Научная статья на тему '"в подражание Рильке": к проблеме жанра стихотворения Д. Махуна "Ночная поездка"'

"в подражание Рильке": к проблеме жанра стихотворения Д. Махуна "Ночная поездка" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
60
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Д. МАХУН / Р.М. РИЛЬКЕ / ПОЭЗИЯ ИРЛАНДИИ / ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / ПЕРЕЛОЖЕНИЕ / ПАСТИШ / У.Б. ЙЕЙТС / DEREK MAHON / RAINER MARIA RILKE / IRISH POETRY / POETRY TRANSLATION / ADAPTATION / PASTICHE / WILLIAM BUTLER YEATS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маркова Екатерина Александровна

В статье рассматривается жанровое своеобразие стихотворения ирландского поэта и переводчика Дерека Махуна «Ночная поездка», написанного в подражание одноименному стихотворению Рильке. Среди возможных определений жанра стихотворения Махуна «(вольный) перевод», «адаптация», «версия», «переложение», «пастиш». Проанализирована авторская концепция перевода, которая сводится к потребности адаптировать оригинальный текст не только к языку перевода, но и к литературной традиции, ассоциируемой с этим языком. Именно с этой концепцией связано появление образа Византии, источник которого прослеживается в творчестве ирландского поэта и драматурга рубежа XIX-XX веков У.Б. Йейтса. Вместе с тем высказано предположение об особой интерпретации стихотворения Рильке Махуном: Махун видит в «тяжести гранита» потребность избавиться от груза немецкой литературной традиции и в своем стихотворении «адаптирует» этот образ к национальной литературе Ирландии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

After Rilke": revisiting the question of the genre of Derek Mahon’s poem "Night Drive"

The present article approaches the issue of the genre definition of Derek Mahon’s poem "Night Drive", which was written "after Rilke". Possible definitions of the genre are as follows "(loose) translation", "adaptation", "version", "pastiche". Mahon’s concept of translation implies that it is essential to adapt the original to the literary tradition of the language of translation. This concept is linked with Mahon’s use of Byzantium image in imitation of William Butler Yeats in his poem. In addition, a hypothesis is suggested about Mahon’s interpretation of the poem by Rainer Maria Rilke: the parallel between Rilke’s image of "granite", which goes back to Johann Wolfgang von Goethe, and Mahon’s image of Byzantium, which is traced to Yeats, may be explained by the urge to overcome German and Irish national literary traditions.

Текст научной работы на тему «"в подражание Рильке": к проблеме жанра стихотворения Д. Махуна "Ночная поездка"»

DOI 10.34216/1998-0817-2019-25-4-126-129 УДК 821(417).09"19/20"

Маркова Екатерина Александровна

кандидат филологических наук Московский государственный областной университет, г. Мытищи

Glazkova1992@gmail.com

«В ПОДРАЖАНИЕ РИЛЬКЕ»: К ПРОБЛЕМЕ ЖАНРА СТИХОТВОРЕНИЯ Д. МАХУНА «НОЧНАЯ ПОЕЗДКА»

В статье рассматривается жанровое своеобразие стихотворения ирландского поэта и переводчика Дерека Ма-хуна «Ночная поездка», написанного в подражание одноименному стихотворению Рильке. Среди возможных определений жанра стихотворения Махуна - «(вольный) перевод», «адаптация», «версия», «переложение», «пастиш». Проанализирована авторская концепция перевода, которая сводится к потребности адаптировать оригинальный текст не только к языку перевода, но и к литературной традиции, ассоциируемой с этим языком. Именно с этой концепцией связано появление образа Византии, источник которого прослеживается в творчестве ирландского поэта и драматурга рубежа XIX-XX веков У.Б. Йейтса. Вместе с тем высказано предположение об особой интерпретации стихотворения Рильке Махуном: Махун видит в «тяжести гранита» потребность избавиться от груза немецкой литературной традиции и в своем стихотворении «адаптирует» этот образ к национальной литературе Ирландии.

Ключевые слова: Д. Махун, Р.М. Рильке, поэзия Ирландии, поэтический перевод, переложение, пастиш, У.Б. Йейтс.

Стихотворение современного ирландского поэта и переводчика Дерека Махуна (Derek Mahon, 1941) «Ночная поездка» (Night Drive, 1985), по определению самого автора, было написано «в подражание Рильке» («after Rilke»). Любопытно, что авторская жанровая номинация не стала общепринятой среди исследователей его творчества. Это стихотворение называли переводом [5, p. 180], «адаптацией» [6] и пасти-шем [5, p. 180]. Рассмотрим своеобразие жанра стихотворения «Ночная поездка» в контексте его интертекстуальных связей (как с литературой рубежа XIX-XX веков, так и с поэзией второй половины XX века) (см. табл. 1).

С точки зрения Махуна, поэтический перевод должен адаптировать оригинал не только к языку перевода, но и к культуре и литературной традиции, ассоциируемой с этим языком. В предисловии к одному из сборников поэтических адаптаций Махун пишет, что одна из самых, на его взгляд, влиятельных переводческих концепций (которой придерживались В. Набоков и Т. Хьюз) предполагает, что поэтический перевод должен быть буквальным [8]. Далее Махун приводит цитату из книги Хьюза «Современная поэзия в переводе» (Modern Poetryin Translation, 1965): «Если переводчик использует средства, чуждые оригиналу, ради воспроизведения его атмосферы, ценность всего перевода вызывает сомнения». С этим постулатом Махун не соглашается, заявляя, что его собственные версии, созданные для того, чтобы воспроизвести атмосферу оригинала и потому допускающие использование чуждых ему средств, принадлежат иной категории, категории адаптированных переводов [8]. В предисловии к другой книге переводов Махун предупреждает: в его версиях допущено много вольности в надежде на то, что их можно будет читать так, как читают непереводные стихотворения, изначально написанные на

английском языке, и в то же время так, чтобы в них было различимо звучание оригинала [9, р. 14].

Не углубляясь в историю вопроса, заметим лишь, что концепция Махуна отнюдь не новаторская. Подобные «адаптации», или переложения, хорошо известны русскоязычному читателю по басням И.А. Крылова (1769-1844), многие из которых являются переложениями басен Ж. де Лафон-тена (1621-1695), или по произведениям В.А. Жуковского (1783-1852) (например, поэме «Камоэнс», вольному переводу драмы немецкого автора Галь-ма (Halm, 1806-1871). Из зарубежной литературы можно вспомнить французские переводы эпохи классицизма (перевод Ж.К. де Флориана (17751794) «Дон Кихота» М. де Сервантеса (1547-1616), старые французские переводы Шекспира.

Анализ стихотворения. Посмотрим на примере переложения стихотворения Рильке «Ночная поездка», как происходит процесс адаптации, о котором говорит Махун. Переложение Махуна короче стихотворения Рильке - определенные образы и смыслы оригинала были элиминированы в процессе перевода-адаптации. Махун избавляет свой перевод от части информации, которая привязывает оригинальное стихотворение к Петербургу и России. Орловские рысаки (строка 2) становятся просто «лошадьми», Летний сад оригинала - «царским парком», а гранит набережных Невы из финала стихотворения Рильке исчезает вовсе, трансформируясь в некий «византийский лакированный алтарь». В своем переложении Махун осознанно отдаляется от России и Германии и приближается к Ирландии.

Отдаляется от Германии, потому что образ гранита у Рильке не столько фактографически петербургский, сколько гетевский, отсылающий к статье Гете «О граните» (1784) [2, с. 77-78] и другим многочисленным фрагментарным рассуждениям поэта об этом минерале [3]. В качестве допущения скажем, что в финальных строках стихотворения

126

Вестник КГУ Ji № 4. 2019

© Маркова Е.А., 2019

Примечание: перевод с ирландского и английского языков на русский язык выполнен автором статьи.

Nächtliche Fahrt

Damals als wir mit den glatten Trabern (schwarzen, aus dem Orloffschen Gestüt) —, wahrend hinter hohen Kandelabern Stadtnachtfronten lagen, angefrüht, 4

stumm und keiner Stunde mehr gemäß —, fuhren, nein: vergingen oder flogen und um lastende Paläste bogen in das Wehn der Newa-Quais, 8

hingerissen durch das wache Nachten, das nicht Himmel und nicht Erde hat, -als das Drängende von unbewachten Garten gärend aus dem Ljetnij-Ssad 12 aufstieg, während seine Steinfiguren schwindend mit ohnmächtigen Konturen hinter uns vergingen, wie wir fuhren -:

damals hörte diese Stadt 16

auf zu sein. Auf einmal gab sie zu, daß sie niemals war, um nichts als Ruh flehend; wie ein Irrer, dem das Wirrn plötzlich sich entwirrt, das ihn verriet, 20 und der einen jahrelangen kranken gar nicht zu verwandelnden Gedanken, den er nie mehr denken muß: Granit -aus dem leeren schwankenden Gehirn 24 fallen fühlt, bis man ihn nicht mehr sieht.

[10]

(Тогда, когда мы на гладких рысаках / (черных, c конного завода Орлова) - / в то время как за высокими фонарями / фасады ночного города лежали, нетронутые, / безмолвные, больше неподвластные времени, - / ехали, нет: мчались или летели / и тянущиеся дворцы огибали, / (вливаясь) в вену набережных Невы, / вдохновленные бодрствующей ночью, / у которой нет неба и нет земли - / когда давление неохраняемого (дикого) / сада увеличилось, из него Летний сад / возник, в то время как его каменные статуи, / исчезая с размытыми контурами, / оставались позади нас, пока мы ехали - / тогда город завершил / свое существование. Вдруг город сознался, / что никогда и не существовал, лишь о покое / умоляя; как умалишенный, которого безумие / внезапно и предательски оставило, / и много лет бывшие больными / мысли теперь изменились, / так что он больше не должен думать: гранит / из пустого колеблющегося мозга / падает (так чувствуется), до тех пор пока его больше никто не увидит).

Таблица 1

Night drive

Not drawn but flown by glistening mares

past silent, tomb-lit porticoes

and lamp-posts hung like chandeliers,

past granite palaces where a first 4

dawn-glow lightened the roofs, we burst

on to the windy Neva quays,

rumbling there in an anxious, thin

half-light neither of earth nor heaven, 8

leaving behind the unwoken, dark

woods of the Czar's private park

protected from the risen breeze,

its statues fading, every gest- 12

ure frozen for ever in the past.

St. Petersburg ceased to exist,

disclosed that it had never been;

asked only peace now, as if one 16

long mad should find the knot untied

and watch, recovered and clear-eyed,

a fixed idea in its Byzantine,

varnished and adamantine shrine 20

spin off from the whirling mind

and vanish, leaving not a trace behind.

[7]

(Не тянут нас, но мчат по воздуху лоснящиеся лошади / мимо безмолвных портиков в могильном свете / и фонарных столбов, висящих, как подсвечники, / мимо гранитных дворцов, чьи крыши первый / блик рассвета осветил, / мы ворвались на ветреные набережные Невы, / громыхая в нервном, тонком / полусвете не то земном, не то небесном / оставляя за собой не-пробужденные темные / леса царского парка, / защищенного от морских ветров, / с его ветшающими изваяниями, где каждый жест / замер навсегда в прошлом. / Санкт-Петербург закончил свое существование,/ разгласив, что его и не было; / просит лишь о покое теперь, как будто некто, / давно лишившись рассудка, должен обнаружить, что узел развязан, / и увидеть, придя в себя и прозрев, / как навязчивая идея на ее византийском / лакированном алмазном алтаре / отделяется от смятенного сознания / и исчезает, не оставляя следа).

Рильке («гранит / из пустого колеблющегося мозга / падает», 23-25) речь идет не лишь об исчезающем городе, противостоянии плоти и камня, сердца и гранита, призрачности бытия, но также и о поэте, пытающемся сбросить груз поэтического прошлого, преодолеть влияние традиции Гете. Подобные мотивы у Рильке замечают и исследователи его творчества: В. Бакусев связывает стремление немецкого поэта освободиться от «духовной власти» великих писателей и поэтов прошлого с именами Ф. Ницше и И.Ф. Гете [1, с. 220].

По всей видимости, именно так читает финал стихотворения Рильке «Ночная поездка» его переводчик и интерпретатор Дерек Махун. В своем переложении Махун «приближается» к Ирландии, потому что вместо образа «гранита» в переводе возникает образ Византии, который, абсолютно

очевидно, появился здесь в связи с творчеством УБ. Йейтса (W.B. Yeats, 1865-1939). Подобную «замену» можно объяснить сходством ролей, которые Гете и Йейтс сыграли для современной немецкой и ирландской поэзии. Как и Гете в Германии, поэзия Йейтса в Ирландии стала ориентиром для поэтов и писателей последующих поколений.

Чтобы найти источник Византии у Махуна, достаточно вспомнить знаменитые стихотворения Йейтса - «Плавание в Византию» (Sailing to Byzantium, 1927) и, собственно, «Византию» (Byzantium, 1932). Думается, стихотворение Махуна в большей степени связано именно с «Плаванием»: очевидно сходство махуновского лакированного, сверкающего алтаря с йейтсовской золотой настенной мозаикой («gold mosaic of a wall» [13]), изображающей неких мудрецов («sages» [13]),

к которым обращается лирический герой Йейтса. Ясно также и то, почему Махун выбирает именно йейтсовский образ. С одной стороны, в нем явлена та же дихотомия жизни, живой плоти и жизни вечной в произведении искусства (в граните или золоте - не столь важно): лирический герой стихотворения Йейтса покидает тварный мир, где ему, «старику», места нет, и отправляется в плавание в Византию, на поиски вечной жизни духа, которая оказывается возможной в неподвластном времени искусстве. С другой стороны, так Махун заявляет о преодолении или, может быть, потребности преодолеть огромную силу сопротивления поэтической традиции, заложенной Йейтсом в Ирландии.

Есть у переложения Махуна и современный пласт - перекличка со стихотворением «Ночная поездка» (Night Drive, 1969) другого ирландского поэта, нобелевского лауреата Шеймаса Хини (Seamus Heaney, 1939-2013). Вероятно, Хини вдохновился стихотворением Рильке, которого читал и переводил [11, p. 193]. Однако от Рильке здесь остается только мотив пограничности состояний -между сном и явью, ночью и днем. В общем и целом это стихотворение - тематический и образный «перевертыш» по отношению к оригиналу: поездка происходит не по городу, но по сельской местности; лирический герой ощущает запахи сена и скота, а не Летнего сада и гранитных набережных; в мыслях героя - чувственное предвкушение встречи с возлюбленной, которая ждет его в Италии, а не размышления о «мертвом», застывшем городе и его безумии. Иными словами, Махун не только подражает Рильке, но и вступает в диалог с поэтом-современником, Шеймасом Хини, возвращая мотиву ночной поездки изначальные смыслы, пускай и адаптированные к ирландской традиции.

Выводы. Стремление преодолеть поэзию прошлого совсем не ново: из полемики с предшественниками соткана вся поэзия XX века. Достаточно вспомнить поэтов-модернистов Т.С. Элиота (T.S. Eliot, 1888-1965) и Э. Паунда (Ezra Pound, 1885-1972), не принимавших романтизм и все же, как мы теперь понимаем, испытавших его огромное влияние, или же Йейтса, который декларировал большой интерес к поэзии романтиков и при этом полемизировал с ней и в какой-то мере стремился освободиться от ее влияния. Те же тенденции видимы и у Махуна, как в его собственной поэзии, так и в его многочисленных переложениях: он одновременно стремится «преодолеть» Йейтса и как бы «продолжить» его, для Махуна, по его собственному признанию, «поэзия Йейтса - Эверест», «монумент, затмевающий достижения ирландских поэтов последующих поколений» [12, p. 16].

Когда переводчик и поэт Г.М. Кружков спросил Хини, кого, на его взгляд, можно назвать продолжателем «линии» Йейтса, Хини назвал только имя Дерека Махуна: «В наше время наследником Йейт-

са в некотором смысле, только в некотором смысле, может быть назван Дерек Махун. Прежде всего, Махун в ряде стихотворений применяет формальную строфику и вместе с тем благородный, торжественный тон с музыкальными каденциями» [4]. Пожалуй, отсюда интерес Махуна к переложениям - он, как поэт-традиционалист, остро ощущает свою связь с прошлым и преемственный характер литературного процесса. Между тем, будучи поэтом современным, Махун улавливает тенденции своего времени, эпохи постмодерна, которой свойственен интерес к вторичным литературным произведениям и, в частности, жанру пастиша.

Библиографический список

1. Бакусев В. Песнь одиночеству // Р.М. Рильке. Флорентийский дневник / пер. В. Бакусев. - М.: Текст, 2001. - С. 196-221.

2. Жеребин А. И.Сердце и гранит. О стихотворении Рильке «Ночная поездка» // Культура и текст. -2014. - № 3. - С. 76-86.

3. Канаев И.И. Гёте как естествоиспытатель. -Л.: Наука, 1970. - 468 с.

4. Кружков Г. Изба-писальня. В гостях у Шеймаса Хини [Электронный ресурс] // Иностранная литература. - 2004. - № 2. - Режим доступа: http:// magazines.russ.ru/inostran/2004/2/kr8.html (дата обращения: 06.07.2019).

5. Haughton H. The Poetry of Derek Mahon. -Oxford: OUP, 2010. - 416 p.

6. Impens F. Rebroadcast Voices [Электронный ресурс] // Dublin Review of Books. - 2013. -№ 45. - Режим доступа: http://www.drb.ie/essays/ rebroadcast-voices (дата обращения: 06.07.2019).

7. Mahon D. Antarctica. - N. Y.: Gallery Press, 1985. - 37 p.

8. Mahon D. Authors notes // Mahon D. Raw material. - N. Y.: Gallery Press, 2011. - P. 11.

9. Mahon D. Echo's Grove. - N. Y.: Gallery Press,

2013. - 208 p.

10. Rilke R.M. Gesammelte Gedichte von Rainer Maria Rilke. - Dachau: Ok-publishing, 2017. - 1130 p.

11. RussellR.R. Seamus Heaney: An Introduction. -Edinburgh: EUP, 2016. - 312 p.

12. The Penguin Book of Contemporary Irish Poetry / ed. by P. Fallon and D. Mahon. - L.: Penguin Books, 1990. - 496 p.

13. Yeats W.B. The Collected Poems of W.B. Yeats: Definitive Edition with the Author's Final Revisions. -N. Y.: Macmillan, 1956. - 480 p.

References

1. Bakusev V. Pesn' odinochestvu // R.M. Ril'ke. Florentijskij dnevnik / per. V Bakusev. - M.: Tekst, 2001. - S. 196-221.

2. ZHerebin A. I.Serdce i granit. O stihotvorenii Ril'ke «Nochnaya poezdka» // Kul'tura i tekst. -

2014. - № 3. - S. 76-86.

128

Вестник КГУ Ji № 4. 2019

3. Kanaev I.I. Gyote kak estestvoispytatel'. - L.: Nauka, 1970. - 468 s.

4. Kruzhkov G. Izba-pisal'nya. V gostyah u SHejmasa Hini [Elektronnyj resurs] // Inostrannaya literatura. - 2004. - № 2. - Rezhim dostupa: http:// magazines.russ.ru/inostran/2004/2/kr8.html (data obrashcheniya: 06.07.2019).

5. Haughton H. The Poetry of Derek Mahon. -Oxford: OUP, 2010. - 416 p.

6. Impens F. Rebroadcast Voices [Elektronnyj resurs] // Dublin Review of Books. - 2013. -№ 45. - Rezhim dostupa: http://www.drb.ie/essays/ rebroadcast-voices (data obrashcheniya: 06.07.2019).

7. Mahon D. Antarctica. - N. Y.: Gallery Press, 1985. - 37 p.

8. Mahon D. Authors notes // Mahon D. Raw material. - N. Y.: Gallery Press, 2011. - P. 11.

9. Mahon D. Echo's Grove. - N. Y.: Gallery Press, 2013. - 208 p.

10. Rilke R.M. Gesammelte Gedichte von Rainer Maria Rilke. - Dachau: Ok-publishing, 2017. - 1130 p.

11. Russell R.R. Seamus Heaney: An Introduction. -Edinburgh: EUP, 2016. - 312 p.

12. The Penguin Book of Contemporary Irish Poetry / ed. by P. Fallon and D. Mahon. - L.: Penguin Books, 1990. - 496 p.

13. Yeats W.B. The Collected Poems of W.B. Yeats: Definitive Edition with the Author's Final Revisions. -N. Y.: Macmillan, 1956. - 480 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.