УДК 803.0
УСТУПИТЕЛЬНАЯ СВЯЗЬ В СЛОЖНОМ СИНТАКСИСЕ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
З.Ф.Михайлова
CONCESSIVE LINK IN THE COMPLEX SYNTAX OF MODERN GERMAN LANGUAGE
Z.F.Mikhailova
Гуманитарный институт НовГУ, [email protected]
В статье анализируется функционально-семантическая категория уступительности (концессивности), являющаяся составной частью каузального комплекса с точки зрения её неразрывной диалектической связи с другими функционально-семантическими категориями, входящими в данный комплекс. Материалом исследования явилось сложноподчинённое предложение с придаточным уступительным в современном немецком языке. Предпринята попытка вывести критерии различия в употреблении немецких субъюнктов obschon, obwohl, obgleich, которые реализуют уступительную связь, и которые в традиционной грамматике считаются синонимами.
Ключевые слова: функционально-семантическая категория уступительности, каузальность, концессивность, условно-следственная модель, аналогия, темпоральность, предикативность, модальность, аксиологическая оценка
The article deals with the analysis of concessivity which is a constituent past of the so-called causal complex in its inseparable dialectic part in connection with other functional semantic categories being an inseparable part of the given causal complex. The category of concessivity is treated in the context of a complex sentence with a concessive clause in the German Language. It is an attempt to set up the criteria of difference in the usage of German subordinating conjunctions obschon, obwohl, obgleich, actualizing a concessidered as synonyms in the traditional grammar.
Keywords: functional semantic category of concessivity; causal complex, condition consecutive model (implicative link); analogy, predicativity, temporality, modality, axiological assessment
В силу того, что функционально-семантическая категория (ФСК) уступительности (концессивности) входит составной частью в так называемый каузальный комплекс (КК), к которому относятся ещё такие ФСК как цель, условие, причина и следствие, где все эти категории объединены как вследствие их теснейшего семантического взаимодействия, так и вследствие наличия общего признака их объединяющего, представляется целесообразным изучать ФСК уступительности в семантическом пространстве (поле) вышеназванного комплекса [1].
Далее в силу того, что ФСК уступительности, также как и все остальные ФСК КК, являясь категориями логическими и образуя в своём содержательном плане универсальный сегмент Языка, обладают семантическими признаками, которые можно использовать в анализе ФСК КК, на материале как немецкого, так и русского языков, определяя их универсальный компонент и дифференцируя их конкретно-языковые реализации [2]. Наконец, опираясь на принцип иерархичности языковых уровней, самым высшим из которых является законченный текст (в когнитивном аспекте дискурс) и которые задействованы с целью выполнение определённых функций определёнными языковыми единицами, представляется продуктивным изучать любую сложную синтаксическую единицу и, в частности, сложноподчинённое предложение с придаточным уступительным, привлекая к анализу также и главное предложение, и всю фразовую структуру, а если включается также и коммуникативно-прагматический аспект, то и весь
широкий контекст, а кроме этого и информацию a priori, или так называемую прессупозицию.
Прежде чем обратиться к анализу сложноподчинённого предложения с придаточным уступительным в современном немецком языке, остановимся на понятии «уступительность» и попытаемся определить его семантику.
На материале русского языка написано много работ, посвящённых союзу хотя, который вводит придаточное уступительное (А.В.Богомолова, М.В.Ляпон, Р.М.Теремова, В.С.Храковский, В.Ю.Апресян, Е.В.Урысон, Г.П.Берзина).
Так В.Ю.Апресян останавливаясь на кардинальном вопросе категории уступительности, на её семантическом инварианте, говорит о двух подходах в толковании категории уступительности:
— исходя из причинно-следственной семантики (Богомолова, Теремова, Урысон);
— исходя из условно-следственной семантики (Ляпон, Урысон, Храковский, Апресян).
В.Ю.Апресян трактует инвариант уступительной семантики, «прототипическую модель» следующим образом: «хотя P, Q (хотя он болен [P], он пошёл на работу [Q]). Иными словами, (имеет место P, имеет место Q)» и комментирует данную модель «говорящий считает, что если имеет место ситуация типа P, то обычно или естественно, чтобы имела место ситуация не Q» [3].
В связи с тем, что семантическая единица предложение, будучи высшим уровнем, в иерархии языковых уровней, не считая уровня текст, характе-
ризуется предикативностью, то в изучении любой проблемы данной единицы, следует принимать во внимание все три компонента данного признака предикативность в их взаимосвязи и взаимообусловленности (персональность, темпоральность и модальность). Как представляется, компонент модальность является наиболее значимым в анализе сложноподчиненного предложения с придаточным уступительной семантики. Причём релевантным оказываются и объективная, и субъективная составляющие данного понятия.
В свою очередь, М.В.Ляпон выводит основной семантический признак уступительности как «парадокс», который строится на противопоставлении истины «априорной» и истины «актуальной» [4]. Отсюда, в процедуре анализа можно использовать логическую условно-следственную модель:
— Большая посылка (БП) — больший вывод
(БВ);
— Меньшая посылка (МП) — меньший вывод
(МВ).
Исходя из этого, представляется возможным объяснить, почему противительность является основным признаком семантической константы «парадокс», характеризующим уступительную связь. По всей видимости, это противопоставление по модальному аспекту, который в самом абстрактном виде представлен знаками (+) и (-).
Как представляется, данная модель выступает в качестве истины априорной, а ситуация, представленная в структуре сложно-подченённого предложения с придаточным уступки является истиной актуальной, где связь между посылкой (условием) и выводом (следствием) уступительная в силу каких-то причин, которые представлены в широком контексте. Поэтому модель уступительной связи можно представить следующим образом:
1) БП —> МВ; 2) МП —> БВ, где в первом случае большая посылка (БП) вступает в уступительную связь с меньшим выводом (МВ), и во втором случае — меньшая посылка (МП) вступает в уступительную связь с большим выводом (БВ). Не случайно, в русском языке древнерусская лексема «аще» имела как сему «условие», так и сему «уступительность», а в немецком языке это была лексема «оЬ» [3, с. 87-89].
Поэтому справедливым оказывается «парадоксальность», характеризующая категориальную ситуацию уступительности, по мнению М.В.Ляпон, основным семантическим признаком, который можно считать «противительность». Принимая данное обстоятельство во внимание, можно дополнить прото-типическую модель уступительности, выведенную Апресяном, следующим образом:
1) Хотя P(+), но Q(-); или 2) хотя P(-), но Q(+).
Обратимся к анализу сложноподчинённых предложений с придаточным уступительным, вводимым союзами obschon, obwohl, obgleich, в современном немецком языке, памятуя о том, что импликатив-ная связь характеризуется с точки зрения объективной модальности атрибутами: утвердительная связь и отрицательная связь, и кроме того, опираясь на структурную схему предложения-высказывания:
предмет и его признак, а также считая предикативность (персональность, темпоральность, модальность) и, соответственно, языковые единицы их выражения, средством выполнения функции означающего.
Отсюда зададимся вопросом, какой подчинительный союз из трёх названных используется в современном немецком языке при актуализации уступительной связи в зависимости от семантики, в первую очередь, лексических единиц, выражающих предикативный признак в обоих элементарных частях сложного предложения, их синтагматических, а также парадигматических связей, в зависимости от наличия / отсутствия значимых обстоятельственных компонентов в структуре элементарных частей сложного целого, а также в зависимости глагольных лексем от объективной модальности и глагольных словоформ от субъективной оценки.
Анализируемые субьюнкты состоят из двух частей: первая ob и вторая schon, wohl, и gleich. Этимологическая справка указывает на значение условия союза ob в древневерхненемецком и средневерхнене-мецком языках. Наличие schon восходит к древневерхненемецкому schön (красивый). В средневерхне-немецкий период это слово начало употребляться с семой времени и получило значение уже.
Наречие wohl в древневерхненемецком имело значение «приятно», в средневерхненемецком — «желаемое», в нововерхненемецком появилась еще сема «уверение» «догадка».
Прилагательное gleich восходит к префиксу ge-и древнегерманскому lika "Körper, Gestalt" (тело, фигура), то есть имело значение «обладающий схожей фигурой, формой». В нововерхненемецком развилась сема срочно, сразу [5].
В последующем анализе данная семантика используется при выведении различий (при определении критериев) употребления изучаемых субьюнктов, что может быть сформулировано в качестве гипотезы:
obschon — несмотря на то, что уже;
несмотря на то, что (+), (—);
/
obwohl
\
несмотря на то, что (—), (+);
obgleich — несмотря на то, что есть одно, есть и другое, одновременно.
Проанализируем сложноподчиненное предложение с придаточным уступительным, вводимым субъюнктом obschon:
Ich war todmüde. Ivy hatte drei Stunden lang, während wir auf die verspätete Maschine warteten, auf mich eingeschwatzt, obschon sie wusste, dass ich grundsätzlich nicht heirate. Ich war froh, allein zu sein [6, с. 6].
Накладывая условно-следственную модель на семантическую структуру этого предложения, выводим нравственное правило в картине мира европейского человека, которое, к сожалению, не всегда выполняется: большая посылка — больший вывод: если женщина хочет выйти замуж, то мужчина, встречающийся с ней, женится на ней (как правило). Меньшая
посылка — меньший вывод: если женщина не хочет выходить замуж, то мужчина не женится.
В анализируемом предложении большая посылка повлекла за собой меньший вывод. Обоснование меньшего вывода заключено в информации о том, что мужчина принципиально не на ком не женится, и женщина об этом уже знала.
Так как в главной части сложного предложения присутствует обстоятельственный компонент времени [drei Stunde lang], то можно заключить, принимая во внимание темпоральную сему в союзе ob-schon, что обстоятельство времени при предикативном признаке в главном предложении является маркером использования именно данного союза.
Обратимся к анализу предложения с союзом obwohl:
Sie lächelte ihm zu.Obwohl gebräunt, kam ihr Gesicht ihm sehr zerbrechlich vor. Er füllte ihre Gläser und zwing sie, mit ihm auf bessere Zeiten anzustoßen [7, c. 94].
Семантика обеих частей сложного предложения качество корреспондирует с семой «оценка» компонента wohl союза obwohl. Априорная истина, характеризующая данную категориальную ситуацию (фрагмент картины мира — закономерность отношения внешности и здоровья человека) представлена следующей условно-следственной моделью: если загорелый, то здоровый, если не загорелый, то не здоровый. Хотя, конечно, отрицательный модус данной модели (МП — БВ) скорее всего должен быть представлена как: если не здоров, то и не загорает. Данная трансформация высвечивает диалектический характер условно-следственной зависимости.
Следующая категориально-уступительная ситуация интересна тем, что в её семантической структуре кроме семы «качество» (оценка) присутствует темпоральный компонент, но тем не менее, придаточное уступительное вводится союзом obwohl. По всей видимости, это связано с тем, что, во-первых, концептуальная информация всей фразовой единицы связана с оценкой и, во-вторых, иллокутивный акт придаточного предложения — обман и состоит в том, что он (антропоним) поел, хотя сказал, что не ел.
И наконец, обратимся к анализу сложноподчиненного предложения с придаточным уступительным, вводимым союзом obgleich. Как сказано выше, компонент gleich в данном союзе вводит в его значение сему одновременное наличие чего-либо, которая влияет на выбор именно данного союза.
В следующем примере актуализована категориальная уступительная ситуация, характеризующая сегмент картины мира «отношения между людьми», когда один человек не хочет, чтобы другой что-то делал, а другой все равно это делает. Приведем пример:
"Und obgleich Lebrecht Kröger protestierte, obgleich er mit plötzlich ganz verächtlicher Betonung befahl: halt, hier bleiben! Sie vergeben sich nichts, Buddenbrook!", schritt der Konsul schnell durch den Saal [8, c. 167].
В левом контексте речь идёт о волнениях в Германии в 1848 году. В Сенате города Гамбурга,
заседание которого из-за волнений в городе не состоялось, сенатор Крегер, свекор сенатора Будден-брока приказывает ему не выходить из здания, а Буд-денброк все равно идет через зал (к выходу).
Условно-следственная модель данной категориальной ситуации может быть выстроена в рамках следующих референтных действий: если кто-нибудь более старший и к тому же родственник приказывает другому что-то делать, то тот делает, а если не приказывает, то тот не делает. В анализируемом предложении БП (придаточное уступки) сопряжена противительной связью, (которая как результат эксплицирует уступительность в системе отношений условно-следственной модели), с главным предложением следующим образом: БП ^ МВ.
Можно сделать вывод о том, что в случае с союзом obgleich наблюдается противоречие между нормой (в самом общем смысле) и конкретным случаем [3, с. 106-108].
Таким образом, проанализированный материал позволяет сделать вывод о том, что в употреблении союзов obschon, obwohl, obgleich существует разница, восходящая семантике вторых компонентов данных союзов (schon, wohl, gleich) обусловленной когнитивным, функционально-семантическим икоммуника-тивно-прогматическим аспектами предложения- высказывания:
— schon — темпоральный компонент,
— wohl — оценочный компонент,
— gleich — компонент аналогии присутствия противопоставленных явлений.
Вышеперечисленная семантика может актуализироваться элементами всех уровней языка, которые и в парадигматическом и синтагматическом аспектах находятся в иерархических связях.
Релевантными оказались как семантика элементарных предложений, так и их иллокутивный акт вместе с концептуальной информацией всей фразовой единицы, в которую входит анализируемая синтаксическая единица.
Привлечение в процедуру анализа инплика-тивной связи свидетельствует о взаимосвязи всех категорий каузального комплекса в процессе отражения действительности человеком и в вербальном выражении данного процесса.
1. Duden (4) Grammatik, Dudengrammatik Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich,1998. S. 788-813.
2. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л., Наука, 1987. С. 76.
3. Апресян В.Ю. Уступительность как системообразующий смысл // Вопросы языкознания. 2006. № 2. С. 90.
4. Ляпон М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст. К типологии внутритекстовых отношений. М.: Наука. 1986. С. 36-42.
5. Hilkert Weddige. Mittelhochdeutsch: eine Einführung. München: Verlag C.H.Beck OHG, 1996. S. 72-73.
6. Frisch M. Homo faber. München: Bieskop-Film,1991. 245 s.
7. Gavalda A. Alles Glück kommt nie. Roman Carl Hausen Verlag, 2008. 722 s.
8. Mann T. Buddenbrooks. M.: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1963. 673 s.
References
1. Duden (4) Grammatik, Dudengrammatik Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 1998. S. 788-813.
2. Bondarko A.V. Grammaticheskoe znachenie I smysl [Grammatical meaning and sense] Leningrad, Nauka, 1987, p. 76.
3. Apresyan V.Yu. Ustupitelnost kak sistemo-obrazuyuschii smysl [Concessivity as system-forming meaning]. Voprosy yazykoznaniya, 2006, no. 2, p. 90.
4. Lyapon. M.V. Smyslovaya struktura slozhnogo predloz-heniya i tekst. K tipologii vnutritekstovyh otnoshenii [Seman-
tinc srtucture of a vomplex sentence and text. On typology of intra-text relationship] Moscow, Nauka Publ., 1986, pp. 3642.
5. Hilkert Weddige. Mittelhochdeutsch: eine Einführung. München, Verlag C.H.Beck OHG, 1996, pp. 72-73.
6. Frisch M. Homo faber. München, Bieskop-Film, 1991. 245 s.
7. Gavalda A. Alles Glück kommt nie. Roman Carl Hausen Verlag, 2008. 722 s.
8. Mann T. Buddenbrooks. Moscow, Verlag für fremdsprachige Literatur, 1963. 673 s.