01.304.2, 792
В поиске целостности, или Заметки учёного с полей международного сотрудничества АТР в сфере искусства
Антропология, целостность, методология, взаимопонимание,
междисциплинарный подход, искусство театра, Л. И. Анисимов
В статье на основе анализа работы на основе системы Станиславского российского режиссера Л. И. Анисимова в Японии, ставятся вопросы, связанные с проблемой целостности восприятия мира в искусстве и науке. На основе исследования сделан вывод о том, что, несмотря на декларируемое развитие междисциплинарных (полидисциплинарных) исследований, в науке сохраняется серьёзная проблема формирования оснований для проведения междисциплинарного синтеза. В то же время, как показывает и пример Анисимова, искусству удаётся реализовать целостное представление проблем, актуальность которых выходит за рамки отдельных стран. Поэтому предлагается вывод о необходимости научного анализа средств достижения искусством подобных результатов. Другое актуальное направление исследований для получения реального синтеза достижений отдельных дисциплин связывается с внедрением антропологического подхода и выявлением реальных механизмов познавательной деятельности в науке и искусстве.
Между тем, мои административные обязанности сильно тормозили собственно научный поиск. Параллельно пришлось ещё потратить время на участие в написании соответствующей части заявки на открытие на базе ДВГУ Межрегионального института общественных наук (МИОН). Одним из мероприятий созданного Дальневосточного МИОНа, секретарём которого стал В. Н. Соколов, явилось проведение 2-3 июля 2003 г. международной конференции «Диалог искусств - искусство диалога». Активное участие в ней приняла в основном всё та же японская делегация, что и на Биеннале. Так произошёл выход в новое поле исследований, но его ещё надо было встраивать в недоработанное и недоосмысленное для меня самого до конца теоретическое пространство этнополитологии.
Вот тут как раз помогло общение с Л. И. Анисимовым. Его пример наглядно показал, что подобно тому, как режиссёр в своём спектакле может зачастую синтезировать разные виды искусств, точно так же
Продолжение. Начало см.: Известия Восточного Института. 2015. № 4. С. 100-114.
Статья
подготовлена в
рамках выполнения
Государственного
задания
Министерства
образования
и науки РФ
«Формирование
нового
международного порядка в Азиатско-Тихоокеанском регионе и национальные интересы России», код проекта 1430.
Рис. 1. У входа на Малую сцену Токийского Нового репертуарного театр. Фото автора.
учёный для реального (целостного) постижения исследуемых проблем должен уметь интегрировать данные разных дисциплин и даже отраслей науки. Сейчас стало модно готовить разные коллективные труды и сборники, демонстрирующие разнообразие подходов к изучаемым темам. Постмодерн. Но кто должен синтезировать такое многообразие? Читатель? Не факт, что он будет в состоянии сам сделать это. Поэтому кому-то нужно обобщить подобный плюрализм на личностном уровне, в своём непосредственном опыте. Понятно, что вот так, сразу, это доступно только гениям; тем же, кто не является таковыми, остаётся один путь - самому вникать в разные отрасли знания, потом искать возможность их интеграции на новом, полидисциплинароном уровне. Но необходимый синтез разнородных данных снова может обеспечить только сильная теория. Леонид Иванович в своих театральных поисках смог опереться на систему Станиславского. Самого Константина Сергеевича он величал Учителем и не раз говорил нам о важности обрести своего Учителя. Оказалось, что для меня исходный ориентир в научных поисках уже был задан теорией С. М. Широко-горова. После вникания в проблемы той же политической системы стало ясно, что эта теория не только объясняла феномены этноса, шаманизма и психо-ментального комплекса, но и показывала, как вообще следует анализировать сложные проблемы, поскольку уже была построена на корректных системных основаниях [6].
Одновременно с активным теоретическим поиском неплохо также обстояли дела с приобретением международного и междисциплинарного опыта. Как я уже сказал, с 2002 г. начались мои поездки
на Конгрессы в Европу. В апреле 2003 г. почти случайно я попал также в состав делегации ДВГУ, выезжавшей в «Центр исследования проблем безопасности Азиатско-Тихоокеанского региона» в Гонолулу. Кроме того, в ноябре 2003 г. в Москве состоялись уже на базе Института человека РАН 2-е Ши-рокогоровские чтения (1-е и 3-и чтения прошли в 2001 и 2005 гг. в ДВГУ). После этого в надежде найти какие-то следы пребывания С. М. Широкогорова во время его учёбы в Париже я оправился в Сорбонну. Параллельно вместе с японскими коллегами из университета Кокугакуин (Токио) - одного из известных центров изучения синто - мы начали реализацию совместного российско-японского «Археологического проекта нового века». Проект, которым с японской стороны руководил профессор Тацуо Кобаяси - известный специалист по периоду дзёмон, предусматривал проведение в
т "Vs i^N. :
& V 7 Г' fe li © i % are <л Ш
и I Ж
р §
h с- Ш 1
S Ci 1 да
<£ 1
#
(|
t ii
V 1 , ЩЩ f ■ V." — f - X f.'- I1 -'AW m 4
2003-2004 годах совместных экспеди- I ций и участие в конференциях в Японии. Большую поддержку в реализации Проекта нам оказал бывший в это время директором Учебно-научного музея ДВГУ Б. К. Старостин.
Так у меня появилась замечательная возможность, когда после конгресса Антропологической ассоциации в Бристоле (Великобритания), я сразу же отправился на нашу археологическую конференцию в Киото и Токио. Эффект такого резкого перехода из одной страны в другую оказался поразительным. Я увидел, как много общего, несмотря на огромное расстояние, разделяющее эти страны, у них в традиционной архитектуре и некоторых других явлениях «материальной культуры». Но постепенно весь этот накапливавшийся родной, а также американо-европейско-япон-ский опыт, подкрепляющий работу в пространстве разных академических дисциплин, как и общение с Л. И. Ани-симовым, начали будировать во мне разные непростые вопросы. Например, о возможности поиска единства в рамках этого увиденного воочию не только во время поездок за рубеж, но и в экспедициях по Якутии и Сибири (1975 г.) и на Кавказ (1976 г.) реального многообразия человечества.
Реакция на участившиеся проявления этнического и прочего плюрализма привела к принятию той же политики толерантности, мультикультурализма, идентичности и других начинаний, подчёркивающих наши различия, которыми мы долгое время пренебрегали. Вместе с тем становилось всё более очевидным, что состояние постмодерна, делающего ставку на различие, в том числе гендерное, очень скоро стало исподволь провоцировать разные «мыслишки», например, о том, способны ли тогда люди вообще понимать друг друга? Достаточно ли только возможности представителям разных расовых, «этно-культурных», социальных, гендерных и других групп довести до остальных свою точку зрения, чтобы снять все наваливающиеся на нас проблемы «глобализирующегося» мира? Есть ли вообще у нас, как у homo sapiens sapiens, что-то общее, или же мы окончательно превратились (далее цитирую одного студента, которому принадлежит это «открытие») в «хомо хапиенс» [3; 5]? К сожалению, реальность наших дней всё чаще склоняет давать отрицательные ответы на эти вопросы. Поэтому оказалось, что по прошествии времени тематика нашей конференции 1998 г. и последующих мероприятий - поиск взаимопонимания - становилась всё более актуальной. Изучение теории этноса С. М. Широкогорова позволило мне понять феномен этнического многообразия. Понимание природы политической системы актуализировало проблему национальных интересов, но предстояло ещё от-
Рис. 2.
Приглашение на участие в XV Рождественских чтениях.
Рис. 3.
Афиша спектакля «На дне» Токийско го Нового репертуарного театра.
ветить на вопрос, а можно ли, несмотря на все эти границы, найти нечто более общее, способное нас всех объединять?
«Пищу» для размышлений подобного рода вскоре снова представил и Леонид Иванович, у которого происходили важные события в Токио. Три небольших театра, которыми он руководил, в апреле 2004 г. были объединены и стали «Токийским Новым репертуарным театром». Как было указано в информационном сообщении об этом событии, цель объединения - создание «истинного театра, исцеляющего больное сердце современного человека и исцеляющего его душу». Малая сцена Театра расположилась в районе Симокитазава и довольно скоро она уже была оценена как «картина света и тени».
Основу репертуара театра сначала составили пьесы «Дядя Ваня», «Чайка», «Вишнёвый сад», «Три сестры». Но всё активнее Театр осваивал и западную классику. На его сцене появились спектакли «Стеклянный зверинец» Т. Уи-льямса, «Гамлет», «В ожидании Годо» С. Беккета, «Кавказский меловой круг» Б. Брехта.
Параллельно со спектаклями Ани-симовым проводились мастер-классы: «Методы системы Станиславского», «Изучение системы Станиславского через 4 основные пьесы А. П. Чехова», «Сквозное действие», «Из внутреннего действия в физическое через общение», «Изучение системы Станиславского через магическое «если бы», «Внутреннее действие. Задача и её выполнение», «Внутреннее действие. Не реалистичность, а реальность. Не правдивость, а правда», «Внутреннее действие. Общение», «Природа чувств».
Как было заведено Л. И. Анисимовым ранее, кроме собственно театральной продолжалась также научная деятельность Академии. В декабре 2005 г. состоялся 1-й Международный симпозиум «Куда идёт театральное искусство XXI века». В ноябре следующего года проходил 2-й Международный театральный симпозиум «Путь к вдохновению». Анисимов давно был готов к диалогу с учёными, я же ещё должен был найти в своих исследованиях концептуальные основания, которые могли бы помочь стать равным участником этого диалога.
Особенно насыщенным оказался для нас 2007 г. Сначала Л. И. Анисимов, С. Е. Ячин и я были приглашены, благодаря поддержке В. Н. Соколова, в Москву на XV Рождественские чтения. Наша Приморская епархия была уже озабочена проблемой мигрантов, и предстоятель РПЦ Алексий II предложил её руководству организовать круглый стол по этой проблеме в рамках Чтений.
В Токио Анисимовым был поставлен и успешно шёл спектакль по пьесе Максима Горького «На дне». Кроме того, здесь были проведены два симпозиума: «Загадка Чехова. Открыть сердце челове-
ПРИГЛАШЕНИЕ
Рис. 4.
Программа фестиваля «Никольскъ-Уссурийский».
Рис. 5.
Актёры Токийского Нового репертуарного театра готовятся поздравить Л. И. Анисимова по случаю успешного завершения «прогона» спектакля «Ночь галактической железной дороги». Слева направо: Рюки Тэммая, Йоко Осака, Юко Кава-кита, Йоко Лейер, Акико Амацури. Токио, ноябрь 2007 г. Фото автора.
ка в условиях современной цивилизации» и «Творчество Чехова - искусство жить».
«2 декабря 2007 г. Токийский Новый Репертуарный театр. Пьеса Максима Горького «На дне». Режиссёр Леонид Анисимов. О Токийском Новом Репертуарном театре. Художественный руководитель театра Леонид Анисимов, создавший уникальный для Японии театр в европейской традиции. Со времени открытия в 2004 г. Театр даёт два спектакля в неделю (в пятницу и субботу). Наряду с новым спектаклем «Ночь галактической железной дороги» предлагается ещё семь разных пьес». (Перевод О. А. Кузнецовой).
Наконец, Леонид Иванович получил также возможность стать режиссёром Уссурийского городского театра. И вот уже развернулась работа по проведению в этом городе Международного театрального фестиваля «Никольскъ-Уссурийский», который и состоялся в конце июня - июле. В фестивале приняли участие не только театры, но и танцевальная группа из Республики Корея, музыкальный коллектив из Китая. Приехал в Уссурийск и учитель В. Н. Климочкин из Мало-кемской школы Тернейского района, в которой очень интересовались японской литературой и искусством. Во время своего выступления он вызвал живую реакцию аудитории, прочитав хоку, написанное одним из учеников этой школы:
Лёд растаял в пруду, И снова зажили дружно Вода с водою.
Рис. 6.
Информация о спектакле «Дядя Ваня» MIR Инчён-ского Репертуарного театра(Республика Корея). Токио. Июнь 2010.
Знаковым событием явилось также вручение во время Фестиваля Леониду Ивановичу медали Серафима Саровского второй степени. Так и Русская православная церковь оценивала его вклад в развитие международных связей в сфере искусства.
Несколько неожиданно в этот раз, наряду с русской классикой, Токийский Новый репертуарный театр привёз классическую японскую пьесу «Самоубийство влюблённых», поставленную в 2005 г. по произведению Чикамацу Модзаэмона (Сугимори Нобумори, 16541724). Пьеса уже получила признание у японских зрителей, оценила её и российская публика. Оказывается, пока мы занимались своими делами, наш российский режиссёр вышел на новый уровень в своём
Рис. 7.
Рабочий момент Симпозиума 2010 г. Слева направо: Ри Че Санг - режиссёр, драматург (Республика Корея), Кен Окубо - пере-водчик-кореист, Йоко Осака - актриса Токийского Нового театра, Пол Лейер - продюсер Сиэтлского Нового театра (США), Роджер Палверс - писатель, драматург, режиссёр (Австралия). Фото автора.
творчестве и кроме пьес российских, европейских и американских классиков он дерзнул на постановку известного в Японии произведения. Несмотря на то, что эту пьесу обычно исполняли театры Кабу-ки, например, Чикамацу-дза, показавший её и в Москве на Чеховском фестивале 2003 г., Анисимов сделал из неё пьесу современного театра. Опыт этой постановки стал также основой мастер-класса Л. И. Ани-симова «Метод удивления и наивности» через произведение Чикама-
цу».
Как оказалось, «Самоубийство влюблённых» уже не было единственным опытом Л. И. Анисимова такого рода. В ноябре 2007 у меня случилась конференция в наукограде Японии - городе Цукуба, после чего я заехал в Токио к Леониду Ивановичу и попал на «прогон» на Малой сцене театра спектакля «Ночь галактической железной дороги» по произведению Миядзава Кэндзи (27.08.1896 - 21.09.1933).
Этот автор прожил свою жизнь в провинции, в той самой префектуре Иватэ, в которой проходил и наш фестиваль в Юда. Поэтому долгое время его творчество было малоизвестным. Заново оно было открыто спустя почти полвека и тогда оценено должным образом. Результатом состоявшегося признания Миядзава Кэндзи стало открытие в 1982 г. на его родине мемориального музея. В 1996 г. был отпразднован и столетний юбилей этого писателя и поэта. Ещё в 1983 г. по «Ночи галактической железной дороги» был уже снят аниме-фильм. Анисимов же сделал этот текст театральной пьесой, которую я и смог посмотреть. Естественно, мне перед началом спектакля объяснили, что сюжет построен на путешествии мальчика Джованни со своим другом Кампанеллой (автор самостоятельно изучил иностран-
1- I - * 7 ffi nil ttiiit-iJi
т л ж i<jj у)г ЙЕ J
»<-2010*6Л4ии —25м * -.....к*
■П ■ 1&СОНИФО
ЗДОШн^иллопк Wf tu 'Mb
az-^-u - t-vj-t**- < ■ ■ '■"'. I Kiufou-rmt у ¡.о ли.
Рис. 8.
Афиша мастер-классов
Л. И. Анисимова: «Токийский Новый Репертуарный театр. «Откройте свои таланты», «Пьесы А. П. Чехова - ключ к творчеству» -мастер-классы Заслуженного деятеля искусств России. Время проведения 14-25 июня 2010 г. понедельник -пятница».
ные языки) на поезде по Млечному пути. В дороге к ним присоединяются умершие люди, которые рассказывают свои истории. Конечно, не владея японским, я не мог понять речь актёров. Однако та самая сцена «света и тени», игра актёров создали совершенно особую атмосферу, когда я почувствовал, что почти не ощущаю никакого языкового барьера и понимаю (наверное, «сердцем») всё происходящее. Это состояние было настолько новым и глубоким, что оно очень сильно подействовало на меня.
Вот тут-то стали понятны и ощущения, которые возникли сначала на фестивале в Юда. Разноязычие тогда ещё несколько мешало постижению смыслов происходящего, но эти смыслы всё равно уже воспринимались где-то на чувственном уровне. Нечто похожее рань-
Рис. 9. Сертификат участника фестиваля и симпозиума 2010 г. (перевод О. А. Кузнецовой).
«Токийский Новый репертуарный театр.
Свидетельство об участии
Кузнецов Анатолий
В 2010 г. исполнилось 150 лет со дня рождения Антона Павловича Чехова. Большое спасибо за Ваше участие в праздновании юбилея Чехова на Симокитазаве. Выражаем Вам огромную благодарность за то, что Вы внимательно выслушали послание Чехова, адресованное им в будущее. Милосердия и гармонии!
12 июня 2010 г.
Токийский Новый Репертуарный театр
Директор театра Хироси Окадзаки».
ше происходило со мной только в Ленинграде на концерте Ансамбля народной музыки Дмитрия Покровского. Во время исполнения некоторых русских песен звуки их слов распевались так протяжно, что исходный смысл этих слов терялся, но вместо этого появлялось нечто совершенно новое. Поэтому я не был удивлён, что первая театральная постановка по произведению Миядзава Кэндзи российского режиссёра также была хорошо принята в Японии.
В приведённом контексте осмысления проблем международного сотрудничества примерно году в 2006 и заявила о себе идея ме-такультуры, которая стала обсуждаться на наших «посиделках» с Л. И. Анисимовым, во время его приездов на праздники и в отпуск во Владивосток. Идея получила продвижение и была «обнародована» во
Рис. 10.
Токийский Новый репертуарный театр. Афиша спектакля Кодзики. 2015 г.
время Рождественских чтений в Москве. Как оказалось, на проблему метакультуры уже вышел и исследователь из Москвы Ю. В. Громыко - директор Института опережающего развития им. Е. Л. Шиффер-са, занимающийся также активной практической деятельностью [1]. (В 2003 г. он был привлечён к участию в III биеннале во Владивостоке, где состоялась их встреча с Л. И. Анисимовым. С этого времени они активно сотрудничают). В самом общем изложении идея метакультуры может быть выражена как то, что является общечеловеческим и может нас всех реально объединить.
Я же на тот момент не очень вникал в «метакультурность». Сначала пришлось по приглашению известного датского антрополога, профессора Оле Грюна, подготовить важный для меня доклад о те-
Рис. 11.
Токийский Новый репертуарный театр. Сцена из спектакля «Кодзики». Постановка Л. И. Анисимова. Фото Минори Мацуока. Публикуется с разрешения.
ории этноса С. М. Широкогорова для конференции по этноархеоло-гии, прошедшей в сентябре 2007 г. в г. Лодзь (Польша) [4]. Затем неожиданно, благодаря участию в гранте Ю. В. Громыко, представилась возможность поехать в декабре этого же года на конференцию по методологическим проблемам археологии во Флоренцию. В Токио же в апреле 2008 г. состоялся «III Международный симпозиум «Будущее, творимое метакультурой». Как всегда, научные дебаты здесь сопровождались просмотрами театральных постановок Токийского Нового репертуарного театра. Примечательно, как потом оценил этот опыт Ю. В. Громыко: «С этой точки зрения, возникает очень интересный эффект, когда японские молодые женщины исполняют пьесу «Три сестры», причём с глубоким пониманием театра Станиславского и театра Чехова, так называемого «театра переживания». Возникает удивительное ощущение, что ты притрагиваешься к чему-то русскому, чего уже нет в России, так как здесь оно уничтожено революцией и всякими другими бедствиями. В этой ситуации возникает совершенно особое понимание...» [2]. (Для справки, Ю. В. Громыко, в отличие от меня, сам выучил японский язык).
Попасть тогда в 2008 г. в Токио я не смог, так как в это время, чтобы войти в предметное поле этнополитологии, готовился к конференции Комитета С-14, проходившей в сентябре 2008 г. в Мадриде. По разным причинам не смог участвовать и в симпозиуме «Будущее искусства и культура 21 века», состоявшемся в марте 2009 г., но было очень интересно знать, что ещё происходит там, в Токио. Поэтому постарался обязательно быть в Японии, когда узнал, что на 8-13 декабря этого же года был назначен новый симпозиум и мастер-класс Л. И. Анисимова «Природа чувств». К сожалению, на этот раз вмешалась стихия, из-за снежного циклона наш рейс задержали, и опять не успел попасть
Рис. 12. Программа постановки двух коротких пьес А. П. Чехова под руководством актёров
Токийского Нового
репертуарного
театра.
на симпозиум. Шанс наверстать всё упущенное реализовался уже в 2010 г., на который выпал 150-летний юбилей А. П. Чехова. По этому случаю на 7-10 июня был запланирован VII Международный семинар по проблеме метакультуры. Кстати, в Токио различные торжества и мероприятия, посвящённые юбилею нашего классика, продолжались месяц. Кроме Ю. В. Громыко и нашей владивостокской команды (С. Е. Ячин и я) на Симпозиум был приглашён также известный московский актёр и режиссёр А. А. Калягин. К нашему сожалению, как «селебрити», он был привезён, сделал доклад и после своего выступления сразу увезён ещё куда-то.
В театральной программе был задействован на этот раз и петербургский БДТ им Г. А. Товстоногова, который показал сильно мо-
дернизированную версию «Дамы с собачкой», доставившую изрядные хлопоты организаторам этих гастролей. Дело в том, что важным реквизитом спектакля являлись... арбузы. Они создавали антураж и в сцене на кладбище и по всему ходу спектакля, так что арбузов потребовалось много! Самое яркое впечатление у меня случилось, когда героиня по ходу действия разрезала хрустнувший арбуз и по залу пошёл такой аромат, что, буквально, «слюнки потекли». Японские же зрители спокойно восприняли эту сцену и вообще внимательно смотрели пьесу на непонятном для большинства из них русском языке, но неожиданно в сцене посещения героем спектакля на японскую тему в провинциальном театре в зале раздался дружный смех. По окончании спектакля мы поинтересовались у актёров Нового театра о его причине. Оказалось, по ходу действия наша актриса сама рассыпала перед собой кусочки цветной бумаги, символизирующие лепестки цветов или что-то вроде этого. Такой приём практикуется в японских театрах, но только не актёры, а кто-то другой сверху рассыпает этот реквизит. Подобное несоответствие и показалось смешным японским зрителям. Свой спектакль «Дядя Ваня» тогда представил также MIR Инчёнский Репертуарный театр из Кореи, но, к сожалению, я не смог его посмотреть.
Чтобы понять, какие проблемы обсуждаются на таких симпозиумах и семинарах, приведу один пример. Для участия в VII Международном семинаре была приглашена и известный в Японии специалист по биоистории профессор Кейко Накамура. В своём докладе «Принимать сложность, чтобы снова жить» она отметила, в частности, кризис этики в современном мире. Этот кризис, по её мнению, проявляется в том, что мы отступили от правила - задавать вопросы о том, что значит жизнь и в чём смысл человеческого бытия? В поисках ответа на эти вопросы профессор Накамура важное место отводила как раз идее биоистории. Согласно данным этой отрасли науки, с которой связана автор, каждое живое существо в своём геноме несёт всю историю жизни на протяжении 3,8 миллиарда лет. Поэтому, как признала исследователь, ей бывает страшно читать пьесу А. П. Чехова «Чайка», в которой в монологе Нины, звучащем в первом акте в спектакле Треплева, ещё более 100 лет назад уже было предвосхищено это современное открытие. «Во мне сознание людей слилось с инстинктами животных, и я помню всё, всё, всё, и каждую жизнь в самой себе я переживаю вновь». Но в то же время, она видит в своих исследованиях и озарении А. П. Чехова основание новой этики, которая готова принять значимость жизни во всех её проявлениях. Тогда мы уже не сможем считать только человека и создаваемую им машинную цивилизацию венцом эволюции. Что ж, это далеко не единственный пример, когда гениальный писатель, поэт, художник предвосхитили в своём творчестве самые выдающиеся научные открытия! Показательно, что одним из участников таких симпозиумов и других мероприятий является очень известный в Японии писатель Отохико Кага (род. в 1929 г., настоящее имя Коги Садатака), автор таких произведений, как «Зима во Фландрии», «Лето, которое не вернётся», «Тучи над столицей». Его известный роман «Приговор» (1979 г.) был переведён на русский язык в 2014 г. [7].
Следует отметить, что для самого Леонида Ивановича такие международные мероприятия были очень серьёзной нагрузкой. Ведь он
кроме выступления на симпозиумах, подготовки спектаклей должен был ещё проводить свои мастер-классы.
В это время Л. И. Анисимов также работал над постановкой спектакля «Идиот». При этом нужно понимать обстоятельства, связанные с данным произведением Ф. М. Достоевского в Японии. Во-первых, наш автор очень чтим в этой стране. Достаточно сказать, что даже в наше время тиражи его изданий здесь достигают миллионов экземпляров. Во-вторых, существует известная экранизация этого произведения всемирно признанным режиссёром Акирой Куросавой. К сожалению, сам я этой постановки не увидел. Ну да ладно. Другая новость заставила снова удивляться, хотя мы вроде бы как уже должны были быть привычными ко всяким неожиданностям.
Оказалось, наш Леонид Иванович теперь посягнул подготовить спектакль по «Кодзики» - одной из основных книг традиционных японских верований синтоизма! Записанное около 712 г. н. э., это произведение содержит тексты мифологического и исторического характера, которые играют важную роль в данной традиции. Нет необходимости объяснять, что значат эти книги в Японии, а первым за их постановку взялся российский режиссёр! Я видел, как серьёзно подходил к подготовке спектакля Анисимов, штудируя в том числе и специальную литературу по проблемам архаичных мифологий. Зато спектакль получил хороший резонанс в Японии, так что теперь Токийский Новый репертуарный театр даёт спектакли и в старинных храмах.
Но не умеет Анисимов «почивать на лаврах». Поставив «Кодзики», он взялся за новую работу. На этот раз стал делать спектакль по пьесе «Железный обруч» популярного и в определённой российской читательской среде японского писателя и сценариста Баку Юмэмакура, работающего в жанрах фантастики и приключений. По его сценариям были поставлены, например, такие фильмы-аниме, как «Меч Александра» (2007) и «Онмёдзи» («Колдун» - 2003 г.). Пьеса была написана по просьбе Исао Мацусита - президента Союза композиторов Японии на основе одноимённого авторского рассказа из цикла «Онмёдзи». Известный музыкальный деятель сначала решил написать симфоническое произведение по этому рассказу. В результате же стремления к поиску новых синтетических форм в искусстве родилась идея поставить спектакль по этой пьесе в сопровождении симфонического оркестра. Реализовать этот замысел снова должен был российский режиссёр! Конечно, работа с оркестром для Л. И. Анисимова - нечто новое, но следует отметить, что в традиции «зонгов» Б. Брехта он постоянно вводил в свои последние спектакли, в том числе и в «Кодзики», музыкальное сопровождение в традиционном японском стиле. Особо же примечательным здесь представляется то обстоятельство, что, оказывается, сам Баку Юмэмакура использовал для своего рассказа одноимённую старинную пьесу театра Но. Вот уж действительно новаторство в традиции!1 Но у Леонида Ивановича впереди уже новые, может быть, ещё более амбициозные планы. Примечательно, что в Японии у Л. И. Анисимова уже появились и подросли свои ученики. Тогда же, в июне 2010 г., нам были представлены короткие пьесы А. П. Чехова, которые срежиссировали его актёры. Одна из учениц Леонида Ивановича Йоко Лейер получила даже звание мастера театра Но!
1 Пользуясь случаем, выражаю искреннюю благодарность г-ну Хиросико Камидзе - актёру Токийского Нового репертуарного театра, начальнику Отдела международных связей Театра, переводчику-русисту, за представленные материалы и консультации.
Конечно, несмотря на то, что (по своему опыту знаю) Анисимов, благодаря своей открытости, является мастером общения, который может настроиться на верный тон в работе с любой аудиторией, за границей у него мало бы что получилось без помощи переводчиков. Здесь, можно сказать, Леониду Ивановичу просто повезло. С началом его работы в Японии ему много помогает профессор-русист университета Канагава и просто очень обаятельный человек Содзо Тосака. Затем в этот процесс активно включился Хиросико Камидзе, который сам участвует и в театральных постановках Нового театра. Понятно, что такая включённость очень способствует качеству взаимопонимания режиссёра и актёров. В работе с американскими театрами и вообще с англоязычной аудиторией на начальном этапе Л. И. Аниси-мову переводила Л. А. Ахмыловская - преподаватель ДВГТУ, а теперь ДВФУ Но перевод, который больше соотносится с таким направлением, как межкультурная коммуникация, - это особый род деятельности, которого я бы не хотел сейчас касаться, поскольку он находится вне интересующих меня проблем. Показательно, как вспоминаю, сколько усилий потребовалось моим российским коллегам, чтобы объяснить переводчикам (а те потом донесли бы до японской аудитории) смысл термина «метакультура» («metabunka»).
Окончание следует.
Литература
1. Громыко Ю. В. Антропология политической идентичности. - М.: АРКТИ, 2006. - 400 с.
2. Доклад Ю. В. Громыко // Материалы международной конференции «Образование и сообщества» (апрель 2008). [Электронный ресурс] URL: www.mifs.ru/article/index.php?id_article=534&p=8 [Дата обращения: 18. 03. 2015].
3. Кузнецов А. М. Политическая, общественно-политическая системы и некоторые вопросы их реформирования // Азиатско-Тихоокеанский регион. Экономика. Политика. Право. 2012. № 1. С. 84-95.
4. Кузнецов А. М. Теория этноса С. М. Широкогорова // Этнографическое обозрение. 2006. № 3. С. 57-71 Переведено: Chapter 2. S. M. Shirokogoroff's Theory of ETHNOS // Archaeological Invisibility and Forgotten Knowledge. Conference Proceedings. - Lodz, Poland, 5th-7th September, 2007/ Edited by Karen Hardy, BAR International Series 2183, 2010. BAR - Рр. 23-32.
5. Кузнецов А. М. Человек в международных отношениях: дань времени или необходимая трансформация парадигмы? // Политическая концептология. 2013. № 2. С. 218-229.
6. Кузнецов А. М. Этнос и нация в условиях постсовременности (Теория этноса С. М. Широкогорова и её значение для неклассической науки) // Этнос и нация в условиях глобализации: опыт и прецеденты АТР. Материалы III Широкогоровских чтений. - Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2008. - С. 16-76.
7. Отохико Кага. Приговор. - М.: Гиперион, 2014. - 864 с.